I’m rereading 杀破狼 by Priest (Sha Po Lang) (“Stars of Chaos”). It took me forever to read it the first time, but I don’t really want to leave this universe, so….
I love how in the first 5 chapters, Priest perfectly conveys how Chang Geng is terribly in love with Shen Shiliu, completely against his own better judgement. Chang Geng is just entering adolescence and is having his usual nightmares, but now some of them are wet dreams, and he just doesn’t know what to do about all these feelings and Shiliu is not making it easy on him.
Shiliu is blind and deaf (or pretending to be) and lazy (not pretending there) and constantly trying to distract Chang Geng from his studies. He’s always calling Chang Geng over to play and waste time. He’s always throwing his arms around Chang Geng and giving him childish presents. He’s infuriating! And so, so handsome.
But Chang Geng is already building his life around Shen Shiliu. He has to become smart so that he can earn enough money to support Shiliu. He has to become strong so that he can protect poor blind, deaf Shiliu. He will be a good godson and take care of godfather, Yes.
Chang Geng is frustrated and confused out of his mind, and Shiliu keeps grabbing him as if one of them were a child!, but, even at this tender age, he knows who he wants to be with. Even if that person makes him mad in every sense of the word.
Nezha reborn ☓ text posts
And now I figure out where to hang my mermen and unicorn-man…
Please can you explain the difference of meaning between hanfu and huafu ? Sorry if you already got the question
Hi, thanks for the question, and sorry for taking ages to reply! (hanfu photo via)
The term “hanfu” (traditional Chinese: 漢服, simplified Chinese: 汉服) literally means “Han clothing”, and refers to the traditional clothing of the Han Chinese people. “Han” (漢/汉) here refers to the Han Chinese ethnic group (not the Han dynasty), and “fu” (服) means “clothing”. As I explained in this post, the modern meaning of “hanfu” is defined by the hanfu revival movement and community. As such, there is a lot of gatekeeping by the community around what is or isn’t hanfu (based on historical circumstances, cultural influences, tailoring & construction, etc). This isn’t a bad thing - in fact, I think gatekeeping to a certain extent is helpful and necessary when it comes to reviving and defining historical/traditional clothing. However, this also led to the need for a similarly short, catchy term that would include all Chinese clothing that didn’t fit the modern definition of hanfu -- enter huafu.
The term “huafu” (traditional Chinese: 華服, simplified Chinese: 华服) as it is used today has a broader definition than hanfu. “Hua” (華/华) refers to the Chinese people (中华民族/zhonghua minzu), and again “fu” (服) means “clothing”. It is an umbrella term for all clothing that is related to Chinese history and/or culture. Thus all hanfu is huafu, but not all huafu is hanfu. Below are examples of Chinese clothing that are generally not considered hanfu by the hanfu community for various reasons, but are considered huafu:
1. Most fashions that originated during the Qing dynasty (1644–1911), especially late Qing, including the Qing aoqun & aoku for women, and the Qing changshan and magua for men. I wrote about whether Qing dynasty clothing can be considered hanfu here. Tangzhuang, which is an updated form of the Qing magua popularized in 2001, can also fit into this category. Below - garments in the style of Han women’s clothing during the Qing dynasty (清汉女装) from 秦綿衣莊 (1, 2).
2. Fashions that originated during the Republican era/minguo (1912-1949), including the minguo aoqun & aoku and qipao/cheongsam for women, and the minguo changshan for men (the male equivalent of the women’s qipao). I wrote about why qipao isn’t considered hanfu here. Below - minguo aoqun (left) & qipao (right) from 嬉姷.
Below - Xiangsheng (crosstalk) performers Zhang Yunlei (left) & Guo Qilin (right) in minguo-style men’s changshan (x). Changshan is also known as changpao and dagua.
3. Qungua/裙褂 and xiuhefu/秀禾服, two types of Chinese wedding garments for brides that are commonly worn today. Qungua originated in the 18th century during the Qing dynasty, and xiuhefu is a modern recreation of Qing wedding dress popularized in 2001 (x). Below - left: qungua (x), right: xiuhefu (x).
4. Modified hanfu (改良汉服/gailiang hanfu) and hanyuansu/汉元素 (hanfu-inspired fashion), which do not fit in the orthodox view of hanfu. Hanfu mixed with sartorial elements of other cultures also fit into this category (e.g. hanfu lolita). From the very start of the hanfu movement, there’s been debate between hanfu “traditionalists” and “reformists”, with most members being somewhere in the middle, and this discussion continues today. Below - hanyuansu outfits from 川黛 (left) and 远山乔 (right).
5. Performance costumes, such as Chinese opera costumes (戏服/xifu) and Chinese dance costumes. These costumes may or may not be considered hanfu depending on the specific style. Dance costumes, in particular, may have non-traditional alterations to make the garment easier to dance in. Dunhuang-style feitian (apsara) costumes, which I wrote about here, can also fit into this category. Below - left: Chinese opera costume (x), right: Chinese dance costume (x).
6. Period drama costumes and fantasy costumes in popular media (live-action & animation, games, etc.), commonly referred to as guzhuang/古装 (lit. “ancient costumes”). Chinese period drama costumes are of course based on hanfu, and may be considered hanfu if they are historically accurate enough. However, as I wrote about here, a lot of the time there are stylistic inaccuracies (some accidental, some intentional) that have become popularized and standardized over time (though this does seem to be improving in recent years). This is especially prevalent in the wuxia and xianxia genres. Similarly, animated shows & games often have characters dressed in “fantasy hanfu” that are essentially hanfu with stylistic modifications. Below - left: Princess Taiping in historical cdrama 大明宫词/Palace of Desire (x), right: Wei Wuxian and Lan Wangji in wuxia/xianxia cdrama 陈情令/The Untamed (x).
7. Any clothing in general that purposefully utilizes Chinese style elements (embroidery, fabrics, patterns, motifs, etc). Chinese fashion brand Heaven Gaia is a well-known example of this. Below - Chinese-inspired designs by Heaven Gaia (x).
8. Technically, the clothing of China’s ethnic minorities also fit under the broad definition of huafu, but it’s rarely ever used in this way.
From personal observation, the term “huafu” is mainly used in the following situations:
1. Some large-scale events to promote Chinese clothing, such as the annual “华服日/Huafu Day”, will use “huafu” in their name for inclusivity.
2. For the same reason as above, Chinese clothing including hanfu will often be referred to as “huafu” on network television programs (ex: variety shows).
3. A few Chinese clothing shops on Taobao use “huafu” in their shop name. Two examples:
明镜华服/Mingjing Huafu - sells hanfu & hanyuansu.
花神妙华服/Huashenmiao Huafu - sells Qing dynasty-style clothing.
With the exception of the above, “huafu” is still very rarely used, especially compared to “hanfu”. It has such a broad definition that it’s just not needed in situations for which a more precise term already exists. However, I do think it’s useful as a short catch-all term for Chinese clothing that isn’t limited to the currently accepted definition of hanfu.
If anyone wants to add on or correct something, please feel free to do so! ^^
Hope this helps!
Regarding May 12 Dracula Daily / Re: Dracula,
SO! Cloaks do not “spread out like great wings” when you’re crawling face-down the side of a building UNLESS you have arranged some hooks or clips or some such to keep the cloak in place.
I wanna see Dracula getting annoyed at his cloak, which keeps falling over his head when he’s climbing downward head-first, Until he finally devises some method to attach the cloak to his wrist and waist / thighs / ankles, which cleverly keeps the cloak spread out on his back despite the best efforts of gravity.
Can anyone here draw? Or has anyone already done this? Please point me to the right place!
So true, so true.
Be sure to read all the comments, too.
whenever people in fandom refer to lan wangji as “lan zhan” there is an instinctive part of me that reacts like “how dare you be so informal, that is ‘lan wangji’ or ‘hanguang-jun’ to you” which is, frankly, absurd
(but also. how dare you be so informal)
Hi! Loving your meta on suibian :)) Just wondering what were your frustrations with cql, especially considered you've watched this in multiple mediums? (I've only watched cql)
Hi anon! thank you so much!
Oh boy, you’ve unlocked a boatload of hidden dialogue, are you ready?? :D (buckle up it’s oof. Extremely Long)
@hunxi-guilai please consider this my official pitch for why I think the novel is worth reading, if only so you can enjoy the audio drama more fully. ;)
a few things before I get into it:
I don’t want to make this a 100% negative post because I really do love CQL so much! So I’m going to make it two parts: the changes that frustrated me the most and the changes I loved the most re: CQL vs novel. (again, don’t really know anything about donghua or manhua sorry!!) Sound good? :D
this will contain spoilers for the entirety of CQL and the novel. just like. All of it.
talking about the value of changes in CQL is difficult because I personally don’t know what changes were made for creative reasons and what changes were made for censorship reasons. I don’t think it’s entirely fair to evaluate the narrative worth of certain changes when I don’t know what their limitations were. It’s not just a matter of “gay content was censored”; China also has certain censorship restrictions on the portrayal of the undead, among other things. I, unfortunately, am not familiar enough with the ins and outs of Chinese censorship to be able to tell anyone with certainty what was and wasn’t changed for what reason. So I guess just, take whatever my opinions are with a grain of salt! I will largely avoid addressing issues related to how explicitly romantic wangxian is, for obvious reasons.
OKAY. In order to impose some kind of control on how much time I spend on this, I’m going to limit myself to four explicated points in each category, best/worst. Please remember that I change my opinions constantly, so these are just like. the top contenders at this specific point in my life. Starting with the worst so we can end on a positive note!
Henceforth, the novel is MDZS, CQL is CQL.
CQL’s worst crimes, according to cyan:
1. Polarizing Wei Wuxian and Jin Guangyao on the moral spectrum
I’ve heard rumors that this was a censorship issue, but I have never been able to confirm or deny it, so. Again, grain of salt.
The way that CQL reframed Wei Wuxian and Jin Guangyao’s character arcs drives me up the wall because I think it does a huge disservice to both of them and the overarching themes of the story. Jin Guangyao is shown to be responsible for pretty much all the tragedy post-Sunshot, which absolves Wei Wuxian of all possible wrongdoing and flattens Jin Guangyao into a much less interesting villain.
What I find so interesting about MDZS is how much it emphasizes the role of external forces and situations in determining a person’s fate: that being “good” or “righteous” at heart is simply not enough. You can do everything with all the best intentions and still do harm, still fail, still lose everything. Even “right” choices can have terrible consequences. Everyone starts out innocent. “In this world, everyone starts without grievances, but there is always someone who takes the first blow.”
Keep reading
I am reading MDZS trying to pretend that I do not speak Chinese and have little to no knowledge of Chinese culture, while at the same time matching what I feel when reading MDZS in English to what I felt when reading MDZS in Chinese. Any time I see something that doesn’t flow well or that doesn’t match my original feelings, I make a note. Any time I encounter something that I think will trip up my non-Chinese friends (师叔 shishu?), I make a note.
I love this story, and I don't expect my non-Chinese friends to remember the 5+ different things that Lan Xichen is called, so I have made a lot of notes. Here they are:
Notes 1, pgs 1-65
Notes 2, pgs 87-147
Notes 3, pgs 148-209
Notes 4, pgs 210-263
Notes "7," pg 239
Notes 5, pgs 264-341
Notes 6: on the Appendix
Notes 1, pages 1 - 86
Notes 2, pages 87 - 160
Notes 3, pages 163 - 198
Notes 4, pages 199 - 279
Notes 5, pages 280 - 318
Notes 6, pages 321 - 351
Notes 1, pages 1 - 90
Notes 2, pages 92 - 217
Notes 3, pages 219 - 312
Notes 1, pages 1 - 49
Notes 2, pages 51 - 88
Notes 3, pages 89 - 151
Notes 4, pages 152 - 174
Notes 5, pages 175 - 208
Notes 6, pages 210 - 234
Notes 7, pages 236 - 266
Notes 8, pages 267 - 288
Notes 9, pages 293 - 309
Notes 10, pages 310 - end
Notes 1, pages 1 - 45
Notes 2, pages 53 - 131
Notes 3, pages 133 - 190
Notes 4, pages 193 - 267
Notes 5, pages 343 - 375
Notes 6, pages 383 - end
MXTX's danmei are getting increasingly popular, and the fandoms are getting more fic-happy. I've noticed that some writers seem interested in writing their own fics but are concerned of making mistakes with niche honorifics and titles. I've noticed some that have jumped right in, but have made innocent errors that I'd like to correct but fear coming off as rude or presumptuous. And so I've made this list of terms that covers the basics and also some that are a little more niche since they're usually directly translated in cnovels.
DISCLAIMER: This is by no means a comprehensive list of everything one needs to know or would want to know concerning ancient Chinese honorifics and titles, merely what I myself consider useful to keep in mind.
Titles
Shifu: 'Martial father'; gender-neutral
Shizun: 'Martial father'; more formal than 'shifu'; gender-neutral
Shimu: ‘Martial mother’; wife of your martial teacher
Shiniang: ‘Martial mother’; wife of your martial teacher who is also a martial teacher
Shibo: elder apprentice-brother of your shifu; gender-neutral
Shishu: younger apprentice-brother of your shifu; gender-neutral
Shigu: apprentice-sister of your shifu
Shizhi: your martial nephew/niece
Shimei: younger female apprentice of the same generation as you
Shijie: elder female apprentice of the same generation as you
Shidi: younger male apprentice of the same generation as you
Shixiong: elder male apprentice of the same generation as you
Shige: elder male apprentice of the same generation as you, specifically one who has the same shifu as you or is the son of your shifu
Zhanglao: an elder of your sect
Zhangbei: a senior of your sect
Qianbei: a senior not of your sect
Wanbei: a junior not of your sect
Zongzhu: Address for a clan leader
Zhangmen: address for a sect leader
Daozhang: Daoist priests or simply a cultivator in general; gender-neutral
Daogu: Daoist priestess or a female cultivator; not as commonly used as 'daozhang'
Xiangu: Daoist priestess or a female cultivator; not as commonly used as 'daogu'
Sanren: a wandering cultivator
Xianren: 'Immortal Official'; a title of respect and power like 'General'
Xiuzhe: 'Cultivator', can be shortened to 'Xiu'
Xianjun: 'Immortal Master/Lord'
Xianshi: 'Immortal Master/Teacher'
Dashi: 'Great Teacher', address for monks
Xiansheng: Teacher/Sir; in ancient China, the connotation is very scholastic
Houye: address for a duke
Jueye: address for a noble lord, ei. a duke, marquess, earl, etc.
Wangye: address for king/imperial prince
Daren: address for imperial officials
Furen: Madam; the wife of an imperial official/nobleman OR a married woman granted a rank by the royal family
Nushi: Madam; the counterpart of 'xiansheng', connotation is scholastic
Taitai: Madam; address for an old married woman of the gentry, either wife or mother to head of household
Laoye: Old Lord; Address for an adult man with adult children of the gentry; possibly head of household
Nainai: Madam; Address for a married woman of the gentry, possibly wife of head of household
Ye: Lord; address for an adult man of the gentry, possibly head of household
Shaonainai: Young Madam; address for a woman married to a young man of the gentry
Shaoye: Young Lord; address for a young man or boy of the gentry, generation lower than head of household
Xiaoye: Little Lord; can be a synonym for ‘shaoye’ OR the son of a shaoye if ‘shaoye’ is already being used within the family
Xiaojie: Young Mistress; address for an unmarried woman or young girl of . . . the gentry and only the gentry, I believe. Correct me if you know for certain this is incorrect. (WARNING - It's an archaic term that should really only be used in an archaic setting if being used as a title instead of a suffix, because the modern vernacular has it as a term for a prostitute in mainland China. [Surname]-xiaojie is fine; Xiaojie by itself should be avoided.)
Gongzi: ‘Young Master/Lord/Sir'; ‘Childe’; young man from a household of the noble or gentry class
Guniang: 'Young Master/Lady/Miss'; ‘Maiden’; an unmarried woman or young girl from a household of the noble or gentry class
Laozhang: 'Old battle'; polite address for an unrelated old man of lower status than you
Laobo: polite address for an unrelated old man of a higher status that you
Laotou: 'Old man'; informal but not derogatory, implies fondness/closeness
Laopopo: 'Old woman'; informal but not derogatory, implies fondness/closeness
Please note that all of these listed above can be used as stand-alone titles or as suffixed honorifics.
Strictly Prefix/Suffix
-shi: 'Clan'; the suffix for a married woman, essentially means 'née'. (ex. Say Wei Wuxian was a woman and married into the Lan clan through a standard marriage. She would be called 'Wei-shi' by her husband's contemporaries and elders when not in a formal setting. It implies lack of closeness; used by acquaintances.)
a-: A prefix that shows affection or intimacy.
-er: A suffix that shows affection or intimacy; typically for children or those younger than you
-jun: 'Nobleman'; a suffix for a greatly respected man
-zun: 'Revered One'; a suffix for a greatly respected man
-ji: A suffix for a female friend
-bo: A suffix for an older man of your grandparents' generation
-po: A suffix for an older woman of your grandparents' generation
Volume 4
I finally finished Volume 4! It was great. I love Chang Geng and Gu Yun. And poor Shen Yi and awesome Chen QingXu.
I have a a bunch of little Interesting Cultural Tidbits; maybe two alternative translations; and two places where retaining the webnovel's paragraph breaks would have been very helpful. Here we go:
Yah, so -- they were not planning on visiting friends over the next few days while they were busy infiltrating the rebels; rather, they had, over the last few days, made some good friends and built relations strong enough to make "come over for dinner" seem like a reasonable next step.
No, Gu Yun is not about to eat an American Hamburger; rather, he says that he wants "车大的烧饼把拉车的活驴夹成火烧" which is, roughly, a northern Chinese flatbread sandwich (meat layered between two pieces of flatbread). Word-by-word, this "donkey burger the size of a horse cart is
车大的烧饼flatbread as big as a horse cart
把拉车的活驴 take the live donkey pulling the cart
夹成火烧 and put it in between, to make it into a hot sandwich.
Donkey burger!
Here, Fake Prince Yan is calling his companion, the Fake Xu Ling, "少东家 Young Master" because that's a polite way to refer to your boss's son (or any big boss's son?) when you are talking to him. In normal English, this would read like "Even you have gotten embroiled in this mess."
I think the grammatical tense on this might be off. He hasn't had his birthday yet, so I think it might read more smoothly as "...noodles on his birthday, and he would also have to publicly confess his errors in governance that day." ... 过个生日连碗面都没人给下,还要当着天下痛陈自己执政过错。
Three-headed and six-armed god of war! It's a Nezha reference. You all know Nezha, right? Nezha 哪吒 is my favorite god <3
“Fish in muddy waters" is 浑水摸鱼, which means "to take advantage of a crisis for personal gain" (www.mdbg.net)
This is one my favorite idioms: 瓜田李下, which is short for 瓜田不纳履,李下不整冠, which means "don't fix your shoes in a melon field; and don't adjust your hat/hair-crown in a plum orchard," which we can summarize as "Don't act suspicious."
top: 睁眼说瞎话 eyes open, speak blind words. Blatantly lie. It sounds really cool in Chinese.
bottom: “千金之子,坐不垂堂” I had to look this up. It's a saying from the Han Dynasty. The situation is that roof tiles would sometimes fall and hit anyone sitting below, so they discouraged rich kids from sitting under the eaves where the tiles could fall.
"... and behave yourself!" is a very good translation for the meaning of this sentence.
But it's so much cooler in Chinese: 不准作妖! which means "don't be a 妖," and 妖 means (mbdg.net again) "goblin / witch / devil / bewitching / enchanting / monster / phantom / demon"
Here's another place where the translation is perfectly good, but 下毒手 is so much cooler. By itself,
毒 = poison, 手 = hand,
下毒手 = to attack murderously / to strike treacherously
You all know the idiom 螳螂捕蝉,黄雀在后, yah? Here comes mdbg.net again: "the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger."
把腰扭到胯上。 "...undulating his hips until they were level with this waist..." which I guess means that he was walking with a prominent sway to his hips?
This is the perfect translation for this idiom. The idiom, in Chinese, is 一朝被蛇咬,十年怕井绳 = (modified mdbg.net) once bitten by a snake, scared for ten years at the sight of the rope used for drawing water out of the well.
大人有大人的道,小人有小人的路。
大人 here is (mdbg.net) "title of respect toward superiors"
小人, in contrast to 大人, means (mdbg.net) "person of low social status (old) / I, me (used to refer humbly to oneself) / nasty person / vile character"
I think it makes a little more sense if it reads "Lords and ministers have their bright open boulevards; small petty people have their own paths."
Never had Fang Qin 碰过这么硬的钉子 since the day he'd left his mother's womb.
碰钉子 literally means "hit nail"; figuratively, it means (mdbg.net) "to meet with a rebuff."
这么硬的钉子 = such a hard nail.
So 碰过这么硬的钉子 gives the image of Fang Qin running into a fence or something with a long, hard nail sticking out of it. :)
Pg 241. 侧耳过去听 just means "turned/leaned his ear (head) closer to listen (better)". No one was putting their ear on Gu Yun's lips here.
发作 means "to lose one's temper". I feel like "bite his head off" is a bit extreme for anyone to except of Prince Yan -- Prince Yan is too refined to bite anyone's head off.
In English, I feel like "what's the matter with you" is very confrontational and accusatory.
The Chinese here is 你到底怎么回事?, which I feel translates better as "What is actually going on with you?" or, more awkwardly, "What is the full situation of what is going on with you?"
This is so cute: "little bastard" is 兔崽子 which literally "bunny-rabbit child" and figuratively (mdbg.net) "brat / bastard". So...
Gu Yun: Which baby bunny was standing guard and ratted me out!?
Chang Geng: I am that baby bunny.
The "pawn" here is a not pejorative. 马前卒 is "lackey / errand boy / lit. runner before a carriage" (mdbg.net).
In the online version I read, there is a paragraph break and a time frame here that really helps with understanding what's going on.
"....civil official who could barely ride a horse.
One year ago, survivors of the navy...."
"In less than a month..." (just showing that they have been there for a few weeks.)
"Silver tongue" in Chinese is 见人说人话、见鬼说鬼话的三寸不烂之舌。
见人说人话、See people, speak people language.
见鬼说鬼话 的 See monsters, speak monster language.
三寸不烂之舌。 three inches not <soft / rotten /worn out> tongue.
Cool way to say "silver tongue," yah?
I think the grammatical tense should be brought forward. The ship is falling apart right now, in book-time.
Another paragraph break that I feel should have been retained to show that we are moving from outside the temple, where we can see the flames, to inside the temple, where Chen QingXu is suffering from the smoke.
__________________________
And that's it! Volume 4. I love you, Chang Geng. You have my heart, Gu Yun!
Stars of Chaos - All Notes Links
My DanMei Literary Adventure Masterpost
I recently started keeping a list of all the ways I hear/read Chinese people say "death / dying". This has got to be the most artistic rendition of that question that I have seen to date :)