Regarding May 12 Dracula Daily / Re: Dracula,
SO! Cloaks do not “spread out like great wings” when you’re crawling face-down the side of a building UNLESS you have arranged some hooks or clips or some such to keep the cloak in place.
I wanna see Dracula getting annoyed at his cloak, which keeps falling over his head when he’s climbing downward head-first, Until he finally devises some method to attach the cloak to his wrist and waist / thighs / ankles, which cleverly keeps the cloak spread out on his back despite the best efforts of gravity.
Can anyone here draw? Or has anyone already done this? Please point me to the right place!
Another ten...
Just in case you can't remember from way back when, A-Yan was the youngest of the previous emperor's sons (youngest brother of the current emperor). He was a friend of Gu Yun's, and he died in childhood.
And, in case you don't already know, and I can't remember if Priest ever actually told us, "Hanshi" is the courtesy name of Jiang Chong.
I think Priest thinks that all of her readers are really smart, 'cuz she keeps assuming that we just Remember or can Infer things.
No one purposefully touches ash. It sometimes falls on the ground, and then we accidentally step on it. (And the Chinese word used here is 踩 = step on.)
白龙鱼服 white dragon fish clothes, as in Chang Geng was out there incognito and none of the commoners around him knew his high status.
此人也不知道是胸怀山川,还是真没心没肺...
胸怀山川 = his chest contains mountains and rivers = very broad-minded and open. "Tolerant of his circumstances" is a good translation; I just like the imagery of mountains and rivers.
没心没肺 = no heart, no lungs = (among other meanings) totally heartless. Immune to emotion.
Probably Working Off Different Versions again! But I like my old pirated online version (-pout-). Here is the pirated online version and my lame translation of it:
长庚当然不是要哭,Of course Chang Geng was not on the verge of tears,
他正强压着心里掺杂着幻觉的杀意,he was currently forcefully suppressing the mixture of killing intent and hallucinations in his heart (he was very very mad at the emperor),
整个人都快炸了。 his entire person was about to explode.
I like the imagery of the sky being soft and whole, like a blanket falling upon you, rather than fragments.
(I really love the imagery of 天塌下来当被子卷 = sky falls down, treat it as a blanket and wrap yourself up in it :)
"还有钟老将军没教过我的"
OK. I am here to share my confusion. The translation is totally true and valid, but I feel (sigh. feelings again.) like this sentence can carry more than one meaning, or maybe should imply something more (in the version I read, anyway).
So: my idea is that Chang Geng is crazy smart and he's giving Gu Yun all sorts of good ideas, so Gu Yun is all "Wow, you learned a lot from old General Zhang," and Chang Geng replies with "And I also have lots of original ideas that did not come from old General Zhong, I am way smarter than anyone you have ever met, you had better listen to me and do what I recommend."
That is my interpretation of those 11 little characters, anyway, which I think makes slightly more sense in this context.
Top: in case you aren't keeping a list of all the characters as they are introduced, Emperor Wu was the emperor two emperors ago, also Gu Yun's mom's dad = Gu Yun's maternal grandfather. He is the one who overthrew the previous dynasty, but he had no surviving male heirs and so gave the throne to the previous emperor, who was the dad of the current emperor. (I got so confused on my first read-through that I started a Character List on my second read-through.)
Bottom: 鸟尽弓藏. From mdbg.net: "lit. the birds are over, the bow is put away (idiom); fig. to get rid of sb once he has served his purpose"
浑水摸鱼。 Mdbg.net again: "to fish in troubled water (idiom); to take advantage of a crisis for personal gain"
Chinese has lots of cool idioms <3
And another ten are done!
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
Here is Part 4 of my annotations of MDZS Volume 2, pages 199 - 279.
(Silly as it may seem to you, I drink alcohol so rarely that "drinks" to me means "water / tea / soda". Conveniently, Chinese has a word for "alcohol" specifically.)
!!!!!!! Now, can anybody tell me about the quality of the translation before I buy copies for all my friends?
杀破狼 Stars of Chaos Extras! Are not (complete) on every website!
I finally finished my very very slow read and immediately re-read of Priest’s Sha Po Lang 杀破狼 Stars of Chaos. The second time I read it, zhenhunxiaoshuo .com had a bad day so I switched over to enjing .com (please forgive me. I am not so fluent as to be able to navigate jjwxc . net)
And then I realized when I “finished” reading on enjing that I was still missing two scenes!
So, Chinese-language readers of 杀破狼 on non-jjwxc websites: be sure to read the “Gu Yun is falls deathly ill on his way to escort 加莱荧惑 back to the 18 Tribes” chapter and the “Chang Geng takes Gu Yun home by train” chapters!! They are all on
https://www.zhenhunxiaoshuo.com/47429.html
Help I can’t get over this show and this DAZZLING SMILE ™ 😢✨💗
I feel like this translation is great. It's smooth and easy to read, and I feel like it conveys the story really well.
As I prepare to hand this book over to my non-Chinese friends, I do have a few notes, though.
How to pronounce people's names.
Usage of the word "Master" vs "Teacher"
Pages 1-182
Pages 185-end
Pages 1-132
Pages 137-198
Pages 208-327
Pages 366-end
Pages 1-end
Pages 1-end
After forwarding this post to multiple times, I finally realize that I should just repost it.
I only know one mycologists, and I can attest that he fits the above description of mycologists quite well. He is also a clown and a balloon artist extraordinaire.
I need more mycologists friends.
im loving this article written by som mycologists who accidentally got high as fuck on fly agaric
Here is Part 4 of my annotations of First Edition MDZS, Volume 1, pages 210 - 263.
This is soooooo interesting. The Romans were the ancient world’s materials-technology engineers par excellence: this is just another example of it.
So, I think I’m done annotating my copy of First Edition MDZS, Volume 1.
Thanks to Suibian Subs and Scans and @baobeibuns’ Twitter thread (https://twitter.com/baobeibuns/status/1495228005026648067), I penciled in missing lines and corrected a bunch of little mis-translations.
I also re-translated a bunch of words that I felt weren’t conveying the correct feeling, and added a few explanatory notes in places that I remember being super confused.
Here is Part 1, through page 65: