Xiao Zhan & Yibo // Wei Ying & Lan Zhan

Xiao Zhan & Yibo // Wei Ying & Lan Zhan
Xiao Zhan & Yibo // Wei Ying & Lan Zhan
Xiao Zhan & Yibo // Wei Ying & Lan Zhan
Xiao Zhan & Yibo // Wei Ying & Lan Zhan

Xiao Zhan & Yibo // Wei Ying & Lan Zhan

More Posts from Weishenmewwx and Others

9 months ago

Cosplay, to the 110 😶

I normally don't repost stuff but OMFG

if anyone finds the op on douyin I'm grateful 🙏


Tags
3 years ago
Drunk Lan Zhan Being A Cutie In Every Adaptation (x)
Drunk Lan Zhan Being A Cutie In Every Adaptation (x)
Drunk Lan Zhan Being A Cutie In Every Adaptation (x)
Drunk Lan Zhan Being A Cutie In Every Adaptation (x)

drunk lan zhan being a cutie in every adaptation (x)


Tags
1 year ago

I recently started keeping a list of all the ways I hear/read Chinese people say "death / dying". This has got to be the most artistic rendition of that question that I have seen to date :)


Tags
9 months ago

Stars of Chaos 杀破狼

Vol 2, Notes 6, pages 263 - 333

This novel is really too beautiful.

Stars Of Chaos 杀破狼

"Adoptive father" is usually the guy who takes care of you after your own parents die; but here, the "adoptive father" is someone that the young people took in to take care of in his old age.

Stars Of Chaos 杀破狼

I like how in the Chinese formatting, Priest just ends the previous paragraph with "... ..." and then starts the next one with "Until the easterly winds of change..."

This sounds weird to say, but I really like the formatting and syntactical style of all the Chinese novels I've read.

Stars Of Chaos 杀破狼

... 一条漆黑的阶梯舌头凭空垂下来...

I got confused with "staircase unfurled", since staircases don't move.

The end of the staircase is likened to a tongue, 阶梯 舌头, and, of course, tongues unfurl.

More translation confusion: in Chinese, 阶梯 doesn't distinguish between a solid staircase and, say, a rope ladder; and the (online) text 凭空垂下来 translates to "hangs down, out of nothing," kind of like "appears out of thin air" except it's hanging, so, "from nowhere."

Stars Of Chaos 杀破狼

矿物. I had the worst time trying to translate this. It is, officially, "ore," but Violet Gold is a liquid whereas "ore" is a solid.

I gave up and just wrote that little note that 矿物 means "thing that you have to mine out of the earth," regardless of its physical state.

Stars Of Chaos 杀破狼

I really liked those paragraphs that aren't in this version.

So, those 7 paragraphs:

Everything metal that was on Gu Yun had been taken away, but that didn't mean that Gu Yun was at the end of his tether / didn't have options available.

He had a secret skill -- when he and Shen Yi were little, they used to play a game in the marquis's compound, "who can steal pieces off the puppets the fastest." Two wild children -- when they had nothing else to do they would get together to study how to disassemble the puppets guarding the marquis's entrance. There was one time when Shen Yi didn't dodge fast enough, and when he was being naughty the puppet mistook him for an enemy and hit him so hard that he was thrown up to the roof and his little life almost ended. Of course, Gu Yun was not able to escape a beating from the old Marquis.

The blood-lesson (beating) did not help Gu Yun gain any memory (learn from his mistake), and instead he became even more bold. The two of them repeatedly studied for a long time -- they were sure that there must be a special/secret/expert method, to be like those slight-of-hand pickpockets and pull a piece off the puppet as they passed by.

In the end, they discovered that, yes, there were pieces that could be taken off, but only parts of the mask or the piece on the elbow where the label/mark was, those types of non-critical parts, so Gu Yun's unrivalled skill had never had a chance to be demonstrated.

But, now it looked like it could be used.

The first day that the puppet delivered food, Gu Yun stealthily (eyes quick hands fast) reached out his hand, hooked and pulled, and easily removed the rusty label-plate from the puppet's elbow ----

He sharpened that plate on a rock, used it pry open his handcuffs, then finally did a big lazy stretch. Afterwards, he cut a piece of his bedsheet and braided it into a rope, caught a little rat, and at every meal he would save two mouthfuls of food to feed it, and play with it when he had nothing else to do.

Stars Of Chaos 杀破狼

top: More edited-out lines :( If Priest didn't want us to fall in love with these lines, why did she give them to us in the first place :(

"...resist heaving a sigh and spinning the metal plate he was playing with like a pinwheel."

bottom:“ 他还不如每天嫌我给他捣乱呢。” which the translators did a fine job translating, but I like "giving him trouble" more than "getting on his nerves". 捣乱 is, literally, "pound/beat disorder," so you can see how it suggests more "messing things up."

Stars Of Chaos 杀破狼

I find it very interesting that a typical (I think? I'm not really that well-read) form of address for a high-ranking Senior Official is 爱卿, which I think translates better to “My dear Senior Official ..." rather than "subject".

Stars Of Chaos 杀破狼

一视同仁 "treat all alike." Which means that the old marquis treated his dumpling-sized son the same as he treated everyone else (though he did finally relent to hold his little son's hand).

Stars Of Chaos 杀破狼

"谁要是这时候给我热俩烧饼,我就把谁娶回家” In Chinese, it's really easy to avoid numbered and gendered language. In this sentence, the word "谁" "whoever/someone" works in both parts of the sentence.

Stars Of Chaos 杀破狼

top: A little bit was added.

bottom: Same as last time. The Chinese is very symmetrical: "Whoever is afraid to die is the first to die."

We are getting close to the end.... :)

My DanMei Literary Adventure Masterpost

Stars of Chaos - All Notes Links


Tags
4 years ago

Hey, I saw a post in which you said that if we had the means we should support MXTX through legal means. I'm a white American who only found out that danmei was a thing through CQL and then MDZS. How would I go about supporting MXTX? Are there places I've been missing where I can give money in exchange for my enjoyment of her world or something? I keep looking for a DVD of CQL or a print book of MDZS in English, but no dice. Have I been overlooking another way to support her?

Hi there! :D I don’t blame you, it’s pretty hard to find stuff in english, but I have a few masterposts for you (*´▽`*)

Alas for any print editions of MDZS in english, they don’t exist (yet). AFAIK, no english publisher has the rights to it, but if you’re interested in the traditional Taiwan print edition, I have a masterpost with links here

@the-social-recluse‘s pinned post (here) is a fantastic resource on different places to stream/purchase MDZS’s various forms legally as well as sources to scanlations and fansubs etc. (there’s a buying guide for the audio drama, which I highly recommend :DDDDD)

if you are interested in the audio drama, I have a masterpost here (first link is just to an outdated version of post 2) that includes a link to a tipping guide for the audio drama team and also a link to my episode guide lol

most official merch is on taobao stores, so you can either purchase directly (though i will readily admit that navigating through it can be a Whole Ordeal + you need to be cognizant of what is/isn’t possible for them to send directly to the states -- I uh, mostly learned through trial and error RIP -- but there are guides online to help you do it!) or use an agent (I use Superbuy for certain items that can’t be sent directly). Shipping direct using their consolidation function costs around ~15USD/lb, so it can get hefty, but agent shipping is definitely more expensive. ;A; still! agents are relatively painless to use and they speak english, so, you know. ANYWAYS, if you’re interested on that front:

KAZE makes beautiful MDZS stationery items! mostly washi tapes. also sometimes stuff like mousepads, enamel pins, candles, etc. :3 do note: sealing wax, candles, pens with ink are not able to be consolidated, as I have Learned haha

Official CQL Taobao store. bit of a grab bag of CQL merch lol. please note, you can’t ship any makeup, wax, liquid etc. directly, so you’d have to use an agent for that (and I’m not sure it’s guaranteed??)

Official Donghua Merch (aimon). exactly what it says on the tin lol. keychains, plushies, knicknacks etc.

another official merch store (assortment??) this collects some items from a bunch of other official stores, including KAZE and aimon, but also has listings i haven’t seen elsewhere! there’s some really pretty jewelry (not... sure if you can send that directly, i sort of doubt it rip)

this.... is maybe a lot ahaha. if the taobao stuff is too intimidating to deal with, you can also find resellers on ebay pretty often as well. there’s also always stuff like group orders (i’ve pretty much only used OnlyDream and @shandian-go, both of whom were very good!!).

anyways!! hope you found this somewhat helpful!!

1 year ago

So, in Chinese, idioms are often allusions to historical events or short metaphors to vividly describe a situation. They pack a ton of meaning and imagery into 4 little words. They’re awesome. They add color and depth to the language, and show that the speaker/writer is highly educated.

So, in Chinese, using idioms makes you sound very smart.

In English, using idioms does not make you sound very smart. It may make you sound cute and funny and colloquial, and in the right context it can work very well, but when you hear, say, “let the cat out of the bag,” you don’t think “Wow. That person is such an intellectual.”

Admittedly, some idioms are relatively culture-neutral, like “call it a day” or “read the room” or “see the light.” I’d say that those are fine to use in translations. They don’t evoke cowboys or baseball players or midwestern farmers or anything else unique to English-speaking culture like that.

However, I feel that culture-heavy English/American idioms should be avoided in translations, especially of Chinese wuxia/xianxia novels. No one in XianXia-land knows American boxing — why the heck would someone be “down for the count?” Sword Cultivators don’t hang out a lot with fowl farmers — where would they have picked up the usage of “gander” as slang for “to look?”

Idioms are hard. Be careful.


Tags
3 years ago

Here is Part 4 of my annotations of First Edition MDZS, Volume 1, pages 210 - 263.

image
image
image
image
image
image
image
image
image
image

Tags
4 years ago
Wei Wuxian | Ep. 11
Wei Wuxian | Ep. 11
Wei Wuxian | Ep. 11
Wei Wuxian | Ep. 11
Wei Wuxian | Ep. 11
Wei Wuxian | Ep. 11
Wei Wuxian | Ep. 11

Wei Wuxian | Ep. 11

for @/the-lady-of-the-blue

3 years ago

The sweetest scene ever ❤️

Your Name Engraved Herein (2020), Dir. Kuang-Hui Liu
Your Name Engraved Herein (2020), Dir. Kuang-Hui Liu

Your name engraved herein (2020), dir. Kuang-Hui Liu


Tags
  • raindropcastles
    raindropcastles reblogged this · 5 months ago
  • raindropcastles
    raindropcastles liked this · 5 months ago
  • phewphewphewa
    phewphewphewa reblogged this · 8 months ago
  • vergesslich
    vergesslich liked this · 1 year ago
  • mortallysecretcoffee
    mortallysecretcoffee liked this · 1 year ago
  • mortallysecretcoffee
    mortallysecretcoffee reblogged this · 1 year ago
  • teenagepersonapeace
    teenagepersonapeace reblogged this · 1 year ago
  • hazeleyedprincess
    hazeleyedprincess liked this · 1 year ago
  • btsis7
    btsis7 liked this · 1 year ago
  • teenagepersonapeace
    teenagepersonapeace reblogged this · 2 years ago
  • teenagepersonapeace
    teenagepersonapeace liked this · 2 years ago
  • fluidsoul31
    fluidsoul31 liked this · 2 years ago
  • sasblr
    sasblr reblogged this · 2 years ago
  • cosmicsnufkin
    cosmicsnufkin liked this · 3 years ago
  • ashkinsillyness
    ashkinsillyness liked this · 3 years ago
  • trans-maedhros
    trans-maedhros liked this · 3 years ago
  • shellsxo
    shellsxo reblogged this · 3 years ago
  • thedolldiaries
    thedolldiaries reblogged this · 3 years ago
  • onlynerds
    onlynerds liked this · 3 years ago
  • corporalcat
    corporalcat liked this · 3 years ago
  • ma-tsu-the-male-goddess
    ma-tsu-the-male-goddess liked this · 3 years ago
  • wuf-wufy-no-matter
    wuf-wufy-no-matter liked this · 3 years ago
  • thanksforbeingbadass
    thanksforbeingbadass liked this · 3 years ago
  • mentallylostinneverland
    mentallylostinneverland liked this · 3 years ago
  • gman-28
    gman-28 liked this · 3 years ago
  • thedolldiaries
    thedolldiaries reblogged this · 3 years ago
  • privateroublogs
    privateroublogs reblogged this · 3 years ago
  • sp-kenny-mccormick
    sp-kenny-mccormick liked this · 3 years ago
  • mimosaeyes
    mimosaeyes liked this · 3 years ago
  • stilluntamed
    stilluntamed reblogged this · 3 years ago
  • stilluntamed
    stilluntamed liked this · 3 years ago
  • cheeselamps
    cheeselamps liked this · 3 years ago
  • ac4421
    ac4421 liked this · 3 years ago
  • 2646377463
    2646377463 reblogged this · 3 years ago
  • 2646377463
    2646377463 liked this · 3 years ago
  • lovellycactus
    lovellycactus liked this · 3 years ago
  • pandinalife07
    pandinalife07 liked this · 3 years ago
  • tabs02
    tabs02 liked this · 3 years ago
  • xiao-hudie
    xiao-hudie liked this · 3 years ago
  • akikochanscorner
    akikochanscorner liked this · 3 years ago
  • blopez3810
    blopez3810 liked this · 3 years ago
  • m1emmz
    m1emmz liked this · 3 years ago
  • givemeallthecatsintheworld
    givemeallthecatsintheworld liked this · 3 years ago
  • natuuu
    natuuu liked this · 3 years ago
  • golden-witch-of-rokkenjima-1986
    golden-witch-of-rokkenjima-1986 liked this · 3 years ago
  • magnificenteclipseranchparty
    magnificenteclipseranchparty liked this · 3 years ago
  • mcca-pkkd
    mcca-pkkd liked this · 3 years ago
weishenmewwx - 我姓蓝,爱巍澜,最喜欢蓝色
我姓蓝,爱巍澜,最喜欢蓝色

From 云深不知处, onward!

276 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags