Here is Part 6 of my annotations of MDZS Volume 2, pages 321 - 351.
Thanks for reading! Let me know if any of my notes are too fuzzy or squiggly to read, and I'll let you know what I meant to write.
hey say that you can’t judge a book by its cover. But what if the cover alone can tell you the whole story? Welcome to the world of book nooks where creativity runs wild!
These hand-made creations will draw you into tiny places of wonder: from the hobbit hole to the Blade Runner-inspired apocalyptic alley or Lord of the Rings-themed door replica equipped with motion sensors.
Not only are book nook inserts a fun way to train your creativity muscle, they can also be a solution to making reading great again. A recent study done by Pew Research Center showed that a staggering quarter of American adults don’t read books in any shape or form. The same study suggested that the likelihood of reading was directly linked to wealth and educational level. Add high levels of modern insomnia and full-time employment that leaves many of us drained at the end of the day, and the idea of opening a book seems unappealing, to say the least.
Now imagine yourself walking past a bookshelf full of these mini worlds—the dioramas of an alley. They catch your attention and you cannot help but see what’s inside. The pioneer of the book nook concept is the Japanese artist Monde. Monde introduced his creations to the Design Festa in 2018 and received overwhelming feedback. 178K likes on twitter later, Monde has become an inspiration to the aspiring arts and crafts lovers who join on r/booknooks to share their spectacular ideas.
source https://www.boredpanda.com/book-nook-shelf-inserts
I love this so much, thank you!😊❤️❤️❤️❤️❤️
Pages 137-198
(That was just me sitting there for a second, wondering who “he” was referring to, then wondering if anyone else was momentarily confused by the ambiguity of pronouns.)
More under the cut :)
Back to my Masterlist
Ten more pages of notes...
饮鸩止渴 drink poison (legendary bird with poisonous feathers) stop thirst. It's a cool way to say "What you're doing may be helping you in the short term, but it's killing you in the long term," yah?
I really like how in Chinese, each rank of royalty has its own honorific, so when Chen QingXu says "殿下," we know she means "the prince" (or similar ranking), not "the emperor."
"陈轻絮管杀不管埋" "Chen QingXu took care of killing but did not take care of burying." ie She didn't deal with the consequences of her actions, but satisfyingly symmetrical in Chinese.
。゚ ( ゚≧ᗜ≦^゚)゚。
得罪君子不得罪小人。(Because, you know, an upstanding gentleman might get mad, but he won't resort to dirty underhanded deeds to get his revenge on you, whereas you never know what low deeds a petty person will stoop to to get his revenge.)
Top: 肉麻 is a cool word. We don't really have it in English. It's a little like "cringy"? It's how you feel when someone does something too romantic or overly emotional in front of you.
Bottom: I guess Chinese crows foretell misfortune.
Formatting again. I really appreciate paragraph breaks.
Characters = words, reading, literacy. (Not "characters" as in "people.")
Missing paragraph in the print edition, again. But I really like this paragraph!
In case you can't read my writing: Shen Yi is feeling sorry for himself. Gu Yun grew up as a rich boy yelling "Mommy!" When he got older and joined the Black Iron Battalion, he didn't have a mommy anymore, so he treated Shen Yi as his new "Mommy!" to take care of things for him.
Below the missing paragraph, I have a note that "Dage" is 大哥 = Big Brother = "Boss," like you would call a mob boss "Boss."
And below that, in the online version, the entire quote from the bandit is "废话,还不放箭!包围!包围!” = "Nonsense. Why haven't you released the arrows yet! Surround them! Surround them!"
谁不想死谁先死. "Who does not want to die, who first dies." It's very symmetrical in Chinese.
The other note is about how we call people we deem useless as "饭桶 rice barrel," because all they do is eat rice.
老大 old big = Boss.
说人话 talk human speech = talk like a normal human being!
人模狗样 human, mold/model, dog, type/shape. It's a disparaging way to say "poser!" (Dogs are generally looked down upon in Chinese culture, at least in compound words and idioms and such.)
OK. And this ten is done!
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
MDZS Weibo update, 1.22.2022 “Does the following collection of warm smiles from Hanguang Jun also touch you? There is still 1 day before Hanguangjun's birthday.”
Me: Yes, Yes it does! Hanguang Jun handsome Hanguang Jun.. may his days always be filled with warm smiles and happy moments with Wei Ying
This is most affirming thing I’ve ever read.
I am very grateful for this (amazingly funny and honest and raw and did I mention funny?) analysis of Why This Story Changed My Life.
okay love this tor dot com article exploring writing craft through the lens of the untamed fucking slaps and why
every day people tell me that the untamed is good, i’ve seen the first episode, stop gaslighting me
This novel is really too beautiful.
"Adoptive father" is usually the guy who takes care of you after your own parents die; but here, the "adoptive father" is someone that the young people took in to take care of in his old age.
I like how in the Chinese formatting, Priest just ends the previous paragraph with "... ..." and then starts the next one with "Until the easterly winds of change..."
This sounds weird to say, but I really like the formatting and syntactical style of all the Chinese novels I've read.
... 一条漆黑的阶梯舌头凭空垂下来...
I got confused with "staircase unfurled", since staircases don't move.
The end of the staircase is likened to a tongue, 阶梯 舌头, and, of course, tongues unfurl.
More translation confusion: in Chinese, 阶梯 doesn't distinguish between a solid staircase and, say, a rope ladder; and the (online) text 凭空垂下来 translates to "hangs down, out of nothing," kind of like "appears out of thin air" except it's hanging, so, "from nowhere."
矿物. I had the worst time trying to translate this. It is, officially, "ore," but Violet Gold is a liquid whereas "ore" is a solid.
I gave up and just wrote that little note that 矿物 means "thing that you have to mine out of the earth," regardless of its physical state.
I really liked those paragraphs that aren't in this version.
So, those 7 paragraphs:
Everything metal that was on Gu Yun had been taken away, but that didn't mean that Gu Yun was at the end of his tether / didn't have options available.
He had a secret skill -- when he and Shen Yi were little, they used to play a game in the marquis's compound, "who can steal pieces off the puppets the fastest." Two wild children -- when they had nothing else to do they would get together to study how to disassemble the puppets guarding the marquis's entrance. There was one time when Shen Yi didn't dodge fast enough, and when he was being naughty the puppet mistook him for an enemy and hit him so hard that he was thrown up to the roof and his little life almost ended. Of course, Gu Yun was not able to escape a beating from the old Marquis.
The blood-lesson (beating) did not help Gu Yun gain any memory (learn from his mistake), and instead he became even more bold. The two of them repeatedly studied for a long time -- they were sure that there must be a special/secret/expert method, to be like those slight-of-hand pickpockets and pull a piece off the puppet as they passed by.
In the end, they discovered that, yes, there were pieces that could be taken off, but only parts of the mask or the piece on the elbow where the label/mark was, those types of non-critical parts, so Gu Yun's unrivalled skill had never had a chance to be demonstrated.
But, now it looked like it could be used.
The first day that the puppet delivered food, Gu Yun stealthily (eyes quick hands fast) reached out his hand, hooked and pulled, and easily removed the rusty label-plate from the puppet's elbow ----
He sharpened that plate on a rock, used it pry open his handcuffs, then finally did a big lazy stretch. Afterwards, he cut a piece of his bedsheet and braided it into a rope, caught a little rat, and at every meal he would save two mouthfuls of food to feed it, and play with it when he had nothing else to do.
top: More edited-out lines :( If Priest didn't want us to fall in love with these lines, why did she give them to us in the first place :(
"...resist heaving a sigh and spinning the metal plate he was playing with like a pinwheel."
bottom:“ 他还不如每天嫌我给他捣乱呢。” which the translators did a fine job translating, but I like "giving him trouble" more than "getting on his nerves". 捣乱 is, literally, "pound/beat disorder," so you can see how it suggests more "messing things up."
I find it very interesting that a typical (I think? I'm not really that well-read) form of address for a high-ranking Senior Official is 爱卿, which I think translates better to “My dear Senior Official ..." rather than "subject".
一视同仁 "treat all alike." Which means that the old marquis treated his dumpling-sized son the same as he treated everyone else (though he did finally relent to hold his little son's hand).
"谁要是这时候给我热俩烧饼,我就把谁娶回家” In Chinese, it's really easy to avoid numbered and gendered language. In this sentence, the word "谁" "whoever/someone" works in both parts of the sentence.
top: A little bit was added.
bottom: Same as last time. The Chinese is very symmetrical: "Whoever is afraid to die is the first to die."
We are getting close to the end.... :)
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
Please can you explain the difference of meaning between hanfu and huafu ? Sorry if you already got the question
Hi, thanks for the question, and sorry for taking ages to reply! (hanfu photo via)
The term “hanfu” (traditional Chinese: 漢服, simplified Chinese: 汉服) literally means “Han clothing”, and refers to the traditional clothing of the Han Chinese people. “Han” (漢/汉) here refers to the Han Chinese ethnic group (not the Han dynasty), and “fu” (服) means “clothing”. As I explained in this post, the modern meaning of “hanfu” is defined by the hanfu revival movement and community. As such, there is a lot of gatekeeping by the community around what is or isn’t hanfu (based on historical circumstances, cultural influences, tailoring & construction, etc). This isn’t a bad thing - in fact, I think gatekeeping to a certain extent is helpful and necessary when it comes to reviving and defining historical/traditional clothing. However, this also led to the need for a similarly short, catchy term that would include all Chinese clothing that didn’t fit the modern definition of hanfu -- enter huafu.
The term “huafu” (traditional Chinese: 華服, simplified Chinese: 华服) as it is used today has a broader definition than hanfu. “Hua” (華/华) refers to the Chinese people (中华民族/zhonghua minzu), and again “fu” (服) means “clothing”. It is an umbrella term for all clothing that is related to Chinese history and/or culture. Thus all hanfu is huafu, but not all huafu is hanfu. Below are examples of Chinese clothing that are generally not considered hanfu by the hanfu community for various reasons, but are considered huafu:
1. Most fashions that originated during the Qing dynasty (1644–1911), especially late Qing, including the Qing aoqun & aoku for women, and the Qing changshan and magua for men. I wrote about whether Qing dynasty clothing can be considered hanfu here. Tangzhuang, which is an updated form of the Qing magua popularized in 2001, can also fit into this category. Below - garments in the style of Han women’s clothing during the Qing dynasty (清汉女装) from 秦綿衣莊 (1, 2).
2. Fashions that originated during the Republican era/minguo (1912-1949), including the minguo aoqun & aoku and qipao/cheongsam for women, and the minguo changshan for men (the male equivalent of the women’s qipao). I wrote about why qipao isn’t considered hanfu here. Below - minguo aoqun (left) & qipao (right) from 嬉姷.
Below - Xiangsheng (crosstalk) performers Zhang Yunlei (left) & Guo Qilin (right) in minguo-style men’s changshan (x). Changshan is also known as changpao and dagua.
3. Qungua/裙褂 and xiuhefu/秀禾服, two types of Chinese wedding garments for brides that are commonly worn today. Qungua originated in the 18th century during the Qing dynasty, and xiuhefu is a modern recreation of Qing wedding dress popularized in 2001 (x). Below - left: qungua (x), right: xiuhefu (x).
4. Modified hanfu (改良汉服/gailiang hanfu) and hanyuansu/汉元素 (hanfu-inspired fashion), which do not fit in the orthodox view of hanfu. Hanfu mixed with sartorial elements of other cultures also fit into this category (e.g. hanfu lolita). From the very start of the hanfu movement, there’s been debate between hanfu “traditionalists” and “reformists”, with most members being somewhere in the middle, and this discussion continues today. Below - hanyuansu outfits from 川黛 (left) and 远山乔 (right).
5. Performance costumes, such as Chinese opera costumes (戏服/xifu) and Chinese dance costumes. These costumes may or may not be considered hanfu depending on the specific style. Dance costumes, in particular, may have non-traditional alterations to make the garment easier to dance in. Dunhuang-style feitian (apsara) costumes, which I wrote about here, can also fit into this category. Below - left: Chinese opera costume (x), right: Chinese dance costume (x).
6. Period drama costumes and fantasy costumes in popular media (live-action & animation, games, etc.), commonly referred to as guzhuang/古装 (lit. “ancient costumes”). Chinese period drama costumes are of course based on hanfu, and may be considered hanfu if they are historically accurate enough. However, as I wrote about here, a lot of the time there are stylistic inaccuracies (some accidental, some intentional) that have become popularized and standardized over time (though this does seem to be improving in recent years). This is especially prevalent in the wuxia and xianxia genres. Similarly, animated shows & games often have characters dressed in “fantasy hanfu” that are essentially hanfu with stylistic modifications. Below - left: Princess Taiping in historical cdrama 大明宫词/Palace of Desire (x), right: Wei Wuxian and Lan Wangji in wuxia/xianxia cdrama 陈情令/The Untamed (x).
7. Any clothing in general that purposefully utilizes Chinese style elements (embroidery, fabrics, patterns, motifs, etc). Chinese fashion brand Heaven Gaia is a well-known example of this. Below - Chinese-inspired designs by Heaven Gaia (x).
8. Technically, the clothing of China’s ethnic minorities also fit under the broad definition of huafu, but it’s rarely ever used in this way.
From personal observation, the term “huafu” is mainly used in the following situations:
1. Some large-scale events to promote Chinese clothing, such as the annual “华服日/Huafu Day”, will use “huafu” in their name for inclusivity.
2. For the same reason as above, Chinese clothing including hanfu will often be referred to as “huafu” on network television programs (ex: variety shows).
3. A few Chinese clothing shops on Taobao use “huafu” in their shop name. Two examples:
明镜华服/Mingjing Huafu - sells hanfu & hanyuansu.
花神妙华服/Huashenmiao Huafu - sells Qing dynasty-style clothing.
With the exception of the above, “huafu” is still very rarely used, especially compared to “hanfu”. It has such a broad definition that it’s just not needed in situations for which a more precise term already exists. However, I do think it’s useful as a short catch-all term for Chinese clothing that isn’t limited to the currently accepted definition of hanfu.
If anyone wants to add on or correct something, please feel free to do so! ^^
Hope this helps!
It’s accurate.
Watching Guardian like:
I know. I already made one like that.
But it's funny.
This scene killed me, quite unexpectedly.
Babe, I’m with you. Our Shining Days