Here is Part 3 of my annotations of First Edition MDZS, Volume 1, pages 148 - 209
YOUR NAME ENGRAVED HEREIN (2020)
Do you think the world has changed?
😍🥰😍
↳ gif request for anon ♡
(The one with the dark cover)
This translation is really awesome. The only notes I have are translations of esoteric reference-styles, a few “here are Chinese characters” if you like that sort of thing, and one minor cultural reminder.
Names in Chinese are so fun. Most are just a very nice-sounding combination of lovely or auspicious characters, but sometime you get great puns (sometimes on purpose, sometimes not so on purpose 😝).
You know things are bad when Xue Meng is calling Mo Ran “big brother.”
霜天 is such a lovely name. Works much better in Chinese.
I am not sure if I love or I hate how all reference terms are different for monks, both towards monks and from monks, but, well, they are.
And that’s it, folks! This was an awesomely easy read. I hope you’re enjoying the story as much as I am.
Pages 1-132
I am constantly impressed with how well 2Ha has been translated. It has been an absolute joy to re-read, but this time in English.
I don’t expect everyone to know that “zizi” is another word for “older sister,” though, so here are some notes to help you get through the novel if you aren’t already a fluent Chinese-xianxia reader:
(Also, I’m on mobile today, so Vol2 notes will be separated into four 🙄 posts instead of two.)
More under the cut…
Link back to my Masterlist
杀破狼: I’m up to chapter 98 on my Stars of Chaos Reread! And I must proclaim,
Poor Chang Geng! He’s a full-blooded healthy young man (except for the curse) (and the stab wounds) (but he’s fine, really!) and all he wants is a little sugar from his sweetie! But mean mean Gu Yun keeps (nervously) poking him full of acupuncture needles (doctor’s orders, sadly) or sending him away unkissed (ok, so Chang Geng almost got them killed a couple times there) or making him put his hands away and Sleep! (Because he’s bleeding from multiple wounds. Whoops.)
The cruelty!!
On the flip side, Poor Gu Yun! Everyone thinks Gu Yun is a lecher and a libertine, but he’s the one who has to keep a straight face when Chang Geng sneaks in a dirty suggestion or licks him in public (ok, it was at night and it was raining and chaotic, but, still). And every time he’s left alone with little (not so little) Chang Geng, he gets attacked (romantically) and Chang Geng tries to (amorously) eat him!
Sigh 🥰
I just replaced my computer because it was at 100% disk usage 90% of the time 😫
windows 10 is garbage so every time i boot up the computer i have to run command prompt and enter
net.exe stop “Windows Search”
so that the shitty goddamned search/cortana feature that i never fucking use stops running in the background taking up all my fucking disk space
杀破狼 Stars of Chaos Extras! Are not (complete) on every website!
I finally finished my very very slow read and immediately re-read of Priest’s Sha Po Lang 杀破狼 Stars of Chaos. The second time I read it, zhenhunxiaoshuo .com had a bad day so I switched over to enjing .com (please forgive me. I am not so fluent as to be able to navigate jjwxc . net)
And then I realized when I “finished” reading on enjing that I was still missing two scenes!
So, Chinese-language readers of 杀破狼 on non-jjwxc websites: be sure to read the “Gu Yun is falls deathly ill on his way to escort 加莱荧惑 back to the 18 Tribes” chapter and the “Chang Geng takes Gu Yun home by train” chapters!! They are all on
https://www.zhenhunxiaoshuo.com/47429.html
every day people tell me that the untamed is good, i’ve seen the first episode, stop gaslighting me
You have questions! We might have answers.
As Maria puts it: this collection is a critical look at some of the things that we, the editors, think have made CQL such a hit around the world. Of course, part of that success comes from the webnovel MDZS and the show CQL themselves—we love the characters, the mystery, and the drama, who doesn’t?! However, the authors in our book also look at topics like translating danmei (both officially and unofficially), adapting danmei for new audiences, and interacting with fandoms and fanworks. The larger argument of the book is that all of these things played a huge role in CQL’s visibility and success, and we wanted to start making those moving pieces visible, especially for audiences who mainly watched CQL in translation.
Maria: Ok, not to get pedantic here, but this actually touches on some things that I’m really excited about for the book. Traditionally, academic work is written by people who have a deep expertise in the subject (signified by having a PhD and doing specific kinds of research), and then the work itself is peer-reviewed (i.e., sent to other experts in the field for them to evaluate whether it’s sound, original, and interesting enough to publish, without knowing who wrote it). And both of these things are true about our book—our authors have deep knowledge and the book was peer reviewed—but also. We specifically asked for chapters from younger scholars and from fans who also have deep knowledge about topics that academia doesn’t always know or value enough, and we include an interview from the fan-translator K. who did the Exiled Rebels translation. So the hope is that: this book is academic, and also—more!
Yue studies adaptation, fantasy, and popular culture texts using a feminist lens. She wrote an early, influential article about danmei adaptations and also has a book about feminist adaptations of Chinese fantasy.
Maria studies fanworks, contemporary fantasy, and genre literature. She’s scrambling to finish her dissertation right now.
Voluntarily! The concept of a small social media promo was kicked around by some of the contributors and those interested in the idea filled out a short interview with what they wanted to share. We'll be posting about 2 introductions and 2 spotlights a day for the next week or so!
LOL not even remotely
You can find our listing on Peter Lang’s website here. As for other retailers, a quick search should turn us up!
As collection editors and contributors who signed a legal agreement with Peter Lang, we have granted Peter Lang exclusive right and license to edit, adapt, publish, reproduce, distribute, display, and store our contributions, and we must cooperate fully with the Publisher if the Publisher believes a third party is infringing or is likely to infringe copyright in the contribution.
That being said, these are academic papers, which means that contributors may make copies of the contribution for classroom teaching use! (These copies may not be included in course pack material for onward sale by libraries and institutions). Of course, any linking, collection or aggregation of chapters from the same volume is strictly prohibited.
(FAQ may be updated periodically!) (all posts on Catching Chen Qing Ling)