Artist Vladimir Egorovich Makovsky at work on a portrait of Empress Maria Feodorovna of Russia.
Russian — English
• Дом — house
• Комната — room
• Гараж — garage
• Лестница — stairs
• Диван — couch
• Лампа — lamp
• Телевизор — television
• Ванна — bathtub
• Душ — shower
• Раковина — sink
• Мыло — soap
• Туалет — toilet
• Чашка — cup
• Вилка — fork
• Нож — knife
• Микроволновка — microwave
• Тарелка — plate
• Холодильник — refrigerator
• Ложка — spoon
• Кровать — bed
• Одеяло — blanket
• Подушка — pillow
• Стул — chair
• Патио — patio
• Бассейн — pool
• Двор — yard
• Чердак — attic
• Подвал — basement
• Потолок — ceiling
• Стена — wall
• Дверь — door
• Пол — floor
• Крыша — roof
• Окно — window
The verb наблюдать (to observe, to watch, to monitor) can be used in two ways: 1️⃣ With за + Instrumental 2️⃣ Without за (directly with the Accusative case)
But what’s the difference? 🤔
Use this form when you’re watching or looking at something attentively, often in real time.
Examples:
Мы наблюдаем за передвижением звёзд. (We watch the stars moving.)
С определённого возраста наблюдать за приключениями Гарри Поттера становится скучно. (At a certain age, following Harry Potter's adventures becomes boring.)
Учителя наблюдают за развитием детей и вносят изменения в учебный план, когда это требуется. (Teachers observe children’s development and adjust the curriculum when needed.)
Without за, this form often implies systematic observation or monitoring, as a researcher or expert might do.
Examples:
Мы ежедневно наблюдаем результаты поляризации общества. (We observe the results of social polarization on a daily basis.)
Врачи наблюдали детей с иммунной недостаточностью десять лет. (Doctors monitored children with immune deficiency for ten years.)
Астрофизики уже несколько месяцев наблюдают повышенную активность на поверхности Солнца. (Astrophysicists have been observing increased solar surface activity for several months.)
💡 Quick Tip: Think of наблюдать за as actively watching or following something happening, while наблюдать without за focuses more on systematic observation or studying.
Czeslaw Milosz, New and Collected Poems: 1931-2001
Did you know that in Russian, the words что (what) and кто (who) have genders? Что is neuter, and кто is masculine. This means you should match adjectives and participles to their gender:
Что это такое? (What is this?) — такое agrees with что (neuter).
Что тебе нужно? (What do you need?) — нужно is in the neuter form.
For кто, use the masculine form:
Кто тебе нужен? (Who do you need?) — нужен matches кто (masculine).
Here's a fun twist: Кто can also match the gender of the person you're referring to:
Кто это такой? (Who is he?)
Кто это такая? (Who is she?)
But in most questions, кто sticks to masculine:
Кто это сделал? (Who did this?) — even if all suspects are female.
Кто к нам пришёл? (Who has come to see us?) — even if you clearly hear a woman’s voice.
When что and кто function as conjunctions, they retain their gender:
Я знаю, кто к нам пришёл — наша бабушка! (I know who came to see us — our grandma!) Пришёл is masculine, because кто is masculine.
Я знаю, что тебе нужно — мою коллекцию фильмов! (I know what you need — my movie collection!) Нужно agrees with что (neuter).
That’s your random grammar lesson for today!
In Russian, there are three distinct grammatical structures to convey interest in something:
Я интересуюсь политикой.
Translation: I am interested in politics, I care about politics.
Structure: Я + интересуюсь + Instrumental
Меня интересует политика.
Translation: Politics interests me, I find politics interesting.
Structure: Меня (Accusative) + интересует (интересуют for plural) + Nominative
Мне интересна политика.
Translation: Politics is interesting to me.
Structure: Мне (Dative) + интересна (интересен/интересно/интересны) + Nominative
Bonus:
Я заинтересован в политике.
Translation: I have an interest in politics (for example, it's my business).
Structure: Я + заинтересован + в + Prepositional
Listen to the audio to learn how to pronounce these phrases correctly!
“Alone, and not alone. Severed, but not adrift. There were too many lives tangled up in hers. Too many people to care about, and once again, she didn’t know whether to stay or to run”
— V. E. Schwab, A Conjuring of Light
Why? Зачем? [za-chem]
Let's step back a little bit. Давайте оставим эту тему. [da-vai-te a-sta-vim e-tu te-mu]
Let's see. Давай разберёмся. [da-vai raz-be-ryom-sya]
Of what you speak? О чём ты говоришь? [a chyom ty ga-vo-rish?
Where are you going with this? К чему ты клонишь? [k che-mu ty klo-nish]
Your question is not relevant to the subject. Ваш вопрос не относится к теме. [vash va-pros ne ot-no-sit-sya k te-me]
That proves nothing. Это ничего не доказывает. [e-ta ni-che-vo ne do-ka-zy-va-et]
That's pretty good, but… Это всё очень хорошо, но… [e-ta vsyo o-chen' ha-ra-sho, no…]
Well, what is it? Ну и что же это? [nu i chto zhe e-ta?
Believe you me! Можешь мне поверить! [mo-zhesh mnye pa-ve-rit']
So what about it? И что из этого? [i chto iz e-ta-va]
I don't know. Понятия не имею. [pa-nyat-ya ne i-me-yu]
I'd like to know. Хотел бы я знать. [ho-tyel by ya znat']
I don't care. Меня не волнует. [me-nya ne vol-nu-et]
It doesn't matter. Это не важно. [e-ta ne vazh-na]
I don't care. Мне без разницы. [mnye bez raz-ni-tsy]
That's up to you. Решай сам. [re-shai sam]
It's none of your business! Не твое дело! [ne tva-yo dye-la]
Mind your own business. Занимайся своим делом. [za-ni-mai-sya svo-im dye-lom]
I don't know. Не знаю. [ne zna-yu]
This is inappropriate. Это неуместно. [e-ta ne-u-mes-tna]
This is a waste of time. Это трата времени. [e-ta tra-ta vre-me-ni]
It's a lie. Это ложь. [e-ta lozh]
It doesn't make sense. Это не имеет смысла. [e-ta ne i-me-yet smys-la]
It's the first time I've heard. Первый раз слышу. [pyer-vyy raz sly-shu]
That's enough about that. Довольно об этом. [da-vol-na ab e-tam]
I'm serious! Я серьёзно! [ya se-r'yoz-na!]
I disagree. Я не согласен/согласна. [ya ne sa-gla-sen/sa-gla-sna]
Let's look at it from another perspective. Давайте посмотрим на это с другой стороны. [da-vai-te pos-mo-trim na e-ta s dru-goj sto-ra-nyi]
This is a controversial question. Это спорный вопрос. [e-ta spor-nyy va-pros]
I need to think this over. Мне нужно обдумать это. [mnye nu-zhnah ab-du-mat' e-ta]
Let me explain my point of view. Позвольте мне объяснить свою точку зрения. [poz-vol-te mnye ob-yas-nit' svo-yoo toch-ku zre-ni-ya]
It's not so straightforward here. Тут всё не так однозначно. [tut vsyo ne tak od-no-znach-na]
What do you propose to solve this? А как вы предполагаете решить это? [a kak vy pred-pa-la-gai-ye te re-shit' e-ta]
Let’s get back to the point. Давайте вернёмся к сути. [da-vai-te ver-nyom-sya k su-ti]
It seems to me you're missing the point. Мне кажется, вы упускаете суть. [mnye ka-zhets-ya, vy up-pus-ka-yet-ye su-t]
That’s not entirely true. Это не совсем так. [e-ta ne sov-sem tak]
We're forgetting an important detail. Мы забываем о важной детали. [my za-by-va-yem o vazh-noj de-ta-li]
What if we look at it differently? А если посмотреть на это иначе? [a yesly pos-mo-tret' na e-ta i-na-che]
✨ Save this list to refer back to during debates, study sessions, or casual conversations! Let me know which ones are your favorite or if you’d like more content like this. 😊
📨 Subscribe: Russian Microlearning ->>
мне говорили: это всё у тебя в голове. вы правда думаете, что я хочу так себя чувствовать?
Птица и ДСР::::