Czeslaw Milosz, New and Collected Poems: 1931-2001
С Рождеством Христовым! Merry Christmas! [S Rozh-di-stvóm Khris-tó-vym]
Счастливого Рождества! Happy Christmas! [Schas-lí-va-va Rozh-di-stvá]
Желаю Вам тепла и уюта в этот светлый праздник! Wishing you warmth and comfort on this bright holiday! [Zhe-lá-yu vam tep-lá i u-yú-ta v é-tot svet-lyy prá-znik]
Пусть Рождество принесёт Вам много счастья! May Christmas bring you lots of happiness! [Pust' Rozh-di-stvó pri-ne-syót vam mnó-go schás-tya]
Света, тепла и радости Вам в это Рождество! Wishing you light, warmth, and joy this Christmas! [Své-ta, tep-lá i rá-do-sti vam v é-to Rozh-di-stvó]
Любви, тепла и уюта Вашему дому в Рождество! Love, warmth, and comfort to your home this Christmas! [Lyu-bví, tep-lá i u-yú-ta vá-she-mu dó-mu v Rozh-di-stvó]
Желаем Вам мира, добра и тепла в это Рождество! We wish you peace, kindness, and warmth this Christmas! [Zhe-lá-yem vam mí-ra, do-brá i tep-lá v é-to Rozh-di-stvó]
Счастливого времени в кругу семьи и друзей! Happy times with family and friends! [Schas-lí-va-va vré-me-ni v kru-gú se-m'i i dru-zéy]
Желаю вам счастья и здоровья в Рождество! I wish you happiness and health this Christmas! [zheh-LAH-yoo vam schás-tya ee zda-ROH-vya v Rozh-di-stvó]
Семейного счастья и любви в это Рождество! Wishing you family happiness and love this Christmas! [Se-méy-no-go schás-tya i lyu-bví v é-to Rozh-di-stvó]
💬 If someone says to you: "Христос родился!" [Khri-stós ro-díl-sya!], 👉 Respond: "Славим Его!" [Slá-vim Ye-vó!].
✨ Translation: "If someone says to you: 'Christ is born!', respond: 'Glorify Him!'."
Share these phrases and brighten up someone's Christmas with Russian traditions!
— я хочу уйти от своих костей и положить их на стол, как ключи после работы. пусть моя кожа утонет в кресле и потеряет форму. потеряет очертания
Я 🙂
Совершенно 🙂
Неожиданно 🙂
Решила 🙂
Записаться 🙂
На окрашивание волос 🙂
Прямо 🙂
Сегодня 🙂
НЕДОЛГО МУЗЫКА ИГРАЛА, МНЕ ОЧЕНЬ ЖАЛЬ, МОЙ ЛЮБИМЫЙ НАТУРАЛЬНЫЙ БЛОНДИК 😭😭😭 Я ПРОСТО НЕ МОГУ БОЛЬШЕ 😭😭😭
Artist Vladimir Egorovich Makovsky at work on a portrait of Empress Maria Feodorovna of Russia.
When you fall, stars make a wish
Useful expression: Загадать желание - to make a wish
Ivan Vasilievich Changes Profession (comedy with english subtitles, dir. Leonid Gaidai, 1973)
Снята по мотивам пьесы Михаила Булгакова "Иван Васильевич":
"Думаю, рассказывать сюжет «Ивана Васильевича» нет никакой необходимости, поскольку наверняка почти всю эту книгу Михаила Булгакова все знают наизусть благодаря одноименному фильму. Но, несмотря на это, а может быть и благодаря этому, хочется перечитывать ее снова и снова. Рекомендую всем тем, кто только смотрел фильм, все-таки прочесть книгу, а тем, кто ее уже читал – перечитать, чтобы насладиться превосходным слогом и неподражаемым юмором произведения Михаила Булгакова." - JUK
Приобрести —» https://www.litres.ru/173509/?lfrom=23245729
Пугать так пугать is an expression meaning "if you have to be scary, be really scary".
Infinitive verbs in Russian can be used in many weird ways, including for "have to".
Пугать - to scary, to spook.
Whenever Americans use Cryillic like. That. I just. Instantly shrivel up an cry
🎼 Для настроения ;)
Lambada