In case you didn't know, Dostoevsky FM is not a radio station.
It's 11/11, Fyodor Dostoevsky's birthday.
Now tell me,
Best сырок ever
Кружка мне не подходит, но надпись топ)
@chupachai for you personally, dear 🖤
умерший (m, single), умершая (f, single) – deceased, dead покойный, покойная – deceased [derived from покой (peace)] покойник, покойница – deceased [derived from покой (peace)] усопший, усопшая – deceased [derived from church-old Russian «to fall asleep»] почивший, почившая – deceased [pretty outdated, derived from old Russian «to fall asleep»] преставившийся, преставившаяся – deceased [church-old Russian, from an old Russian verb with meaning “to transit, to transfer”] погибший, погибшая – perished, a person who died an unnatural violent death
———————————————————–
мертвый, мертвая – dead мертвец – dead труп - corpse
———————————————————–
умереть – to die погибнуть – to die an unnatural violent death, to perish [this is important; we will not say умерший, умереть about a person who was stabbed with a knife or hit by a car or died in an accident or killed in the war; we will not say погибший, погибнуть about a person who died of old age or illness] скончаться – to pass away уйти из жизни – to pass away
———————————————————–
These verbs are often used in relation to animals, in relation to people it sounds very rude or vernacular
околеть – to die издохнуть – to die сдохнуть, подохнуть – to die
———————————————————– Some expressions with the meaning «to die», many of them are pretty sublime:
почить – to die [perfect form of the obsolete verb “почить”, to fall asleep] уснуть вечным сном, уснуть навеки - to sleep an eternal sleep, to fall asleep forever приказать долго жить – to order to live long отправиться к праотцам - to go to the forefathers отдать Богу душу - to give God a soul отправиться на тот свет - to go to that world отойти от мира сего - to depart from this world отойти в лучший мир - to depart to a better world отойти в мир иной - to depart to another world испустить последний вздох - to breathe a last breath испустить дух - to give up the spirit сойти в гроб - to descend into the coffin сойти в могилу - to descend into the tomb лечь в сырую землю - to lie down in the damp earth
———————————————————–
почить в бозе - to rest in god [an outdated ecclesiastical expression, can be used by very religious people or in an ironic, mocking way]
———————————————————–
Colloquial, slightly rude expressions:
протянуть ноги – to stretch legs [pretty vernacular] сыграть в ящик – to play box надеть деревянный тулуп - put on a wooden sheepskin coat надеть деревянный макинтош - put on a wooden mackintosh отдать концы - give up the ends дать дуба – to give oak помереть - to die
———————————————————- Colloquial, vulgar or criminal expressions:
отбросить копыта – to drop the hooves отбросить коньки – to drop the skates склеить ласты - glue the fins [criminal] окочуриться - I believe that this verb has the meaning of “harden”, a reference to rigor mortis скопытиться - to be knocked off the hooves ———————————————————– стать героем – to become a hero ))))) [internet slang]
Доброе утро 😁
jkasjdkasjksajfdasfdsafd goodbye
Most Common Adjectives in Russian ✅ PS: Learn Russian with the best FREE online resources, just click here https://www.russianpod101.com/?src=tumblr_infographic_common_adjectives_14_112624
Как же сложно сделать по-настоящему кринжовую презентацию
P.S. но я справилась
New Patreon Post: On Prefixes, Jokers, and Profanity.
I explain how verbal prefixes play with meaning—sometimes even creating words out of nothing. Curious? Check out this deep dive into Russian linguistics, inspired by Maxim Krongauz’s book on the subject. And yes, you’re going to encounter some “strong language,” you are warned!