Sweet Nothings

Sweet Nothings

sweet nothings

More Posts from Writtingcorvus and Others

3 months ago
I Loved This Episode And The Hanako Blushing Scene So Much

I loved this episode and the Hanako blushing scene so much

2 months ago
Bawling My Eyes Out

bawling my eyes out

3 months ago

Japanese Linguistic Observations in Spy x Family - part 6

Part 6 – Supporting character musings – Eden kids

In the first three parts of this post series, I talked in detail about how each of the Forgers' specific ways of speaking in the Japanese version helps shape their character. Now I want to analyze the supporting SxF characters in terms of their speech and see what traits we can infer. I'll discuss the Eden kids first, and then the supporting adult characters like Yuri, Fiona, etc, in the next post.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 6

I'm going to start with Damian since I feel he has the most complexity in terms of what can be analyzed from his speech. While there's nothing about his speech that really stands out to me, at least compared to the Forgers, there's still little telling nuances based on his choice of words and honorifics. He uses casual speech for fellow kids his age, and polite speech for (most) adults, which is normal…I say "most" adults though because, while he uses keigo (the standard polite form of Japanese speech) for Eden teachers and the adults in his family, he doesn't use it at all during his first encounter with Loid. He even calls Loid おっさん("ossan"), which is basically "mister" but for middle-aged or older men, instead of 兄さん("niisan"), which is the same, but for a younger man akin to Loid's age.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 6

Later, as Loid's goody-goody act gets on his nerves, his speech becomes a bit vulgar. He adamantly shouts that he "won't hang out with that peasant girl," using the "crude" conjugation of "won't be friends with/hang out with", 相手にしねー! ("aitei ni shine!") instead of the casual 相手にしない ("aitei ni shinai"). He even says うるせー ("urusee") which means "shut up" and is even more rude than うるさい ("urusai"). I'm actually surprised he let himself talk like that in front of Donovan. I suppose it shows how passionate he is about his "aversion" to Anya.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 6

Speaking of Anya, he's never addressed her by name in the Japanese version, opting instead to call her, at best, the casual form of "you," "omae" ("お前") and at worst, some rude name like "temee" ("手前"), the derogatory form of "you."

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 6

When it comes to his family, he addresses Donovan and Melinda as 父上 ("chichi-ue") and 母上("haha-ue") respectively. These are more formal terms for the standard polite ones typically used to address your father and mother, "o-tou-san" (お父さん) and "o-kaa-san" (お母さん). For Demetris though, he's more casual. Not only does he use plain speech, but he also calls Demetris 兄貴 ("aniki"), which is a term of endearment, like "Big Bro."

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 6

He uses casual speech with Jeeves as well, which makes sense since Jeeves is a butler and thus "lower" than anyone in the Desmond household.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 6

To me, all of this implies that Damian is a fairly normal kid in terms of how he addresses those around him, with the exception being his extreme formality with his parents. Terms like "chichi-ue" and "haha-ue" are mostly used in uptight, flatulent families, and obviously families like the Desmonds match that description. But it also shows how this is forcing Damian to rarely get the affection and bonding he craves from his parents.

As a side note, I don't have much to say about Bill and George, since they're such minor characters and nothing about their speech stood out to me in the few chapters they appeared in. But I found it interesting that they both call Damian "Damian-kun," with "-kun" in this case being an honorific to show endearment for a male equal, similar to "-chan" for females. However, Damian doesn't use "-kun" with any of the other male students, which is another indication of his comparatively standoffish personality.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 6
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 6

Ewen and Emile speak similarly to Damian, using casual speech for fellow kids and keigo for adults. The exception with them, however, is that they address Damian with keigo as well. Not only that, but they call him "Damian-sama," which is unusual among friends their age. The honorific "-sama" is more humbling than "-san" and is often translated as "Lord" or "Master." I wonder what Damian has done to make them think so highly of him.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 6

Moving onto Becky, she uses feminine speech in most situations. This speech is defined by adding softening interjections at the end of sentences, like "ne" (ね), "no" (の), and especially "wa" (わ). She also uses a variety of honorifics for the other characters. She calls Anya "Anya-chan," with "-chan" being a term that shows affection between female friends. She uses the feminine "I/me" pronoun "atashi" as well.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 6

Because of her infatuation with Loid, she calls him "Loid-sama," with "-sama," as I just discussed, being a very polite honorific used for someone you're subservient to, or at least someone you look up to immensely.   

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 6

She's actually never called Yor by her name – at first she calls Yor 奥さま ("oku-sama"), which is a polite way of addressing someone else's wife, typically translated as something like "honorable wife." But after she sees how strong Yor is and "officially" decides to be her mentee (in her mind anyway), she calls Yor 師匠 ("shishou") which means "master" or "teacher" in a trainee to trainer sense.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 6
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 6

But despite her high social status as a Blackbell, Becky uses the most childish terms for her mother and father, "papa" (パパ) and "mama" (ママ) respectively.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 6

It's not uncommon for very young kids to address their parents in such a way, but it is ironic that everything else about Becky makes her seem like she wants to be more "grown-up" than she actually is, but she's still just a kid deep down, at least when it comes to her relationship with her parents.

<- Return to Part 5

3 months ago

i bring today the theory that the clock-keepers cat isn't a yugi twin, but actually the yugi mom

I Bring Today The Theory That The Clock-keepers Cat Isn't A Yugi Twin, But Actually The Yugi Mom
I Bring Today The Theory That The Clock-keepers Cat Isn't A Yugi Twin, But Actually The Yugi Mom

the twins have HER eyes!!!

I Bring Today The Theory That The Clock-keepers Cat Isn't A Yugi Twin, But Actually The Yugi Mom
I Bring Today The Theory That The Clock-keepers Cat Isn't A Yugi Twin, But Actually The Yugi Mom

so does the cat!!

"but it has hanako/tsukasa's personality" well, kids do have their parents personality!

and it's nowhere said that the cat is male, so it can be female!!

I Bring Today The Theory That The Clock-keepers Cat Isn't A Yugi Twin, But Actually The Yugi Mom

"it's a male suit" wrong, it's just the clock-keeper aesthetic!!


Tags
10 months ago

Japanese Linguistic Observations in Spy x Family - part 5

Part 5 - Translating humor and wordplay

Translating jokes from one language to another can be difficult, especially when the humor revolves around wordplay that's only apparent in the original language. Luckily for a comedy series like SxF, most of the humor relies on concepts that are universal to all languages, but there are the occasional jokes that require creative translation in order to get the same effect in English. What I think is the most well-known example of this kind of joke in SxF is from chapter 26, where Yuri tells Anya that "knowledge is power" during their tutoring session.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

The Japanese phrase for this is 知は力 ("chi wa chikara"). Anya mishears this as ちわわぢから ("chiwawa jikara"), which means "chihuahua power," which is why we see the image of a muscular chihuahua in her thoughts. This results in Yuri calling her チワワ娘 ("chihuahua girl") from then on. Obviously this joke would be lost if translated directly, so Casey Loe, the official English translator for the SxF manga, got creative with making it work in English. He cleverly utilizes the English expression, "the whole enchilada," which sounds enough like "swole chihuahua" for Anya to believably mistake the two. This translation also makes it so that Yuri calling Anya "chihuahua girl" later on makes sense.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

But unfortunately, because a series can have different companies working on the localization of its anime versus its manga, inconsistencies between the two often come up. In this case, the anime team translated this joke completely differently, and less effectively in my opinion. You can see from the below screenshots that they had Yuri use the word "unleash," which then led to Anya associating a (muscular) dog without a leash as powerful (?) Again, this translation was a stretch in my opinion and not as good as the manga version. This also makes it so that translating Yuri's nickname for Anya as "chihuahua girl" won't make sense.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

But what's interesting is that, many months and episodes later in season 2, they stayed consistent with that translation and had Yuri call Anya "stupid leash girl" in episode 28.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

Despite my dislike for this translation, I have to give them kudos for remembering it all that time later and not just directly translating it as "chihuahua girl." Though it makes me wonder if they'll stay consistent in season 3 where Yuri will be referring to Anya as "chihuahua girl" once again.

A further complication is that, not only do these kinds of inconsistencies exist between the anime and manga translations, but they also exist between the different streaming services that stream SxF with English subtitles throughout the world. I only have access to the subtitled version from Hulu, which is where my screenshots are from, and I think other streaming services in the US like Crunchyroll, Amazon, Netflix, etc, use the exact same subtitles. So when I refer to "the Hulu subtitles" throughout this post, I mean other major US streaming services too. However, I'm not totally sure if they all do share the same subtitle script, so if anyone who has these services could confirm, that would be great! However, @tare-anime informed me that Muse Asia's English subtitles for SxF are completely different! For example, they translated the above joke more closely to the original, by using the phrase "puppy power" and keeping Yuri's nickname for Anya as "chihuahua girl."

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

There are further differences with Muse Asia's translation as well, for example, they directly translate Anya's names for Loid and Yor, "chichi" and "haha," as "Father" and "Mother" instead of "Papa" and "Mama."

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

(thanks again to Tare for the Muse Asia screenshots!) This is different, not only compared to the Hulu subtitles, but also the official English manga as well, both of which have Anya consistently use "Papa" and "Mama."

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

Tare also let me know that Disney Plus in Asia, another service that streams SxF, has yet another version of the English subtitles! And these are only the subtitled versions for the US and Asia - if SxF is streamed with English subtitles in other countries, I wonder if those are different as well. That means there's at least 3-4 different English subtitle scripts for SxF, with different ways of translating certain things, like what I described above. This could make things confusing for someone without any knowledge of Japanese who reads the English version of the manga and watches the subtitled version of the anime on one or more streaming services...if they read the first few volumes of the manga with the "swole chihuahua" translation, then watch season 2 of the anime, they're gonna be confused about why Yuri calls Anya "stupid leash girl." There's other more minor inconsistencies too, like how the Hulu subtitles have Yor call Anya "Miss Anya" all the time, but the manga doesn't.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

I'm sure there's some licensing reasons why there isn't one official English subtitle script that all the streaming services can use, and why they don't consult the manga translations, especially for the more difficult-to-translate parts. It seems like wasted effort for so many official English translations to exist for the same thing.

But anyway, back to the translations of jokes in SxF, another one that stood out to me occurred in chapter 23. During the scene where Loid is asking Anya about a name for Bond, he explains how dogs have trouble discerning the sounds of consonants. The phrase he uses for this is 子音の聞き分け("shiin no kiki wake"), which means "distinguishing consonants," with "shiin" meaning "consonant." However, there's another word "shiin" with the kanji 死因 that means "cause of death." This is what Yor thinks he means - 死因の聞き分け ("shiin no kiki wake"), which means "determining the cause of death." So in her thoughts, she imagines asking Bond if he prefers death by blood loss (失血死) or by being crushed (圧死), and when he shakes his head at both, she says "you're not good at these distinctions, are you?"

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

This is a difficult joke to translate, so Casey got a bit loose by having Loid use the word "plosives" instead of "consonants," and then having Yor mishear it as "explosives." He then changed up Yor's dialogue by having her say that Bond prefers C-4 explosions over other methods of death.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

While I don't think the translation of this joke worked as well as the previous one (I feel like Yor wouldn't know about C-4 explosions?) I couldn't come up with anything better myself, lol. It just goes to show how translating things as closely to the original as possible isn't always the best choice…but oddly, that's what the Hulu subtitles did! For some reason they opted not to even attempt to rework this joke for English, and kept both Loid and Yor's dialogue as exact translations. This results in an exchange that makes no sense and will leave people wondering how Yor could mistake Loid's "can't tell consonants apart" as "can't tell causes of death apart."

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

However, there are some cases where the wordplay works similar enough in both Japanese and English that the joke can be translated without too much modification. An example of this is in chapter 59 where Becky asks Yor how she was able to "get" Loid…"pierce his heart" as she puts it. Yor thinks she means this literally, to which she replies that she wouldn't hurt Loid.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

The Japanese version is very similar, with Becky using the verb 射止める("itomeru") which means "to shoot down" (with an arrow). However, it has a figurative meaning too, which is "to win" as in "win someone's heart." Yor thinks Becky means the literal meaning of shooting down, so she says that she wouldn't shoot Loid and that she doesn't even use a bow and arrows.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

The Hulu subtitles translate it more or less directly, having Becky say "shoot an arrow through his heart" and keeping Yor's "I don't use a bow and arrows" that the manga omitted. Rare case where I think the anime translation worked better than the manga!

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

In the case of this joke, the concept of "shooting someone's heart" to mean "winning someone's heart" is universal in both English and Japanese, so little reworking was needed. This also helped keep consistency with Yor's tendency to associate otherwise benign concepts with violence due to the nature of her work.

I'll wrap up this post with what I think is the most commendable translation of a joke so far in the manga: how Casey translated the names of the guest characters at the ski resort in chapter 94.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

Their names are puns in Japanese as well, and Annie over on Twitter already did a great breakdown of how each of the wordplay in their names was translated, so definitely check out that thread here. Since this chapter has yet to be animated, I'm really curious how the anime translators will handle this…since it seems like they don't reference the manga, they'll probably either translate the names literally or come up with their own pun names, and either will unfortunately lead to the same kind of inconsistencies between the anime and manga translations that I touched on earlier.

To summarize, humor can be a very culture/language specific thing, so it's up to the translator to make sure the same feeling is conveyed in their translation even if they have to essentially make up their own jokes. With that said, it's a shame that there isn't collaboration between the translators of the anime and manga to ensure consistent translations across the franchise. So I hope this post helped shed light, not just on how some of the jokes in SxF were conveyed in Japanese, but also on why some things in the English version of SxF seem inconsistent between the anime and manga.

<- Return to Part 4

2 months ago

yes, detective conan is my favorite anime, how could you tell?

Yes, Detective Conan Is My Favorite Anime, How Could You Tell?
3 months ago

SHINRAN & SOUKOKU PARALLELS

i'm sorry. the first time i rewatched the first episode of dcmk after reading bsd (more than 2 years ago) i came to the realization of why i like skk so much (maybe) and i really need to share my thoughts.

FIRST: the super intelligent character and the martial artist

both shinichi and dazai are characters that are incredibly smart and chuuya with ran are recognized because of their fight abilities.

SHINRAN & SOUKOKU PARALLELS

SHINRAN & SOUKOKU PARALLELS

but let's not forget that ran and chuuya both are smart as well, they can definitely solve things on their own when they need to, but are often mischaracterized as dumb

SECOND: love at first sight vs. hate at first sight (i'm crying)

SHINRAN & SOUKOKU PARALLELS

THIRD: the one that goes away

SHINRAN & SOUKOKU PARALLELS

extra: womanizer guy

SHINRAN & SOUKOKU PARALLELS

extra hc: just like shinichi fell in love first sight and ran noticed she was in love with him in the ny trip, i hc skk with dazai falling in love first and chuuya realising his feelings when dazai defects lol


Tags
7 months ago

tiesa quedé 🧍‍♀️🧍‍♀️

Now that we know Fyodor is old af, wouldn’t it be so funny if Fyodor reveals that he is Atsushi’s father?

7 months ago
(The Rest Is Under The Readmore!)
(The Rest Is Under The Readmore!)
(The Rest Is Under The Readmore!)
(The Rest Is Under The Readmore!)
(The Rest Is Under The Readmore!)

(The rest is under the readmore!)

(The Rest Is Under The Readmore!)
(The Rest Is Under The Readmore!)
(The Rest Is Under The Readmore!)
(The Rest Is Under The Readmore!)
  • sofyxsworld
    sofyxsworld liked this · 3 weeks ago
  • sillysharkboy123
    sillysharkboy123 liked this · 3 weeks ago
  • thewallowinggirl
    thewallowinggirl liked this · 3 weeks ago
  • emivizeri
    emivizeri liked this · 3 weeks ago
  • totallynotaninjawhydyousaythat
    totallynotaninjawhydyousaythat reblogged this · 3 weeks ago
  • totallynotaninjawhydyousaythat
    totallynotaninjawhydyousaythat liked this · 3 weeks ago
  • granolarey
    granolarey liked this · 3 weeks ago
  • jupitermoonz
    jupitermoonz liked this · 3 weeks ago
  • danasyka
    danasyka liked this · 3 weeks ago
  • unstablemental
    unstablemental liked this · 3 weeks ago
  • hyperfixated23117
    hyperfixated23117 liked this · 3 weeks ago
  • dew-free
    dew-free liked this · 3 weeks ago
  • noirfolklore
    noirfolklore liked this · 3 weeks ago
  • dawns4
    dawns4 liked this · 3 weeks ago
  • throwawaybog
    throwawaybog reblogged this · 3 weeks ago
  • alto-bucket
    alto-bucket liked this · 3 weeks ago
  • ciel-cartel
    ciel-cartel liked this · 3 weeks ago
  • pluhpilled
    pluhpilled liked this · 3 weeks ago
  • thatdamn4thchaosemeraldthe3rd
    thatdamn4thchaosemeraldthe3rd liked this · 3 weeks ago
  • thinking-of-a-name-is-hard
    thinking-of-a-name-is-hard liked this · 3 weeks ago
  • outdmb
    outdmb liked this · 3 weeks ago
  • idkwhattoputhereso
    idkwhattoputhereso liked this · 3 weeks ago
  • june-vale
    june-vale liked this · 3 weeks ago
  • mistas-thicc-ass
    mistas-thicc-ass liked this · 3 weeks ago
  • coralheartcollector
    coralheartcollector liked this · 3 weeks ago
  • vinny292
    vinny292 liked this · 3 weeks ago
  • lucy-heatfilja123
    lucy-heatfilja123 liked this · 3 weeks ago
  • onlyme2222
    onlyme2222 liked this · 3 weeks ago
  • hotvampiresdontdie
    hotvampiresdontdie liked this · 3 weeks ago
  • catonliine
    catonliine reblogged this · 3 weeks ago
  • spadesmidnightcrew
    spadesmidnightcrew reblogged this · 3 weeks ago
  • czmzknt
    czmzknt liked this · 3 weeks ago
  • glasscollection
    glasscollection liked this · 3 weeks ago
  • izzythedemigod
    izzythedemigod liked this · 3 weeks ago
  • masterofchickenscratch
    masterofchickenscratch liked this · 3 weeks ago
  • ocean-bluuesdreamer
    ocean-bluuesdreamer liked this · 3 weeks ago
  • sapphistical
    sapphistical liked this · 3 weeks ago
  • indagonightmare
    indagonightmare liked this · 3 weeks ago
  • mimic-of-hysy
    mimic-of-hysy reblogged this · 3 weeks ago
  • mimic-of-hysy
    mimic-of-hysy liked this · 3 weeks ago
  • thatcolorfulgirl
    thatcolorfulgirl liked this · 3 weeks ago
  • scaeiscool
    scaeiscool liked this · 3 weeks ago
  • lexluthor-21
    lexluthor-21 liked this · 3 weeks ago
  • melitademanuele
    melitademanuele liked this · 3 weeks ago
  • akus-waist
    akus-waist liked this · 3 weeks ago
  • ravenmoon888
    ravenmoon888 liked this · 3 weeks ago
  • clavsz
    clavsz liked this · 3 weeks ago
  • foggymentalitycloud
    foggymentalitycloud liked this · 3 weeks ago
  • illegal-pieceofbitch
    illegal-pieceofbitch liked this · 3 weeks ago
writtingcorvus - myo's thoughts
myo's thoughts

reviews something something the only place where i'm not a hater @/myotsune on twt

109 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags