Tomorrow I'm going to teach a lesson devoted entirely to one word: оставаться / остаться.
Although this word is relatively simple, it is often used in weird inverted syntactic constructions (А что мне оставалось делать?), and negative sentences with it are also worth practising (У меня не осталось времени - У меня не осталось ни минуты). Wish me luck, because I have no idea if my 5-page lesson script will work... If it goes well, I’ll turn the lesson into a special post for my patrons.
Translation: “I am fucking tired of the soviet car industry” *the standard effect of touching a soviet car* *laughs in russian*
In case you didn't know, Dostoevsky FM is not a radio station.
It's 11/11, Fyodor Dostoevsky's birthday.
Now tell me,
“Alone, and not alone. Severed, but not adrift. There were too many lives tangled up in hers. Too many people to care about, and once again, she didn’t know whether to stay or to run”
— V. E. Schwab, A Conjuring of Light
Ivan Vasilievich Changes Profession (comedy with english subtitles, dir. Leonid Gaidai, 1973)
Снята по мотивам пьесы Михаила Булгакова "Иван Васильевич":
"Думаю, рассказывать сюжет «Ивана Васильевича» нет никакой необходимости, поскольку наверняка почти всю эту книгу Михаила Булгакова все знают наизусть благодаря одноименному фильму. Но, несмотря на это, а может быть и благодаря этому, хочется перечитывать ее снова и снова. Рекомендую всем тем, кто только смотрел фильм, все-таки прочесть книгу, а тем, кто ее уже читал – перечитать, чтобы насладиться превосходным слогом и неподражаемым юмором произведения Михаила Булгакова." - JUK
Приобрести —» https://www.litres.ru/173509/?lfrom=23245729
Смешарики в Америке называются Кикорики и Совунью зовут Ольга. Я звоню в полицию.
— я хочу уйти от своих костей и положить их на стол, как ключи после работы. пусть моя кожа утонет в кресле и потеряет форму. потеряет очертания
If you're learning the language, I think these might help you get more familiar with not only reading and spelling, but with how Russians actually communicate. And these pages are pretty cool too, so you can just check them out even if learning the language isn't the main goal.
1. покажи нам кусочек своей жизни/show us a piece of your life
A rather cool page where people share random pictures from their phones with a bit of info about themselves. Every post has its own aesthetic but more importantly, these posts feel very real and authentic. Here's what some of these posts look like.
"I'm majoring in geo in Moscow, sing in choir, and right now I'm writing my thesis a bit worried about my future. But I'll be fine. Kindness to all"
"the life of a physics teacher 💫"
2. пушистые морды/fluffy faces
Another page that accepts post suggestions. Here you can share your adorable pet (it's mostly cats).
"his name is Oleg"
3. мам ну не читай/mom don't read it
Did you have a diary when you were a kid? I cringe every time I read my old diaries. But this page collects all the weird diary entries and posts them. Not sure where they take them from, but they're all pretty hilarious.
"the door to the future"
"the page of positivity"
I'll be back with a part two!
My poll is over, and I am happy to say that many of you guessed correctly: тише едешь - дальше будешь is not about noise, it is about speed. In other words, "slow and steady wins the race" is the closest translation for this popular Russian proverb.
The word тихо means quiet(ly), but it also has another meaning: slow. So what the proverb means is that rushing is not good for you. If you drive in a hurry, you're more likely to have an accident. If you work in a hurry, you're more likely to make a mistake and spend more time on the task than necessary. So, тише (=медленнее) едешь - дальше будешь!