This novel is really too beautiful.
"Adoptive father" is usually the guy who takes care of you after your own parents die; but here, the "adoptive father" is someone that the young people took in to take care of in his old age.
I like how in the Chinese formatting, Priest just ends the previous paragraph with "... ..." and then starts the next one with "Until the easterly winds of change..."
This sounds weird to say, but I really like the formatting and syntactical style of all the Chinese novels I've read.
... 一条漆黑的阶梯舌头凭空垂下来...
I got confused with "staircase unfurled", since staircases don't move.
The end of the staircase is likened to a tongue, 阶梯 舌头, and, of course, tongues unfurl.
More translation confusion: in Chinese, 阶梯 doesn't distinguish between a solid staircase and, say, a rope ladder; and the (online) text 凭空垂下来 translates to "hangs down, out of nothing," kind of like "appears out of thin air" except it's hanging, so, "from nowhere."
矿物. I had the worst time trying to translate this. It is, officially, "ore," but Violet Gold is a liquid whereas "ore" is a solid.
I gave up and just wrote that little note that 矿物 means "thing that you have to mine out of the earth," regardless of its physical state.
I really liked those paragraphs that aren't in this version.
So, those 7 paragraphs:
Everything metal that was on Gu Yun had been taken away, but that didn't mean that Gu Yun was at the end of his tether / didn't have options available.
He had a secret skill -- when he and Shen Yi were little, they used to play a game in the marquis's compound, "who can steal pieces off the puppets the fastest." Two wild children -- when they had nothing else to do they would get together to study how to disassemble the puppets guarding the marquis's entrance. There was one time when Shen Yi didn't dodge fast enough, and when he was being naughty the puppet mistook him for an enemy and hit him so hard that he was thrown up to the roof and his little life almost ended. Of course, Gu Yun was not able to escape a beating from the old Marquis.
The blood-lesson (beating) did not help Gu Yun gain any memory (learn from his mistake), and instead he became even more bold. The two of them repeatedly studied for a long time -- they were sure that there must be a special/secret/expert method, to be like those slight-of-hand pickpockets and pull a piece off the puppet as they passed by.
In the end, they discovered that, yes, there were pieces that could be taken off, but only parts of the mask or the piece on the elbow where the label/mark was, those types of non-critical parts, so Gu Yun's unrivalled skill had never had a chance to be demonstrated.
But, now it looked like it could be used.
The first day that the puppet delivered food, Gu Yun stealthily (eyes quick hands fast) reached out his hand, hooked and pulled, and easily removed the rusty label-plate from the puppet's elbow ----
He sharpened that plate on a rock, used it pry open his handcuffs, then finally did a big lazy stretch. Afterwards, he cut a piece of his bedsheet and braided it into a rope, caught a little rat, and at every meal he would save two mouthfuls of food to feed it, and play with it when he had nothing else to do.
top: More edited-out lines :( If Priest didn't want us to fall in love with these lines, why did she give them to us in the first place :(
"...resist heaving a sigh and spinning the metal plate he was playing with like a pinwheel."
bottom:“ 他还不如每天嫌我给他捣乱呢。” which the translators did a fine job translating, but I like "giving him trouble" more than "getting on his nerves". 捣乱 is, literally, "pound/beat disorder," so you can see how it suggests more "messing things up."
I find it very interesting that a typical (I think? I'm not really that well-read) form of address for a high-ranking Senior Official is 爱卿, which I think translates better to “My dear Senior Official ..." rather than "subject".
一视同仁 "treat all alike." Which means that the old marquis treated his dumpling-sized son the same as he treated everyone else (though he did finally relent to hold his little son's hand).
"谁要是这时候给我热俩烧饼,我就把谁娶回家” In Chinese, it's really easy to avoid numbered and gendered language. In this sentence, the word "谁" "whoever/someone" works in both parts of the sentence.
top: A little bit was added.
bottom: Same as last time. The Chinese is very symmetrical: "Whoever is afraid to die is the first to die."
We are getting close to the end.... :)
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
Here is Part 5 of my annotations of MDZS Volume 2, pages 280 - 318.
Zhou Shen did another photoshoot for the Mid-Autumn Moon Festival performance. It’s one of his Serious Photoshoots.
https://m.weibo.cn/detail/4812237040521729
And always the huge white sneakers.
im loving this article written by som mycologists who accidentally got high as fuck on fly agaric
CLADISTICS ruined my life
every day people tell me that the untamed is good, i’ve seen the first episode, stop gaslighting me
So during my second time watching Jiang Cheng walk across what I now know is a random mountain to meet Wen Qing, all I could think about was Wei Wuxian, Wen Qing, and Wen Ning’s plan and the fact that they must have been following him, like:
Wen Qing: should he really be walking across that field?
Wei Wuxian: I don’t know, I thought he would follow the path
Wen Ning: should we stop it now so he doesn’t trip and fall?
Wei Wuxian: naw let’s wait a bit, he needs to think it’s difficult
Wen Ning: is this a good place? can I ring the gong now?
Wei Wuxian: I think it’s good. wen qing?
Wen Qing: yeah yeah it’s fine. ring the stupid gong - I’ll lead him to a better spot
Wen Qing: I’m not going to wear the hat
Wei Wuxian: c’mon, you need to wear the hat
Wen Ning: yeah, wear the hat, a-jie
Wen Qing: he’s wearing a blindfold! he won’t be able to see my face anyway
Wei Wuxian: but what if he takes off the blindfold? what then, hmm? the hat is key
Wen Ning: yeah a-jie, the hat is key
Wen Qing: uuuuugh fine I’ll wear the hat
I’m looking forward to this (badly suppressed excitement I’m about to text this trailer to Everyone i know. Michelle Yeoh is and always has been a superhero!!!!!)
Everything Everywhere All At Once | A24
Starring Michelle Yeoh
青 is a great color! It can mean anything you want it to mean! 😝
Speaking of “Qing”, I highly recommended “Why isn’t the sky blue” by Radiolab. You can also read the Transcript, if you prefer.
This is because while there is a modern distinction between 綠 green and 藍 blue, in the past we had 青 / qing for ‘nature’s colour’. In any old text (and old words still used) it could mean, depending on context:
blue
youthful / young
pale yellow.
green / verdant
the band of colour just above blue in the rainbow (紅橙黃綠青藍紫, which puts 青 in between green and blue)if you’re a kid but when you get to form 1, you get that the rainbow is actually 紅橙黃綠藍靛紫, so the blue-green we thought was blue green is now blue.
The blue of blue white porcelain (青花瓷)
clear sky blue - 青天.
indigo blue (青出於藍而勝於藍 / qing comes out of the indigo plant and yet it is more vibrant than indigo)
black.
Also, 青衫 may read “green clothes,” but together and describing historical / mythical figures it just means “scholar’s robes,” where the word 青 means ‘young’ and the robes could be any colour. It describes the style, not the colour.
A line from Peach Blossom Debt: 青衫公子站起身,本仙君驚且喜,恍若東風拂過,三千桃樹,花開爛漫。 The young noble clad in scholar’s robes stands, and this immortal one is pleasantly surprised, as though the east wind chanced by and every brilliant flower on three thousand peach trees blossom.
So, a very important question — what colour are Kunlun’s robes? Chapter 68:
Keep reading
(We’re taking a calculus final. The TA is a well-known Lord of the Rings fan, and we’ve had running LotR jokes all semester.)
TA: “Okay, guys, everyone look at me. We’ve been over the rules, but just in case: no notes, pencil your answers in on the scantron sheet, and graphing calculators only – no more ‘can I just used my cell phone’ nonsense.”
Student: “[TA's name], my calculator batteries just died! What should I do?”
TA: “Here, I’ve got a big box of spares.”
Student: *struggling* “I can’t get this packaging open…”
Student 2: “Here, I’ve got a pocket knife.”
TA: “And I’ve got a pair of scissors if you need them.”
Student 3: *from the back of the room* “OR MY AXE!”
(Everyone starts laughing.)
TA: “The only axes allowed on the exam are in the graph section.”
(Everyone groans.)
TA: “Oh, come on, you’re in a math class. Deal with the math jokes.”
(The professor enters with a stack of exams. With him are two exam proctors.)
Professor: “Tolkien jokes already, [TA's name]?”
TA: “Hey, I didn’t start it.”
(The professor starts handing stacks of exams to the TA and proctors.)
Professor: “But I’m about to finish it. [TA], take these exams down the left flank. [Proctor 1], follow the desks down the center. [Proctor 2], take your exams right, along the wall.”
(At this point, many of the students have realized where this is going: Theoden’s lines from ‘Return of the King.’)
Professor: “Forth, and fear no problems! Solve! Solve, students of calculus! Points shall be taken, scores shall be splintered! A pencil day! A red-ink day! Until three thirty!”
(The professor pulls out a pencil, holding it out like a sword, and runs down the first row holding it out. Students hold up their pencils, hitting his as he passes.)
Professor: “Solve now! Solve now! Solve to good grades and the class ending! MAAATH!”
Entire Class: “MAAATH!”
Professor: “MAAAAATH!”
Entire Class: “MAAAAAATH!”
Professor: “Forth, exam-takers!”
(The entire class rises to their feet and gives him a standing ovation. A week later, we get an email from the professor.)
Professor: *at the end of the email* “PS: I appreciate all of you who wrote in their evaluations that I was the one professor to rule them all, but the best one yet was the student who called me ‘Mathrandir.’”
I finished annotating my copy of MDZS, Volume 2!
First off, I think the translations are perfectly wonderful and I am forever grateful that Seven Seas has given us the ability to share this story with a wider group of friends. With that, I went into Vol 2 trying to pretend that I did not speak Chinese, had little to no knowledge of Chinese culture.
Any time I saw something that didn't flow well to my North American brain or that didn't feel like what I remembered feeling when I read the Chinese version, I made a note. I love this story, and I don't expect my non-Chinese friends to remember the 5+ different things that Lan Xichen is called, or what in the world "shishu" is, so I made a lot of notes. Here they are:
MDZS Vol 2, Annotations Part 1, pages 1 - 86 (I tried to include the page number in each photo).