As Promised, Here Is My Post About The Names Of The 5 Main Sects. Along With Some Possibilities For English-language

As promised, here is my post about the names of the 5 main sects. Along with some possibilities for English-language names. This is a long-ass post, so please bear with me:

Keep reading

More Posts from Weishenmewwx and Others

1 year ago

Stars of Chaos 杀破狼 Vol 1, Notes 3

By Priest. Notes on the 7 Seas English translation.

Pages 148 - 202

Stars Of Chaos 杀破狼 Vol 1, Notes 3

As they mention in the Appendix, Priest doesn’t use naming conventions in conventional ways. She also never introduces characters’ courtesy names - she just uses them and assumes that you’ll figure out who it belongs to eventually and will totally remember it three / thirteen chapters later.

More under the cut

Stars Of Chaos 杀破狼 Vol 1, Notes 3

Chinese uses (在我)身上 a lot to mean “at me” “to me” “on me.”

Stars Of Chaos 杀破狼 Vol 1, Notes 3

On being a laughingstock of a godfather, here are those 12 words, 2 commas: “头回给人当义父,当不好,见笑。”

As for the note at the top of this page: 他本想要照顾一辈子的小义父化成泡影. While the text reads “the godfather (that he had wanted to take care of for his entire life) became the shadow of foam,” the meaning is closer to “his idea of his godfather (the man he loved deeply and wanted to take care of the rest of his life), that idea dissolved away as surely as the shadow of foam dissolves into nothingness.”

Stars Of Chaos 杀破狼 Vol 1, Notes 3

The fun part of this (translation) is that in Chinese, this entire paragraph is all just one sentence. 5 commas, one em dash. You’d think it would be more difficult to understand with so little punctuation, but it actually works very well and very clearly - descriptions that require a whole separate sentence in English are just modifiers in Chinese; and parts of speech that have to be specified in English are very clearly implied in Chinese, with no ambiguity at all.

Stars Of Chaos 杀破狼 Vol 1, Notes 3

Gu Yun never treated any of the princes badly. He was just a difficult child himself.

Stars Of Chaos 杀破狼 Vol 1, Notes 3

Stars Of Chaos 杀破狼 Vol 1, Notes 3

It’s clear in the Chinese that Chang Geng lost his temper because the Celestial Wolf Prince was speaking irreverently of / to Gu Yun, and no one is allowed to be rude to Gu Yun! (Except maybe Shen Yi, but that’s a different, more familial, type of irreverence.)

Stars Of Chaos 杀破狼 Vol 1, Notes 3

Yes. Hanlin Academy. Remember this phrase - you’ll see it, like, twice more. Book-smart kids who tested into imperial government.

Stars Of Chaos 杀破狼 Vol 1, Notes 3

They like to use the word “puppet,” whereas anime-fans might be more used to “robots” or “mecha.” Same same.

Stars Of Chaos 杀破狼 Vol 1, Notes 3

Stars of Chaos - All The Notes List

All The Seven Seas Books Masterlist


Tags
1 year ago

Today in niche genres of joke that I can never get enough of and will probably still be secretly thinking about four years later

Today In Niche Genres Of Joke That I Can Never Get Enough Of And Will Probably Still Be Secretly Thinking
Today In Niche Genres Of Joke That I Can Never Get Enough Of And Will Probably Still Be Secretly Thinking
Today In Niche Genres Of Joke That I Can Never Get Enough Of And Will Probably Still Be Secretly Thinking
Today In Niche Genres Of Joke That I Can Never Get Enough Of And Will Probably Still Be Secretly Thinking
Today In Niche Genres Of Joke That I Can Never Get Enough Of And Will Probably Still Be Secretly Thinking

Tags
9 months ago

Stars of Chaos 杀破狼

Vol 2, Notes 6, pages 263 - 333

This novel is really too beautiful.

Stars Of Chaos 杀破狼

"Adoptive father" is usually the guy who takes care of you after your own parents die; but here, the "adoptive father" is someone that the young people took in to take care of in his old age.

Stars Of Chaos 杀破狼

I like how in the Chinese formatting, Priest just ends the previous paragraph with "... ..." and then starts the next one with "Until the easterly winds of change..."

This sounds weird to say, but I really like the formatting and syntactical style of all the Chinese novels I've read.

Stars Of Chaos 杀破狼

... 一条漆黑的阶梯舌头凭空垂下来...

I got confused with "staircase unfurled", since staircases don't move.

The end of the staircase is likened to a tongue, 阶梯 舌头, and, of course, tongues unfurl.

More translation confusion: in Chinese, 阶梯 doesn't distinguish between a solid staircase and, say, a rope ladder; and the (online) text 凭空垂下来 translates to "hangs down, out of nothing," kind of like "appears out of thin air" except it's hanging, so, "from nowhere."

Stars Of Chaos 杀破狼

矿物. I had the worst time trying to translate this. It is, officially, "ore," but Violet Gold is a liquid whereas "ore" is a solid.

I gave up and just wrote that little note that 矿物 means "thing that you have to mine out of the earth," regardless of its physical state.

Stars Of Chaos 杀破狼

I really liked those paragraphs that aren't in this version.

So, those 7 paragraphs:

Everything metal that was on Gu Yun had been taken away, but that didn't mean that Gu Yun was at the end of his tether / didn't have options available.

He had a secret skill -- when he and Shen Yi were little, they used to play a game in the marquis's compound, "who can steal pieces off the puppets the fastest." Two wild children -- when they had nothing else to do they would get together to study how to disassemble the puppets guarding the marquis's entrance. There was one time when Shen Yi didn't dodge fast enough, and when he was being naughty the puppet mistook him for an enemy and hit him so hard that he was thrown up to the roof and his little life almost ended. Of course, Gu Yun was not able to escape a beating from the old Marquis.

The blood-lesson (beating) did not help Gu Yun gain any memory (learn from his mistake), and instead he became even more bold. The two of them repeatedly studied for a long time -- they were sure that there must be a special/secret/expert method, to be like those slight-of-hand pickpockets and pull a piece off the puppet as they passed by.

In the end, they discovered that, yes, there were pieces that could be taken off, but only parts of the mask or the piece on the elbow where the label/mark was, those types of non-critical parts, so Gu Yun's unrivalled skill had never had a chance to be demonstrated.

But, now it looked like it could be used.

The first day that the puppet delivered food, Gu Yun stealthily (eyes quick hands fast) reached out his hand, hooked and pulled, and easily removed the rusty label-plate from the puppet's elbow ----

He sharpened that plate on a rock, used it pry open his handcuffs, then finally did a big lazy stretch. Afterwards, he cut a piece of his bedsheet and braided it into a rope, caught a little rat, and at every meal he would save two mouthfuls of food to feed it, and play with it when he had nothing else to do.

Stars Of Chaos 杀破狼

top: More edited-out lines :( If Priest didn't want us to fall in love with these lines, why did she give them to us in the first place :(

"...resist heaving a sigh and spinning the metal plate he was playing with like a pinwheel."

bottom:“ 他还不如每天嫌我给他捣乱呢。” which the translators did a fine job translating, but I like "giving him trouble" more than "getting on his nerves". 捣乱 is, literally, "pound/beat disorder," so you can see how it suggests more "messing things up."

Stars Of Chaos 杀破狼

I find it very interesting that a typical (I think? I'm not really that well-read) form of address for a high-ranking Senior Official is 爱卿, which I think translates better to “My dear Senior Official ..." rather than "subject".

Stars Of Chaos 杀破狼

一视同仁 "treat all alike." Which means that the old marquis treated his dumpling-sized son the same as he treated everyone else (though he did finally relent to hold his little son's hand).

Stars Of Chaos 杀破狼

"谁要是这时候给我热俩烧饼,我就把谁娶回家” In Chinese, it's really easy to avoid numbered and gendered language. In this sentence, the word "谁" "whoever/someone" works in both parts of the sentence.

Stars Of Chaos 杀破狼

top: A little bit was added.

bottom: Same as last time. The Chinese is very symmetrical: "Whoever is afraid to die is the first to die."

We are getting close to the end.... :)

My DanMei Literary Adventure Masterpost

Stars of Chaos - All Notes Links


Tags
4 years ago
Xiao Zhan & Yibo // Wei Ying & Lan Zhan
Xiao Zhan & Yibo // Wei Ying & Lan Zhan
Xiao Zhan & Yibo // Wei Ying & Lan Zhan
Xiao Zhan & Yibo // Wei Ying & Lan Zhan

Xiao Zhan & Yibo // Wei Ying & Lan Zhan

3 years ago

Guess who finally finished reading 镇魂 Guardian!

镇魂 translations etc. masterlist

I was going to put up a masterlist of my translations and then decided I might as well compile a list of all the Guardian 镇魂 novel translations that I know of, so they’re available in one place for your convenient reading. :D This also includes links to some novel meta posts and name/honorific discussion. ♥ to my fellow Guardian fans.

Keep reading


Tags
9 months ago

if only priest wrote fanfic, i would totally eat it up 🥹

the 7s translators for spl and guardian have mentioned pipi editing the manuscript for physical eng publication before tho! this would explain why there's so much discrepancy between the online pirated version you're reading and the official eng print

https://x[.]com/lily_ocho/status/1560892610570379270

https://x[.]com/yuka_cchii/status/1696468355836764257

AH! Thank you!! That makes sense.

I rather prefer the online pirated version, probably since I lived in that book for, like, ❤️a year❤️, but I guess that makes sense.

I'll slow the complaining in my annotations, I guess. Sigh. Priest, this is all your fault. 🥰

(Is "pipi" = Priest?)

3 years ago
And Now I Figure Out Where To Hang My Mermen And Unicorn-man…
@purpletophat | Linktree
Linktree
Linktree. Make your link do more.

And now I figure out where to hang my mermen and unicorn-man…


Tags
4 years ago

hey there!! hoping to get your input on this: ive seen plenty of fics where characters across the cql board will say just very openly "i love you." i don't know if this is a common way of expressing romantic love in ancient china? i could be wrong, but the FEELING i get is that it's more common to use gestures, or allude metaphorically to some poem/story instead of being so direct? i think theres an old-fashioned jpn phrase like "i'll make soup for u every day" to confess, anything similar here?

oof, so I’m going to go ahead and start by saying that I don’t know nearly enough to be make generalized statements about how romantic love is expressed in ancient/dynastic China or even in modern-day, because I’m just not widely-read/steeped in the culture enough. And even if I were, I still don’t know if I could make definitive statements on what can be considered a “common way of expressing love” because there are as many ways to express love as there are people and permutations of relationships on this planet. 

The renditions of love that tend to linger in our minds, however, tend to be defined by action: 梁山伯与祝英台 Liang Shanbo and Zhu Yingtai, the butterfly lovers inseparable by death; 牛郎织女 Niu Lang and Zhi Nv, a mortal man and celestial maiden, crossing to each other over a bridge over the Milky Way made of magpies; 孟姜女 Meng Qiangnv breaking open the Great Wall with the force of her tears. Just gonna... put that out there.

I did include a brief discussion of the character 爱 ai in this post, which is the character that’s pretty much translates to ‘love’ (and many of its complicated English valences) in modern Mandarin. Given an earlier reading of 爱 not as ‘love,’ but as ‘begrudging, cherishing’ makes the possibility of saying 我爱你 woaini rather...unlikely in ancient China (especially when you consider that 我 wo and 你 ni were different pronouns back then, too... what I’m trying to say is that a simple ctext search hasn’t been helping me here).

I am, however, willing to bet that writing/reciting poetry for your lover was a Thing, and it wouldn’t be me if I didn’t seize every possible opportunity to add gratuitous poetry to a post:

《上邪》/ Shangye

上邪!/ High Heaven!

我欲与君相知,/ I want for us both to know each other

长命无绝衰。/ as long as life, with no decline or end

山无陵,江水为竭,/ When mountains lose their peaks, when river waters dry up,

冬雷震震,夏雨雪 ,/ when thunder rumbles in winter; when rain and snow fall in summer

天地合,乃敢与君绝!/ when sky and earth seal back together, only then will I dare end things with you!

One of the shortest pieces in the Hanyuefu, which I mentioned briefly in this post, 《上邪》 is an incredibly powerful declaration of love, loyalty, and devotion without using any of the above words (it does, however, use 知 zhi / knowing). 

Oh! Both 《上邪》and《卜算子》use 君 jun, which you might recognize from ‘Hanguang-jun’ or ‘Zewu-jun.’ In addition to being an honorific, 君 also appears often in poetry as a respectful second-person pronoun. Again, it’s technically gender-neutral, though most of the time it’s assumed to refer to a man.

《卜算子》李之仪, Busuanzi by Li Zhiyi (Northern Song Dynasty)

我住长江头,君住长江尾。/ I live at the head of the Yangtze; you live at the tail of the Yangtze,

日日思君不见君,共饮长江水。/ Day after day, I think of you but do not see you; we drink from the same river’s waters

此水几时休,此恨何时已。/ When will these waters rest? When will these feelings stop?

只愿君心似我心,定不负相思意。/ I only hope that your heart is similar to mine; I would not let down the intent of our mutual love.*

*note: this entire last line is rough, but I spent more time than I’d like banging my head against 相思, which I translated as ‘mutual love.’ It’s glossed in Pleco as ‘pining, lovesickness’ but literally means ‘mutual thought.’ 

The language of thought, of mutual thought, of the sentiment behind the phrase thinking of you, is something that goes way, way back. It’s in 《饮马长城窟行》, from the poetry post I linked earlier; it’s also referenced in the last line of 《楚辞·山鬼》Mountain Ghost from the Songs of the South: 思公子兮徒离忧 / only in thinking of you can I depart from sorrows.

Oh! Here’s a classic declaration of love -- literally, from the 《诗经》 Shijing / Classic of Poetry: 

[...]

执子之手,与子偕老 / I’ll hold your hand, and with you grow old...

[...]

It’s the most famous line from 《国风·邶风·击鼓》which I think is actually a... war poem? So a poem that’s primarily all about that Mutual Loyalty and Manly Camaraderie, but one that has had its most iconic line co-opted for the sheer romance of it all.

I’m not going to translate《击鼓》 fully because trying to read the 《诗经》is one of my personal nightmares, but you can find it here on ctext with the James Legge translation, which, admittedly, takes some liberties with the text.

One last poem, because the last line is peak pining:

《越人歌》 Yuerenge

今夕何夕兮 搴洲中流,/ What evening is this evening? Drifting in the river current.*

今日何日兮 得与王子同舟。/ What day is today? That I can travel in the same boat as you, prince

蒙羞被好兮 不訾诟耻,/ I hide my shyness, cover my fondness; there will be no slander or gossip or shame*

心几烦而不绝兮 得知王子。/ My heart is troubled, unending -- to come to know you, prince

山有木兮木有枝,心说君兮君不知。/ On mountains, there are trees; on trees, there are branches -- my heart delights in you, and you do not know.

*leaning heavily on the baidu-baike glosses

The story I’ve always been told about 《越人歌》 is that a prince of Chu, fleeing political strife in his state, crosses a river in a boat poled by a young woman of the state of Yue. She recognizes the fleeing prince and sings this song to him as she poles across the river. The catch is that she sings it in the language of the state of Yue, so he has absolutely no idea that she’s confessing her admiration and love for him.

This story, according to my Google searches, is inaccurate, but OH WELL, the last line is still peak pining regardless.

1 year ago

杀破狼 Stars of Chaos

My Seven Seas translation live-blog has begun!

(It accompanies my Occasional Yelling Into the Void live-blog of my Chinese re-read of 杀破狼.)

Note #1:

The appendixes are Awesome. Really well done for cultural and world-specific context.

If you don’t know the story yet, I suggest Skipping the Character Guide until at least the end of the first arc (too many spoilers)(just finish the Prologue), and skip the Location Guide (too boring).

Start with the Name Guide on page 434.


Tags
  • avoidscreaming
    avoidscreaming liked this · 1 year ago
  • measured-words
    measured-words reblogged this · 1 year ago
  • measured-words
    measured-words liked this · 1 year ago
  • leavethepuddle
    leavethepuddle reblogged this · 1 year ago
  • leavethepuddle
    leavethepuddle liked this · 1 year ago
  • softerains
    softerains liked this · 1 year ago
  • dreamingbright
    dreamingbright liked this · 1 year ago
  • amorremanet
    amorremanet reblogged this · 1 year ago
  • the-complexity-of-love
    the-complexity-of-love liked this · 2 years ago
  • eathlinn
    eathlinn liked this · 2 years ago
  • kamilletea
    kamilletea liked this · 3 years ago
  • kefis
    kefis reblogged this · 3 years ago
  • amaranthuscaudatus
    amaranthuscaudatus liked this · 3 years ago
  • cakesword
    cakesword reblogged this · 3 years ago
  • winter-and-pretty-pictures
    winter-and-pretty-pictures liked this · 3 years ago
  • tersyne
    tersyne reblogged this · 3 years ago
  • kaitou-cure-prism12
    kaitou-cure-prism12 reblogged this · 3 years ago
  • kaitou-cure-prism12
    kaitou-cure-prism12 liked this · 3 years ago
  • willow-of-stars
    willow-of-stars liked this · 3 years ago
  • courtesyname
    courtesyname liked this · 3 years ago
  • hamanom
    hamanom reblogged this · 4 years ago
  • spaceshipoftheseus
    spaceshipoftheseus liked this · 4 years ago
  • tiako
    tiako reblogged this · 4 years ago
  • tiako
    tiako liked this · 4 years ago
  • luuobinghe
    luuobinghe reblogged this · 4 years ago
  • lotus-mirage
    lotus-mirage liked this · 4 years ago
  • bigolegay
    bigolegay reblogged this · 4 years ago
  • bigolegay
    bigolegay liked this · 4 years ago
  • esqr
    esqr liked this · 4 years ago
  • karisattemptsart
    karisattemptsart liked this · 4 years ago
  • karisattemptsart
    karisattemptsart reblogged this · 4 years ago
  • selkiebycatch
    selkiebycatch liked this · 4 years ago
  • here-perishing
    here-perishing liked this · 4 years ago
  • vespertineflora
    vespertineflora reblogged this · 4 years ago
  • holdmycaffeine
    holdmycaffeine reblogged this · 4 years ago
  • analialikes
    analialikes reblogged this · 4 years ago
  • thatonepersonwithaface
    thatonepersonwithaface reblogged this · 4 years ago
  • johnisawsome
    johnisawsome liked this · 4 years ago
  • thewritingsofvale
    thewritingsofvale reblogged this · 4 years ago
  • newamsterdame
    newamsterdame liked this · 4 years ago
  • ritterssport
    ritterssport liked this · 4 years ago
  • corporalmaladict
    corporalmaladict liked this · 4 years ago
  • lilnasxvevo
    lilnasxvevo reblogged this · 4 years ago
  • joycat20
    joycat20 liked this · 4 years ago
  • claryghost
    claryghost liked this · 4 years ago
  • sapphicdalliances
    sapphicdalliances reblogged this · 4 years ago
  • sunnypatches
    sunnypatches liked this · 4 years ago
  • aptronymhere
    aptronymhere reblogged this · 4 years ago
  • bbgulrot
    bbgulrot liked this · 4 years ago
weishenmewwx - 我姓蓝,爱巍澜,最喜欢蓝色
我姓蓝,爱巍澜,最喜欢蓝色

From 云深不知处, onward!

276 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags