In Russian, there are three distinct grammatical structures to convey interest in something:
Я интересуюсь политикой.
Translation: I am interested in politics, I care about politics.
Structure: Я + интересуюсь + Instrumental
Меня интересует политика.
Translation: Politics interests me, I find politics interesting.
Structure: Меня (Accusative) + интересует (интересуют for plural) + Nominative
Мне интересна политика.
Translation: Politics is interesting to me.
Structure: Мне (Dative) + интересна (интересен/интересно/интересны) + Nominative
Bonus:
Я заинтересован в политике.
Translation: I have an interest in politics (for example, it's my business).
Structure: Я + заинтересован + в + Prepositional
Listen to the audio to learn how to pronounce these phrases correctly!
рыжий котенок глупости говорить не будет🧡
В 13 лет мне говорили, что мои увлечения никому не интересны, а сейчас меня ЭТИ ЖЕ ЛЮДИ просят стать открытой и "убрать иголки" 🥺 утютю 🥺🥺
Я вообще была очень открытым ребёнком, мне ОЧЕНЬ хотелось общения и дружбы, но сейчас я буквально дёргаюсь от чужих прикосновений и не могу даже улыбаться при малознакомых людях 🥰🥰
po ushi vlubitsya По уши влюбиться (corrected by tinylaughs)
In English, words for animals and words for their meat can look very different. In Russian, there is a regular model to make a word for "meat" from the name of the animal. All you need to do is add the suffix -ина to the root of the word:
Свинья -> свинина 🐷
Баран -> баранина 🐑 (баран is a male sheep, ram, not just any sheep, but it gives the name for the lamb meat).
There could be some phonetic modifications though, the stem can be shorter or longer:
Курица -> курятина 🐔
Also, for cow meat, Russian uses the archaic root *govędo:
Корова -> говядина 🐮
The model works for virtually any meat source, but let's stop here.
And, #1 is why I'm proud that my great grandparents came from Russia.
Tomorrow I'm going to teach a lesson devoted entirely to one word: оставаться / остаться.
Although this word is relatively simple, it is often used in weird inverted syntactic constructions (А что мне оставалось делать?), and negative sentences with it are also worth practising (У меня не осталось времени - У меня не осталось ни минуты). Wish me luck, because I have no idea if my 5-page lesson script will work... If it goes well, I’ll turn the lesson into a special post for my patrons.
Как же сложно сделать по-настоящему кринжовую презентацию
P.S. но я справилась
@chupachai for you personally, dear 🖤
умерший (m, single), умершая (f, single) – deceased, dead покойный, покойная – deceased [derived from покой (peace)] покойник, покойница – deceased [derived from покой (peace)] усопший, усопшая – deceased [derived from church-old Russian «to fall asleep»] почивший, почившая – deceased [pretty outdated, derived from old Russian «to fall asleep»] преставившийся, преставившаяся – deceased [church-old Russian, from an old Russian verb with meaning “to transit, to transfer”] погибший, погибшая – perished, a person who died an unnatural violent death
———————————————————–
мертвый, мертвая – dead мертвец – dead труп - corpse
———————————————————–
умереть – to die погибнуть – to die an unnatural violent death, to perish [this is important; we will not say умерший, умереть about a person who was stabbed with a knife or hit by a car or died in an accident or killed in the war; we will not say погибший, погибнуть about a person who died of old age or illness] скончаться – to pass away уйти из жизни – to pass away
———————————————————–
These verbs are often used in relation to animals, in relation to people it sounds very rude or vernacular
околеть – to die издохнуть – to die сдохнуть, подохнуть – to die
———————————————————– Some expressions with the meaning «to die», many of them are pretty sublime:
почить – to die [perfect form of the obsolete verb “почить”, to fall asleep] уснуть вечным сном, уснуть навеки - to sleep an eternal sleep, to fall asleep forever приказать долго жить – to order to live long отправиться к праотцам - to go to the forefathers отдать Богу душу - to give God a soul отправиться на тот свет - to go to that world отойти от мира сего - to depart from this world отойти в лучший мир - to depart to a better world отойти в мир иной - to depart to another world испустить последний вздох - to breathe a last breath испустить дух - to give up the spirit сойти в гроб - to descend into the coffin сойти в могилу - to descend into the tomb лечь в сырую землю - to lie down in the damp earth
———————————————————–
почить в бозе - to rest in god [an outdated ecclesiastical expression, can be used by very religious people or in an ironic, mocking way]
———————————————————–
Colloquial, slightly rude expressions:
протянуть ноги – to stretch legs [pretty vernacular] сыграть в ящик – to play box надеть деревянный тулуп - put on a wooden sheepskin coat надеть деревянный макинтош - put on a wooden mackintosh отдать концы - give up the ends дать дуба – to give oak помереть - to die
———————————————————- Colloquial, vulgar or criminal expressions:
отбросить копыта – to drop the hooves отбросить коньки – to drop the skates склеить ласты - glue the fins [criminal] окочуриться - I believe that this verb has the meaning of “harden”, a reference to rigor mortis скопытиться - to be knocked off the hooves ———————————————————– стать героем – to become a hero ))))) [internet slang]
like to charge, reblogs to cast
Ожидал побольше минусов, но оказалось побольше плюсов..
Тоже неплохо, хоть и с оговорками
Передаю @ggondae99 @s-n-mary @small-toad @shameaw и всем желающим