Stars Of Chaos 杀破狼

Stars of Chaos 杀破狼

Volume 4

I finally finished Volume 4! It was great. I love Chang Geng and Gu Yun. And poor Shen Yi and awesome Chen QingXu.

I have a a bunch of little Interesting Cultural Tidbits; maybe two alternative translations; and two places where retaining the webnovel's paragraph breaks would have been very helpful. Here we go:

Stars Of Chaos 杀破狼

Yah, so -- they were not planning on visiting friends over the next few days while they were busy infiltrating the rebels; rather, they had, over the last few days, made some good friends and built relations strong enough to make "come over for dinner" seem like a reasonable next step.

Stars Of Chaos 杀破狼

No, Gu Yun is not about to eat an American Hamburger; rather, he says that he wants "车大的烧饼把拉车的活驴夹成火烧" which is, roughly, a northern Chinese flatbread sandwich (meat layered between two pieces of flatbread). Word-by-word, this "donkey burger the size of a horse cart is

车大的烧饼flatbread as big as a horse cart

把拉车的活驴 take the live donkey pulling the cart

夹成火烧 and put it in between, to make it into a hot sandwich.

Donkey burger!

Stars Of Chaos 杀破狼

Here, Fake Prince Yan is calling his companion, the Fake Xu Ling, "少东家 Young Master" because that's a polite way to refer to your boss's son (or any big boss's son?) when you are talking to him. In normal English, this would read like "Even you have gotten embroiled in this mess."

Stars Of Chaos 杀破狼

I think the grammatical tense on this might be off. He hasn't had his birthday yet, so I think it might read more smoothly as "...noodles on his birthday, and he would also have to publicly confess his errors in governance that day." ... 过个生日连碗面都没人给下,还要当着天下痛陈自己执政过错。

Stars Of Chaos 杀破狼

Three-headed and six-armed god of war! It's a Nezha reference. You all know Nezha, right? Nezha 哪吒 is my favorite god <3

Stars Of Chaos 杀破狼

“Fish in muddy waters" is 浑水摸鱼, which means "to take advantage of a crisis for personal gain" (www.mdbg.net)

Stars Of Chaos 杀破狼

This is one my favorite idioms: 瓜田李下, which is short for 瓜田不纳履,李下不整冠, which means "don't fix your shoes in a melon field; and don't adjust your hat/hair-crown in a plum orchard," which we can summarize as "Don't act suspicious."

Stars Of Chaos 杀破狼

top: 睁眼说瞎话 eyes open, speak blind words. Blatantly lie. It sounds really cool in Chinese.

bottom: “千金之子,坐不垂堂” I had to look this up. It's a saying from the Han Dynasty. The situation is that roof tiles would sometimes fall and hit anyone sitting below, so they discouraged rich kids from sitting under the eaves where the tiles could fall.

Stars Of Chaos 杀破狼

"... and behave yourself!" is a very good translation for the meaning of this sentence.

But it's so much cooler in Chinese: 不准作妖! which means "don't be a 妖," and 妖 means (mbdg.net again) "goblin / witch / devil / bewitching / enchanting / monster / phantom / demon"

Stars Of Chaos 杀破狼

Here's another place where the translation is perfectly good, but 下毒手 is so much cooler. By itself,

毒 = poison, 手 = hand,

下毒手 = to attack murderously / to strike treacherously

Stars Of Chaos 杀破狼

You all know the idiom 螳螂捕蝉,黄雀在后, yah? Here comes mdbg.net again: "the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger."

Stars Of Chaos 杀破狼

把腰扭到胯上。 "...undulating his hips until they were level with this waist..." which I guess means that he was walking with a prominent sway to his hips?

Stars Of Chaos 杀破狼

This is the perfect translation for this idiom. The idiom, in Chinese, is 一朝被蛇咬,十年怕井绳 = (modified mdbg.net)  once bitten by a snake, scared for ten years at the sight of the rope used for drawing water out of the well.

Stars Of Chaos 杀破狼

大人有大人的道,小人有小人的路。

大人 here is (mdbg.net) "title of respect toward superiors"

小人, in contrast to 大人, means (mdbg.net) "person of low social status (old) / I, me (used to refer humbly to oneself) / nasty person / vile character"

I think it makes a little more sense if it reads "Lords and ministers have their bright open boulevards; small petty people have their own paths."

Stars Of Chaos 杀破狼

Never had Fang Qin 碰过这么硬的钉子 since the day he'd left his mother's womb.

碰钉子 literally means "hit nail"; figuratively, it means (mdbg.net) "to meet with a rebuff."

这么硬的钉子 = such a hard nail.

So 碰过这么硬的钉子 gives the image of Fang Qin running into a fence or something with a long, hard nail sticking out of it. :)

Stars Of Chaos 杀破狼

Pg 241. 侧耳过去听 just means "turned/leaned his ear (head) closer to listen (better)". No one was putting their ear on Gu Yun's lips here.

Stars Of Chaos 杀破狼

发作 means "to lose one's temper". I feel like "bite his head off" is a bit extreme for anyone to except of Prince Yan -- Prince Yan is too refined to bite anyone's head off.

Stars Of Chaos 杀破狼

In English, I feel like "what's the matter with you" is very confrontational and accusatory.

The Chinese here is 你到底怎么回事?, which I feel translates better as "What is actually going on with you?" or, more awkwardly, "What is the full situation of what is going on with you?"

Stars Of Chaos 杀破狼

This is so cute: "little bastard" is 兔崽子 which literally "bunny-rabbit child" and figuratively (mdbg.net) "brat / bastard". So...

Gu Yun: Which baby bunny was standing guard and ratted me out!?

Chang Geng: I am that baby bunny.

Stars Of Chaos 杀破狼

The "pawn" here is a not pejorative. 马前卒 is "lackey / errand boy / lit. runner before a carriage" (mdbg.net).

Stars Of Chaos 杀破狼

In the online version I read, there is a paragraph break and a time frame here that really helps with understanding what's going on.

"....civil official who could barely ride a horse.

One year ago, survivors of the navy...."

Stars Of Chaos 杀破狼

"In less than a month..." (just showing that they have been there for a few weeks.)

"Silver tongue" in Chinese is 见人说人话、见鬼说鬼话的三寸不烂之舌。

见人说人话、See people, speak people language.

见鬼说鬼话 的 See monsters, speak monster language.

三寸不烂之舌。 three inches not <soft / rotten /worn out> tongue.

Cool way to say "silver tongue," yah?

Stars Of Chaos 杀破狼

I think the grammatical tense should be brought forward. The ship is falling apart right now, in book-time.

Stars Of Chaos 杀破狼

Another paragraph break that I feel should have been retained to show that we are moving from outside the temple, where we can see the flames, to inside the temple, where Chen QingXu is suffering from the smoke.

__________________________

And that's it! Volume 4. I love you, Chang Geng. You have my heart, Gu Yun!

Stars of Chaos - All Notes Links

My DanMei Literary Adventure Masterpost

More Posts from Weishenmewwx and Others

4 years ago

jin zixun has such a main character complex that he thinks wei wuxian, the yiling patriarch, declared enemy of the cultivation world cursed him specifically for something that happened like a year ago and when zixun accuses him of doing so wuxian’s like look man first off i don’t care about you enough to hold a grudge i only have a vague idea of who you are and second off it’s awful bold of you to assume i’d let you live if i did

3 years ago
The Last Unicorn Lived In A Lilac Wood,                  And She Lived All Alone

the last unicorn lived in a lilac wood,                  and she lived all alone


Tags
6 months ago

Stars of Chaos 杀破狼

Volume 3, Notes 2/5, Pages 97 - 151

This was actually a really easy read, maybe because it's been almost a year since I last read this in Chinese and so I am not remembering awesome idioms every page; but, anyway! Here we continue <3

Stars Of Chaos 杀破狼

In case you don't already know, a huli jing 狐狸精 is a fox spirit. Famous for being super sexy.

Stars Of Chaos 杀破狼

In the online Chinese version I read, there was no actual mention of Gu Yun's movements, but more his mindset: 失魂落魄地走了 = "walked off in a daze". Because of the steel plates and all his injuries, I guess it was not a smooth "walking off" so much as a forlorn stumbling, but I don't like the word "hobbled" used on Gu Yun.

Stars Of Chaos 杀破狼

Chinese: "整日里便是在我耳边嘀咕." The meaning is the same as "yakking my year off," but it sounds much more elegant in Chinese, of course: "All day, is at the side of my ear, muttering / whispering / chatting quietly...”

Stars Of Chaos 杀破狼

Top: again, it just sounds better in Chinese. English is "like a house on fire," Chinese is "投缘" = "kindred spirits" or, broken apart, "thrown, fate."

Bottom: many official ceremonies are carried out with official, kneeling, head-to-floor bows. In this case, it will be an official ceremony to celebrate Ge Chen becoming Zhang Fenghan's adopted son.

(I love how Chang Geng never actually says "So! Ge Chen wants you to adopt him," but instead says a bunch of nice things to Master Fenghan, and Master Fenghan says some nice things back, and then Chang Geng concludes with "We'll call you with the date of the Adoption Ceremony. Bye!")

Stars Of Chaos 杀破狼

I love names in Chinese!

So, Du Wanquan is 杜万全, where

Wan 万 = 10,000 ("a very large number") and

Quan 全 = "complete, all", and

the two words together 万全 = absolutely safe / surefire / thorough (mdbg.net).

Good name for the God of Wealth, yah?

Stars Of Chaos 杀破狼

In case you don't remember, Zhong-lao is Old Master Zhong / General Zhong, who came out of retirement to help lead the forces in the South. He trained up both Gu Yun and, much later, Chang Geng.

Stars Of Chaos 杀破狼

"Speak of the Devil" in Chinese is "说曹操曹操就到."

曹操 Cao Cao was the king of Wei during the 3 Kingdoms Period (the very very beginnings of the 3 Kingdoms period).

Though I think in the actual story, Cao Cao actually saved a fellow ruler who had been thinking of asking him for help against an attack; but before the fellow could send out his messenger with the request, Cao Cao and his army suddenly appeared and crushed the attackers.

Stars Of Chaos 杀破狼

The translation is fine. I just feel like in the phrase 朝廷挤出点口粮实在不容易, using "must have" for the English just feels better.

Stars Of Chaos 杀破狼

"When a person hid their wounds WITH THEIR TWO HANDS so that none could see, no one had the right to pry AWAY their hands."

It all makes sense once you realize that the verb used here is 捂 wǔ = "to enclose / to cover with the hand (mdbg.net)."

Stars Of Chaos 杀破狼

脏癖 dirty habits/inclinations (because Liao Ran didn't like bathing)

My DanMei Literary Adventure Masterpost

Stars of Chaos - All Notes Links


Tags
2 years ago

有人能给我解释这个到底为什么这么洗脑么?


Tags
8 months ago
Image ID: Promotional graphic for an FAQ for the academic collection, "Catching Chen Qing Ling", edited by Yue (Cathy) Wang and Maria K. Alberto, 2024. The image is in pinkish-sepia tones with inked plum blossoms in the corners. The editors and title are listed in the corner. "FAQ" is centered in the image. End ID.

You have questions! We might have answers.

What is this collection?

As Maria puts it: this collection is a critical look at some of the things that we, the editors, think have made CQL such a hit around the world. Of course, part of that success comes from the webnovel MDZS and the show CQL themselves—we love the characters, the mystery, and the drama, who doesn’t?! However, the authors in our book also look at topics like translating danmei (both officially and unofficially), adapting danmei for new audiences, and interacting with fandoms and fanworks. The larger argument of the book is that all of these things played a huge role in CQL’s visibility and success, and we wanted to start making those moving pieces visible, especially for audiences who mainly watched CQL in translation.

You keep using the word “academic”—what does that mean, exactly? 

Maria: Ok, not to get pedantic here, but this actually touches on some things that I’m really excited about for the book. Traditionally, academic work is written by people who have a deep expertise in the subject (signified by having a PhD and doing specific kinds of research), and then the work itself is peer-reviewed (i.e., sent to other experts in the field for them to evaluate whether it’s sound, original, and interesting enough to publish, without knowing who wrote it). And both of these things are true about our book—our authors have deep knowledge and the book was peer reviewed—but also. We specifically asked for chapters from younger scholars and from fans who also have deep knowledge about topics that academia doesn’t always know or value enough, and we include an interview from the fan-translator K. who did the Exiled Rebels translation. So the hope is that: this book is academic, and also—more!

Who are you? 

Yue studies adaptation, fantasy, and popular culture texts using a feminist lens. She wrote an early, influential article about danmei adaptations and also has a book about feminist adaptations of Chinese fantasy.

Maria studies fanworks, contemporary fantasy, and genre literature. She’s scrambling to finish her dissertation right now.

How were the chapter spotlights chosen?

Voluntarily! The concept of a small social media promo was kicked around by some of the contributors and those interested in the idea filled out a short interview with what they wanted to share. We'll be posting about 2 introductions and 2 spotlights a day for the next week or so!

Are you making any money off of royalties from this book? 

LOL not even remotely

Where can I find this book? 

You can find our listing on Peter Lang’s website here. As for other retailers, a quick search should turn us up!  

How can I access this book if I cannot buy it from Peter Lang / [book retailer of choice]?

As collection editors and contributors who signed a legal agreement with Peter Lang, we have granted Peter Lang exclusive right and license to edit, adapt, publish, reproduce, distribute, display, and store our contributions, and we must cooperate fully with the Publisher if the Publisher believes a third party is infringing or is likely to infringe copyright in the contribution. 

That being said, these are academic papers, which means that contributors may make copies of the contribution for classroom teaching use! (These copies may not be included in course pack material for onward sale by libraries and institutions). Of course, any linking, collection or aggregation of chapters from the same volume is strictly prohibited.

(FAQ may be updated periodically!) (all posts on Catching Chen Qing Ling)


Tags
4 years ago
@mdzsnet 24 August 2020 Lan Jingyi Birthday Event (ฅ'ω'ฅ)
@mdzsnet 24 August 2020 Lan Jingyi Birthday Event (ฅ'ω'ฅ)
@mdzsnet 24 August 2020 Lan Jingyi Birthday Event (ฅ'ω'ฅ)
@mdzsnet 24 August 2020 Lan Jingyi Birthday Event (ฅ'ω'ฅ)
@mdzsnet 24 August 2020 Lan Jingyi Birthday Event (ฅ'ω'ฅ)
@mdzsnet 24 August 2020 Lan Jingyi Birthday Event (ฅ'ω'ฅ)

@mdzsnet 24 August 2020 Lan Jingyi Birthday Event (ฅ'ω'ฅ)

AKA The Most Unlan Lan to Ever Lan

3 years ago

I’m looking forward to this (badly suppressed excitement I’m about to text this trailer to Everyone i know. Michelle Yeoh is and always has been a superhero!!!!!)

Everything Everywhere All At Once | A24

Starring Michelle Yeoh


Tags
4 years ago

Hey, I saw a post in which you said that if we had the means we should support MXTX through legal means. I'm a white American who only found out that danmei was a thing through CQL and then MDZS. How would I go about supporting MXTX? Are there places I've been missing where I can give money in exchange for my enjoyment of her world or something? I keep looking for a DVD of CQL or a print book of MDZS in English, but no dice. Have I been overlooking another way to support her?

Hi there! :D I don’t blame you, it’s pretty hard to find stuff in english, but I have a few masterposts for you (*´▽`*)

Alas for any print editions of MDZS in english, they don’t exist (yet). AFAIK, no english publisher has the rights to it, but if you’re interested in the traditional Taiwan print edition, I have a masterpost with links here

@the-social-recluse‘s pinned post (here) is a fantastic resource on different places to stream/purchase MDZS’s various forms legally as well as sources to scanlations and fansubs etc. (there’s a buying guide for the audio drama, which I highly recommend :DDDDD)

if you are interested in the audio drama, I have a masterpost here (first link is just to an outdated version of post 2) that includes a link to a tipping guide for the audio drama team and also a link to my episode guide lol

most official merch is on taobao stores, so you can either purchase directly (though i will readily admit that navigating through it can be a Whole Ordeal + you need to be cognizant of what is/isn’t possible for them to send directly to the states -- I uh, mostly learned through trial and error RIP -- but there are guides online to help you do it!) or use an agent (I use Superbuy for certain items that can’t be sent directly). Shipping direct using their consolidation function costs around ~15USD/lb, so it can get hefty, but agent shipping is definitely more expensive. ;A; still! agents are relatively painless to use and they speak english, so, you know. ANYWAYS, if you’re interested on that front:

KAZE makes beautiful MDZS stationery items! mostly washi tapes. also sometimes stuff like mousepads, enamel pins, candles, etc. :3 do note: sealing wax, candles, pens with ink are not able to be consolidated, as I have Learned haha

Official CQL Taobao store. bit of a grab bag of CQL merch lol. please note, you can’t ship any makeup, wax, liquid etc. directly, so you’d have to use an agent for that (and I’m not sure it’s guaranteed??)

Official Donghua Merch (aimon). exactly what it says on the tin lol. keychains, plushies, knicknacks etc.

another official merch store (assortment??) this collects some items from a bunch of other official stores, including KAZE and aimon, but also has listings i haven’t seen elsewhere! there’s some really pretty jewelry (not... sure if you can send that directly, i sort of doubt it rip)

this.... is maybe a lot ahaha. if the taobao stuff is too intimidating to deal with, you can also find resellers on ebay pretty often as well. there’s also always stuff like group orders (i’ve pretty much only used OnlyDream and @shandian-go, both of whom were very good!!).

anyways!! hope you found this somewhat helpful!!

6 months ago

Stars of Chaos 杀破狼

Volume 3, Notes 4/5, Pages 267 - 350

Stars Of Chaos 杀破狼

I had to look up this poem and its meaning. In essence, the poem is about revolution. Kicking out the old aristocracy and installing a new regime. Via nice, sweet poetry about birds flying away from Wang and Xie's homes (the "noble halls") into the homes of ordinary folk.

Stars Of Chaos 杀破狼

The nice Chinese 5-word version of "heads up their asses" is a much more elegant "顾头不顾腚" = attend to the head an forget the buttocks, as in "can only handle things coming from one direction".

Stars Of Chaos 杀破狼

Croaker is a type of small fish. 小黄鱼。

Stars Of Chaos 杀破狼

“若非烂到根里,恐怕也不会养出这种滚刀肉一样胆大包天的地方官。”

The "stubborn as cheap jerky" phrase is the translation of 滚刀肉, which is, broken apart, "rolling""knife""meat", like meat that is so sinewy and hard that it turns your knife instead of just letting itself be cut.

The "in their crooked ways" phrase is, I think, just an extra little modifier to help you understand that these difficult officials are not just stubborn, (and definitely not righteous,) but also crooked.

Stars Of Chaos 杀破狼

Pg 304: When I read this in English, it felt to me like the emperor was questioning if he himself still held power; in Chinese, it sounds to me more like he is stating that someone is trying to hide a really big secret, and he is questioning who that wrong-doer is.

"朕倒不知道这朝中是谁一手遮天了。"

Bad translation: "We (royal) do not know who in this court is using his hand to cover the sky." (一手遮天 One hand cover sky = "to hide the truth from the masses" mdbg.net)

Stars Of Chaos 杀破狼

Here is another place where the English confused me a little bit. Because, of course, it's really hard to translate.

方钦心里暗叹一声“扶不起来的东西”

Bad translation: Fang Qin sighed in his heart (he did the sigh entirely in his head, so no one actually saw him sigh), "hold him up and he still can't stand, that less-than-human thing."

Fang Qin is majorly disparaging Assistant Minister Lv here.

Stars Of Chaos 杀破狼

It's customary for older, retired men to put their bird in a carry-able size cage and then take it out on a walk to a local park or into the local wilderness, swinging the cage all the while so that the little bird can exercise its perching muscles and enjoy some fresh air. It's called 遛鸟, just like walking your dog is 遛狗。

Stars Of Chaos 杀破狼

The verb used here is 讹 é = error / false / to extort (mdbg.net), and where I have found elsewhere as "blackmail" or "cheat".

Sassy bird, yes?

Stars Of Chaos 杀破狼

"White Cut Chicken" is 白斩鸡 which is an amazing dish that we used to have every time we had banquet-style dinners at any Cantonese restaurant. It's super good. The only way I like to eat chicken. Very tender boiled chicken, served with a side of green-onion oil. Oh I'm getting hungry.

Stars Of Chaos 杀破狼

Top: Chang Geng is limping. His leg was hurt in the crash-landing.

Bottom: A 肚兜 is a cute hanky-sized bit of cloth with ties that go around the neck and the waist. It's meant to keep the belly warm. I usually only see little kids (like, babies and toddlers) in period movies wear them (and that's all they wear if it's warm enough).

If you watch the animated masterpiece Nezha 1979, a dudou is the only thing that Nezha wears from the time he emerges / is born until he kills his first dragon prince. You have to prove yourself as a dragon-killer before you get to wear pants.

They come in adult (woman) sizes, too, but that's for another day.

My DanMei Literary Adventure Masterpost

Stars of Chaos - All Notes Links


Tags
4 years ago
Im Loving This Article Written By Som Mycologists Who Accidentally Got High As Fuck On Fly Agaric

im loving this article written by som mycologists who accidentally got high as fuck on fly agaric

Loading...
End of content
No more pages to load
  • mymoonandmystars
    mymoonandmystars liked this · 2 weeks ago
  • minolongheyr
    minolongheyr liked this · 3 months ago
  • weishenmewwx
    weishenmewwx reblogged this · 3 months ago
weishenmewwx - 我姓蓝,爱巍澜,最喜欢蓝色
我姓蓝,爱巍澜,最喜欢蓝色

From 云深不知处, onward!

276 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags