Saturday, August 7, 2021. That’s The Release Date For Mo Dao Zu Shi Season 3!!!!!!!

Saturday, August 7, 2021. That’s the release date for Mo Dao Zu Shi season 3!!!!!!!

!!!!!!!!!!!!

Excuse me while I go schedule my Season 1 and 2 marathon so that my memories will be perfectly fresh and ready for Season 3 on August 7!!!!!!!!!

(Sources: https://youtu.be/YzvNsFSw0RY and https://www.yualexius.com/2021/01/mo-dao-zu-shi-season-3.html. I really really hope that they’re right!!!!!!)

Grandmaster Of Demonic Cultivation / Mo Dao Zu Shi Season 3 Release And Updates | Yu Alexius
Yu Alexius
Wei Wuxian and Lan Wangji are coming back in 2021 for Mo Dao Zu Shi Season 3 and I am sure that I am not the only one who is excited to see
Tags

More Posts from Weishenmewwx and Others

2 years ago
Riddle solved: Why was Roman concrete so durable?
Researchers have discovered ancient Roman concrete-manufacturing strategies that incorporated self-healing. Applying this knowledge toward modern cement production, they hope to improve the material’s environmental impact.

This is soooooo interesting. The Romans were the ancient world’s materials-technology engineers par excellence: this is just another example of it. 


Tags
6 months ago

Stars of Chaos 杀破狼

Volume 3, Notes 2/5, Pages 97 - 151

This was actually a really easy read, maybe because it's been almost a year since I last read this in Chinese and so I am not remembering awesome idioms every page; but, anyway! Here we continue <3

Stars Of Chaos 杀破狼

In case you don't already know, a huli jing 狐狸精 is a fox spirit. Famous for being super sexy.

Stars Of Chaos 杀破狼

In the online Chinese version I read, there was no actual mention of Gu Yun's movements, but more his mindset: 失魂落魄地走了 = "walked off in a daze". Because of the steel plates and all his injuries, I guess it was not a smooth "walking off" so much as a forlorn stumbling, but I don't like the word "hobbled" used on Gu Yun.

Stars Of Chaos 杀破狼

Chinese: "整日里便是在我耳边嘀咕." The meaning is the same as "yakking my year off," but it sounds much more elegant in Chinese, of course: "All day, is at the side of my ear, muttering / whispering / chatting quietly...”

Stars Of Chaos 杀破狼

Top: again, it just sounds better in Chinese. English is "like a house on fire," Chinese is "投缘" = "kindred spirits" or, broken apart, "thrown, fate."

Bottom: many official ceremonies are carried out with official, kneeling, head-to-floor bows. In this case, it will be an official ceremony to celebrate Ge Chen becoming Zhang Fenghan's adopted son.

(I love how Chang Geng never actually says "So! Ge Chen wants you to adopt him," but instead says a bunch of nice things to Master Fenghan, and Master Fenghan says some nice things back, and then Chang Geng concludes with "We'll call you with the date of the Adoption Ceremony. Bye!")

Stars Of Chaos 杀破狼

I love names in Chinese!

So, Du Wanquan is 杜万全, where

Wan 万 = 10,000 ("a very large number") and

Quan 全 = "complete, all", and

the two words together 万全 = absolutely safe / surefire / thorough (mdbg.net).

Good name for the God of Wealth, yah?

Stars Of Chaos 杀破狼

In case you don't remember, Zhong-lao is Old Master Zhong / General Zhong, who came out of retirement to help lead the forces in the South. He trained up both Gu Yun and, much later, Chang Geng.

Stars Of Chaos 杀破狼

"Speak of the Devil" in Chinese is "说曹操曹操就到."

曹操 Cao Cao was the king of Wei during the 3 Kingdoms Period (the very very beginnings of the 3 Kingdoms period).

Though I think in the actual story, Cao Cao actually saved a fellow ruler who had been thinking of asking him for help against an attack; but before the fellow could send out his messenger with the request, Cao Cao and his army suddenly appeared and crushed the attackers.

Stars Of Chaos 杀破狼

The translation is fine. I just feel like in the phrase 朝廷挤出点口粮实在不容易, using "must have" for the English just feels better.

Stars Of Chaos 杀破狼

"When a person hid their wounds WITH THEIR TWO HANDS so that none could see, no one had the right to pry AWAY their hands."

It all makes sense once you realize that the verb used here is 捂 wǔ = "to enclose / to cover with the hand (mdbg.net)."

Stars Of Chaos 杀破狼

脏癖 dirty habits/inclinations (because Liao Ran didn't like bathing)

My DanMei Literary Adventure Masterpost

Stars of Chaos - All Notes Links


Tags
4 years ago

all right guys, let’s have a conversation about linguistic register, Lan Wangji, and I guess Wei Wuxian can come too

(and I do genuinely mean conversation, I’d love to hear other people’s input on this, because I did just write a long-ass post about the subjectivity of interpretation in translations)

So when I started interacting with the fandom and reading people’s fics, I got really confused by the way some folks were writing dialogue for Lan Wangji; he often sounded super awkward, spoke in fragments, and sometimes exclusively in third person. To be fair, all of those are elements of his speech at various times, but like, seeing it in English-language material felt like a really heavy-handed way of rendering it in translation?

image

I guess when you use third person within the first three episodes of the show, it makes a pretty big impression on the audience

This is not at all intended to be a criticism of people who are 1000% writing and creating wonderful work, which is more than I can say for myself, but I want to poke and prod and tease at some linguistic nuance here.

Take a deep breath, grab a pot of tea (this’ll take more than a cup), because we’re going to take the scenic route on this one–

Keep reading

9 months ago

Stars of Chaos 杀破狼

Vol 2, Notes 6, pages 263 - 333

This novel is really too beautiful.

Stars Of Chaos 杀破狼

"Adoptive father" is usually the guy who takes care of you after your own parents die; but here, the "adoptive father" is someone that the young people took in to take care of in his old age.

Stars Of Chaos 杀破狼

I like how in the Chinese formatting, Priest just ends the previous paragraph with "... ..." and then starts the next one with "Until the easterly winds of change..."

This sounds weird to say, but I really like the formatting and syntactical style of all the Chinese novels I've read.

Stars Of Chaos 杀破狼

... 一条漆黑的阶梯舌头凭空垂下来...

I got confused with "staircase unfurled", since staircases don't move.

The end of the staircase is likened to a tongue, 阶梯 舌头, and, of course, tongues unfurl.

More translation confusion: in Chinese, 阶梯 doesn't distinguish between a solid staircase and, say, a rope ladder; and the (online) text 凭空垂下来 translates to "hangs down, out of nothing," kind of like "appears out of thin air" except it's hanging, so, "from nowhere."

Stars Of Chaos 杀破狼

矿物. I had the worst time trying to translate this. It is, officially, "ore," but Violet Gold is a liquid whereas "ore" is a solid.

I gave up and just wrote that little note that 矿物 means "thing that you have to mine out of the earth," regardless of its physical state.

Stars Of Chaos 杀破狼

I really liked those paragraphs that aren't in this version.

So, those 7 paragraphs:

Everything metal that was on Gu Yun had been taken away, but that didn't mean that Gu Yun was at the end of his tether / didn't have options available.

He had a secret skill -- when he and Shen Yi were little, they used to play a game in the marquis's compound, "who can steal pieces off the puppets the fastest." Two wild children -- when they had nothing else to do they would get together to study how to disassemble the puppets guarding the marquis's entrance. There was one time when Shen Yi didn't dodge fast enough, and when he was being naughty the puppet mistook him for an enemy and hit him so hard that he was thrown up to the roof and his little life almost ended. Of course, Gu Yun was not able to escape a beating from the old Marquis.

The blood-lesson (beating) did not help Gu Yun gain any memory (learn from his mistake), and instead he became even more bold. The two of them repeatedly studied for a long time -- they were sure that there must be a special/secret/expert method, to be like those slight-of-hand pickpockets and pull a piece off the puppet as they passed by.

In the end, they discovered that, yes, there were pieces that could be taken off, but only parts of the mask or the piece on the elbow where the label/mark was, those types of non-critical parts, so Gu Yun's unrivalled skill had never had a chance to be demonstrated.

But, now it looked like it could be used.

The first day that the puppet delivered food, Gu Yun stealthily (eyes quick hands fast) reached out his hand, hooked and pulled, and easily removed the rusty label-plate from the puppet's elbow ----

He sharpened that plate on a rock, used it pry open his handcuffs, then finally did a big lazy stretch. Afterwards, he cut a piece of his bedsheet and braided it into a rope, caught a little rat, and at every meal he would save two mouthfuls of food to feed it, and play with it when he had nothing else to do.

Stars Of Chaos 杀破狼

top: More edited-out lines :( If Priest didn't want us to fall in love with these lines, why did she give them to us in the first place :(

"...resist heaving a sigh and spinning the metal plate he was playing with like a pinwheel."

bottom:“ 他还不如每天嫌我给他捣乱呢。” which the translators did a fine job translating, but I like "giving him trouble" more than "getting on his nerves". 捣乱 is, literally, "pound/beat disorder," so you can see how it suggests more "messing things up."

Stars Of Chaos 杀破狼

I find it very interesting that a typical (I think? I'm not really that well-read) form of address for a high-ranking Senior Official is 爱卿, which I think translates better to “My dear Senior Official ..." rather than "subject".

Stars Of Chaos 杀破狼

一视同仁 "treat all alike." Which means that the old marquis treated his dumpling-sized son the same as he treated everyone else (though he did finally relent to hold his little son's hand).

Stars Of Chaos 杀破狼

"谁要是这时候给我热俩烧饼,我就把谁娶回家” In Chinese, it's really easy to avoid numbered and gendered language. In this sentence, the word "谁" "whoever/someone" works in both parts of the sentence.

Stars Of Chaos 杀破狼

top: A little bit was added.

bottom: Same as last time. The Chinese is very symmetrical: "Whoever is afraid to die is the first to die."

We are getting close to the end.... :)

My DanMei Literary Adventure Masterpost

Stars of Chaos - All Notes Links


Tags
4 years ago
Wei Wuxian | Ep.11
Wei Wuxian | Ep.11
Wei Wuxian | Ep.11
Wei Wuxian | Ep.11
Wei Wuxian | Ep.11
Wei Wuxian | Ep.11
Wei Wuxian | Ep.11

Wei Wuxian | Ep.11

1 year ago

(We’re taking a calculus final. The TA is a well-known Lord of the Rings fan, and we’ve had running LotR jokes all semester.)

TA: “Okay, guys, everyone look at me. We’ve been over the rules, but just in case: no notes, pencil your answers in on the scantron sheet, and graphing calculators only – no more ‘can I just used my cell phone’ nonsense.”

Student: “[TA's name], my calculator batteries just died! What should I do?”

TA: “Here, I’ve got a big box of spares.”

Student: *struggling* “I can’t get this packaging open…”

Student 2: “Here, I’ve got a pocket knife.”

TA: “And I’ve got a pair of scissors if you need them.”

Student 3: *from the back of the room* “OR MY AXE!”

(Everyone starts laughing.)

TA: “The only axes allowed on the exam are in the graph section.”

(Everyone groans.)

TA: “Oh, come on, you’re in a math class. Deal with the math jokes.”

(The professor enters with a stack of exams. With him are two exam proctors.)

Professor: “Tolkien jokes already, [TA's name]?”

TA: “Hey, I didn’t start it.”

(The professor starts handing stacks of exams to the TA and proctors.)

Professor: “But I’m about to finish it. [TA], take these exams down the left flank. [Proctor 1], follow the desks down the center. [Proctor 2], take your exams right, along the wall.”

(At this point, many of the students have realized where this is going: Theoden’s lines from ‘Return of the King.’)

Professor: “Forth, and fear no problems! Solve! Solve, students of calculus! Points shall be taken, scores shall be splintered! A pencil day! A red-ink day! Until three thirty!”

(The professor pulls out a pencil, holding it out like a sword, and runs down the first row holding it out. Students hold up their pencils, hitting his as he passes.)

Professor: “Solve now! Solve now! Solve to good grades and the class ending! MAAATH!”

Entire Class: “MAAATH!”

Professor: “MAAAAATH!”

Entire Class: “MAAAAAATH!”

Professor: “Forth, exam-takers!”

(The entire class rises to their feet and gives him a standing ovation. A week later, we get an email from the professor.)

Professor: *at the end of the email* “PS: I appreciate all of you who wrote in their evaluations that I was the one professor to rule them all, but the best one yet was the student who called me ‘Mathrandir.’”


Tags
3 years ago

Rec: The Phenomenon called “Qin Shen Shen”

What is “Qin Shen Shen”?

Qin Shen Shen is a singing duo formed in 2019, in the 1st season of a Chinese music competition show called “Wo Men De Ge” aka “Our Song”. It’s made of Zhou Shen and Li Keqin, two experienced solo singers who met for the 1st time on the show. “Qin Shen Shen” is their team name.

But who are they?

1) Zhou Shen: 

A singer from mainland China, mostly known for singing OSTs of C-dramas and movies, including CQL (Xue Yang’s theme) and DMBJ ChongQi.

28 years old. (5 yrs old, when together with Li Keqin)

Famous for his naturally high-pitched voice, similar to a soprano or mezzo-soprano.

Wants to lower people’s expectations, but keeps blowing people’s minds, so he’s stuck in a vicious circle of growing expectations and one-upping his past self. 

Most famous song is called “Big Fish”. 

Self-professed insecure.

Talks a lot.

2) Li Keqin:

A veteran singer from Hong Kong, who debuted 30+ years ago.

53 years old but is secretly 8 (3 yrs old, when with Zhou Shen) 

Is known for having such great vocal stability when singing live that he earned himself the nickname: “CD-Qin”. 

Will make mistakes in Mandarin but look really cute doing it 

Famous songs include “Half-Moon Serenade” and “Great Auditorium Concert Hall”.

Is a good sport. Is good at sports.

*is stressed* *pretends to stay calm* *slays* *rinse and repeat* 

So why should I check them out? 

“Match made in heaven” is the moniker given to them the 1st time they sang together. That stuck for a reason. Li Keqin and Zhou Shen are a “1+1= greater than 2″. In theory, they’re worlds apart, but combining them sets off sparks. Whether it’s their understanding of how a song should be sung, their skills, or their style in singing duets: all match. On top of that, their voices’ timbre are weirdly complementary. Li Keqin’s baritone fits under Zhou Shen’s floating pitch like an anchor grounding them. Zhou Shen’s sound brings both voices to greater heights. The exponential added value they bring each other as a duo is just a rare find in any circle. In short: You’re in for a musical FEAST.

image

Chemistry. Chemistry. Chemistry. Complementary in some ways, similar in others, how they magically fit like a glove right off the bat is itself a wonder. Zhou Shen’s “prepare-for-the-worst” attitude goes hand-in-hand with Li Keqin’s apparent optimism. When one throws, the other’s there to receive. Sometimes they complete each other’s sentences, other times they’re like night and day…In all cases, what a team.

image

Laughs!! So many laughs! When they’re not singing, Qin Shen Shen is a full-time comedy duo. Throwing each other under the bus is a skill they acquired in 0 time and make use of daily. And if they’re not the ones throwing the jokes, they sure are receiving well. Dorks.

image

Cuteness overload. Both are just incredibly likeable and cute individuals onscreen. (yes both) Unbelievable. You have to see it to believe it.

image

A heartwarming dynamic. At the end of the day, QSS is a duo formed for a competition on TV. But even with the most cynical eyes, what you see is a dynamic between 2 very different singers of different generations, who have to get to know each other enough to collaborate in a short time, within a dynamic that fits. And it works! Boy do they make it work!! 

image

Where to check them out?

If you’re short on time, some of their songs to pick from: “Under Mount Fuji”, “All the Lovers in the World”, or “Wild Wolf Disco”. 

If nothing else, give their audio clip a chance: Clean vers of “Under Mount Fuji” without audience reactions, and a compilation of clean audios to cherry-pick from. 

If you decided you want to see more of them, they’re a regular on “Wo Men De Ge/Our Song” S1: Ep. 1 with Eng subs. (More info on the show here) 

image

Give the “match made in heaven” duo a try!! They don’t disappoint!


Tags
2 years ago

The Husky and His White Cat ShiZun, volume TWO 2 二

(The one with the very pale cover)

(English 7Seas version) Notes 1 of 4

Pages 1-132

I am constantly impressed with how well 2Ha has been translated. It has been an absolute joy to re-read, but this time in English.

I don’t expect everyone to know that “zizi” is another word for “older sister,” though, so here are some notes to help you get through the novel if you aren’t already a fluent Chinese-xianxia reader:

(Also, I’m on mobile today, so Vol2 notes will be separated into four 🙄 posts instead of two.)

The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二

More under the cut…

The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二

The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二
The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二
The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二
The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二
The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二
The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二
The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二
The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二

Link back to my Masterlist


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
  • theji
    theji reblogged this · 3 years ago
  • theji
    theji liked this · 3 years ago
  • weishenmewwx
    weishenmewwx reblogged this · 3 years ago
weishenmewwx - 我姓蓝,爱巍澜,最喜欢蓝色
我姓蓝,爱巍澜,最喜欢蓝色

From 云深不知处, onward!

276 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags