Part 5 - Translating humor and wordplay
Translating jokes from one language to another can be difficult, especially when the humor revolves around wordplay that's only apparent in the original language. Luckily for a comedy series like SxF, most of the humor relies on concepts that are universal to all languages, but there are the occasional jokes that require creative translation in order to get the same effect in English. What I think is the most well-known example of this kind of joke in SxF is from chapter 26, where Yuri tells Anya that "knowledge is power" during their tutoring session.
The Japanese phrase for this is 知は力 ("chi wa chikara"). Anya mishears this as ちわわぢから ("chiwawa jikara"), which means "chihuahua power," which is why we see the image of a muscular chihuahua in her thoughts. This results in Yuri calling her チワワ娘 ("chihuahua girl") from then on. Obviously this joke would be lost if translated directly, so Casey Loe, the official English translator for the SxF manga, got creative with making it work in English. He cleverly utilizes the English expression, "the whole enchilada," which sounds enough like "swole chihuahua" for Anya to believably mistake the two. This translation also makes it so that Yuri calling Anya "chihuahua girl" later on makes sense.
But unfortunately, because a series can have different companies working on the localization of its anime versus its manga, inconsistencies between the two often come up. In this case, the anime team translated this joke completely differently, and less effectively in my opinion. You can see from the below screenshots that they had Yuri use the word "unleash," which then led to Anya associating a (muscular) dog without a leash as powerful (?) Again, this translation was a stretch in my opinion and not as good as the manga version. This also makes it so that translating Yuri's nickname for Anya as "chihuahua girl" won't make sense.
But what's interesting is that, many months and episodes later in season 2, they stayed consistent with that translation and had Yuri call Anya "stupid leash girl" in episode 28.
Despite my dislike for this translation, I have to give them kudos for remembering it all that time later and not just directly translating it as "chihuahua girl." Though it makes me wonder if they'll stay consistent in season 3 where Yuri will be referring to Anya as "chihuahua girl" once again.
A further complication is that, not only do these kinds of inconsistencies exist between the anime and manga translations, but they also exist between the different streaming services that stream SxF with English subtitles throughout the world. I only have access to the subtitled version from Hulu, which is where my screenshots are from, and I think other streaming services in the US like Crunchyroll, Amazon, Netflix, etc, use the exact same subtitles. So when I refer to "the Hulu subtitles" throughout this post, I mean other major US streaming services too. However, I'm not totally sure if they all do share the same subtitle script, so if anyone who has these services could confirm, that would be great! However, @tare-anime informed me that Muse Asia's English subtitles for SxF are completely different! For example, they translated the above joke more closely to the original, by using the phrase "puppy power" and keeping Yuri's nickname for Anya as "chihuahua girl."
There are further differences with Muse Asia's translation as well, for example, they directly translate Anya's names for Loid and Yor, "chichi" and "haha," as "Father" and "Mother" instead of "Papa" and "Mama."
(thanks again to Tare for the Muse Asia screenshots!) This is different, not only compared to the Hulu subtitles, but also the official English manga as well, both of which have Anya consistently use "Papa" and "Mama."
Tare also let me know that Disney Plus in Asia, another service that streams SxF, has yet another version of the English subtitles! And these are only the subtitled versions for the US and Asia - if SxF is streamed with English subtitles in other countries, I wonder if those are different as well. That means there's at least 3-4 different English subtitle scripts for SxF, with different ways of translating certain things, like what I described above. This could make things confusing for someone without any knowledge of Japanese who reads the English version of the manga and watches the subtitled version of the anime on one or more streaming services...if they read the first few volumes of the manga with the "swole chihuahua" translation, then watch season 2 of the anime, they're gonna be confused about why Yuri calls Anya "stupid leash girl." There's other more minor inconsistencies too, like how the Hulu subtitles have Yor call Anya "Miss Anya" all the time, but the manga doesn't.
I'm sure there's some licensing reasons why there isn't one official English subtitle script that all the streaming services can use, and why they don't consult the manga translations, especially for the more difficult-to-translate parts. It seems like wasted effort for so many official English translations to exist for the same thing.
But anyway, back to the translations of jokes in SxF, another one that stood out to me occurred in chapter 23. During the scene where Loid is asking Anya about a name for Bond, he explains how dogs have trouble discerning the sounds of consonants. The phrase he uses for this is 子音の聞き分け("shiin no kiki wake"), which means "distinguishing consonants," with "shiin" meaning "consonant." However, there's another word "shiin" with the kanji 死因 that means "cause of death." This is what Yor thinks he means - 死因の聞き分け ("shiin no kiki wake"), which means "determining the cause of death." So in her thoughts, she imagines asking Bond if he prefers death by blood loss (失血死) or by being crushed (圧死), and when he shakes his head at both, she says "you're not good at these distinctions, are you?"
This is a difficult joke to translate, so Casey got a bit loose by having Loid use the word "plosives" instead of "consonants," and then having Yor mishear it as "explosives." He then changed up Yor's dialogue by having her say that Bond prefers C-4 explosions over other methods of death.
While I don't think the translation of this joke worked as well as the previous one (I feel like Yor wouldn't know about C-4 explosions?) I couldn't come up with anything better myself, lol. It just goes to show how translating things as closely to the original as possible isn't always the best choice…but oddly, that's what the Hulu subtitles did! For some reason they opted not to even attempt to rework this joke for English, and kept both Loid and Yor's dialogue as exact translations. This results in an exchange that makes no sense and will leave people wondering how Yor could mistake Loid's "can't tell consonants apart" as "can't tell causes of death apart."
However, there are some cases where the wordplay works similar enough in both Japanese and English that the joke can be translated without too much modification. An example of this is in chapter 59 where Becky asks Yor how she was able to "get" Loid…"pierce his heart" as she puts it. Yor thinks she means this literally, to which she replies that she wouldn't hurt Loid.
The Japanese version is very similar, with Becky using the verb 射止める("itomeru") which means "to shoot down" (with an arrow). However, it has a figurative meaning too, which is "to win" as in "win someone's heart." Yor thinks Becky means the literal meaning of shooting down, so she says that she wouldn't shoot Loid and that she doesn't even use a bow and arrows.
The Hulu subtitles translate it more or less directly, having Becky say "shoot an arrow through his heart" and keeping Yor's "I don't use a bow and arrows" that the manga omitted. Rare case where I think the anime translation worked better than the manga!
In the case of this joke, the concept of "shooting someone's heart" to mean "winning someone's heart" is universal in both English and Japanese, so little reworking was needed. This also helped keep consistency with Yor's tendency to associate otherwise benign concepts with violence due to the nature of her work.
I'll wrap up this post with what I think is the most commendable translation of a joke so far in the manga: how Casey translated the names of the guest characters at the ski resort in chapter 94.
Their names are puns in Japanese as well, and Annie over on Twitter already did a great breakdown of how each of the wordplay in their names was translated, so definitely check out that thread here. Since this chapter has yet to be animated, I'm really curious how the anime translators will handle this…since it seems like they don't reference the manga, they'll probably either translate the names literally or come up with their own pun names, and either will unfortunately lead to the same kind of inconsistencies between the anime and manga translations that I touched on earlier.
To summarize, humor can be a very culture/language specific thing, so it's up to the translator to make sure the same feeling is conveyed in their translation even if they have to essentially make up their own jokes. With that said, it's a shame that there isn't collaboration between the translators of the anime and manga to ensure consistent translations across the franchise. So I hope this post helped shed light, not just on how some of the jokes in SxF were conveyed in Japanese, but also on why some things in the English version of SxF seem inconsistent between the anime and manga.
<- Return to Part 4
about kowloon generic romance (kgr) first episode i have to say it's a bit disappointing... i think one of the best parts of the manga is that yes, the characters talk about the nostalgia, but you can feel it radiating from the pages too!! and at least this episode I don't think the anime got the vibe lol
and i do understand the decision to put everything until the picture reveal into the first episode, bc everything before is kind of an introduction so everything was a bit rushed and a lot was cut, but there are so moments i do miss (╥﹏╥) i hope the rest of the season does go slower and takes the time that's necessary to build the suspense, confusion and ROMANCE!!! (in the "love" way and the literal romance way)
Maomao is the consorts pet cat:
1) She gets rid of pests
2) She eats things she’s not supposed to
i’m seeing inuyasha and it’s actually so interesting the parallels between inuyasha with tetsusaiga and sesshomaru with tenseiga.
In inuyasha’s case, as a half-demon he isn’t as strong as other demons and also that isolated him from everyone. But his sword is strong, not only that it was made to protect, for that inuyasha needs to make real connections with others. it is directly connected with his character development. (at least up until this point)
On the contrary sesshomaru is already strong, but he isolated himself except for jaken who is there bc he is useful (not that jaken minds, that’s their power dynamic). For now he has only destroyed -how fitting- and looked for tetsusaiga since his sword doesn’t cut, but the opposite is for healing; something he doesn’t seem to know, probably because he hasn’t need it yet¿ So the purpose of tenseiga also leave room for him to grow.
Both swords help in what they are lacking and i find it cute, because it shows their father cared for them and left this as a help for them.
i’m sorry i had this idea in my mind while i watched the episode and i needed to talk with someone, but i’m the only one that hasn’t already watched inuyasha. so i will continue with episode 35 bye
edit: tenseiga saved sesshomaru i– that was ,,, i love it
hello all. today i offer you art that appeals to no one but myself. tomorrow? who knows.
Storm Bringer deleted scene
I've been thinking a lot about the one-dimensional kinda fandom interpretations of Dazai and Chuuya in particular - the overemphasis on Dazai's weird brand of mischief/manipulation and Chuuya's anger and tendency to lash out and how it's not like these traits are... wrong, per se - these are their surface level/immediately notable characteristics - it's just that it misses the nuance as to why these traits likely exist.
What these interpretations don't fully capture is their very similar cores deep down - two people plagued by feelings of alienation, human inadequacy and repeated loss. Despite starting from these very similar places, they both dealt with the issue in near opposite ways. Dazai numbed himself to pain (remember: he hates pain! I cannot emphasize this enough!) and rarely gets close to anyone for fear he will lose them - his loss led to apathy, a withdrawal from humanity, a fear that he will always be empty inside - his ability: No Longer Human. Chuuya, on the other hand, refuses to numb himself and instead feels every single emotion in full and values his bonds with others over anything. He wants to belong and makes efforts to be perceived as a part of his group. Underlying this, however, is a kind of tired grief paired with resilience - remember that his ability is Upon the Tainted Sorrow. Not anger, or rage.
Sorrow is what results from this kind of heavy identity crisis and loss - for both of them. Think of Odasaku's read on Dazai as someone who looked close to tears when "acting" in front of the sniper poised to shoot him, describing him to Gide as a too-smart child left in the dark, or the way Stormbringer constantly reminds us that Chuuya is 16 and the desperation he feels in the scene where he holds his own dying clone, unable to help him.
Both characters carry a melancholy, resulting from their respective issues with their own humanity - I know I'm not the first one to comment on how their abilities could just as easily be referring to each other as well as themselves. This reads as very intentional to me - much like Atsushi's story begins as a clear parallel to the short story Rashoumon and Akutagawa sometimes being referred to in more beast-like terms than man, it makes sense that Dazai and Chuuya would reference each other in a similar vein.
And if that was the end of it, then we would expect that deep sorrow to shine through in both characters, but it rarely does except in pivotal moments. That's because the both of them have had to constantly deal with external threats - they believe they cannot afford to show vulnerability.
So, what you get instead is Dazai taking a kind of twisted ownership over his inhumanity and using it to make people afraid of him and to control everything so that he is never blindsided and hurt again, in the process, further alienating himself and making his issues worse. He inflicts fear so he doesn't have to be afraid. He can relax and be as silly as he wants - so long as everything around him is completely according to his predictions. There's a bonus to his foolish demeanour as well: hardly anyone can read him well enough to get close.
Then you get Chuuya, who feels so strongly and so much that it has no choice but to boil over, and due to never being able to or feeling comfortable with being anything but "the strongest", he hides moments when he is touched, or worried, or grieving, with anger and violence and defensiveness. As such, he is always seen as more weapon than person, a cut above the rest, forever standing out to others no matter how much he tries to integrate. The closest he came to true belonging was wrenched away from him before he could have a chance to know what that would actually feel like with the death of the Flags.
These surface traits are defense mechanisms. And the amusing thing to me is that likely means these two would love if that's all most people ever saw of them. (Of course, they clearly do want to be seen and accepted, but defense mechanisms become automatic over time because they often feel much safer. Likely another reason they clash so much - they see each other, and it is deeply uncomfortable for them both.)
So, you have Dazai defending himself with his two-faced nature, making jokes and/or manipulating everyone in the vicinity, and Chuuya defending himself with intimidation and anger, never letting any vulnerability show through because anger is easier but at the core of all of this is that loss and that grief and the sorrow and fear that pervades from it.
the way i love how tsukasa is the moon and amane the sun, it goes from their names, to:
night = time of spirits → tsu grants wishes for spirits/yokai
day = time of the living → amane grants wishes for living humans
but you can also consider how amane has always loved the moon, at least until his death and how he loves his brother AND ALSO the distance he put with both of them (giving up on his dream and "not going anywhere", giving tsuchigomori the moon rock AND with tsukasa killing him and then abandoning (?) him)
and THERE'S TOO how the moon can't shine without the sun, so it can be a metaphor how important amane is for tsukasa and how he is the reason for so many of his actions
and
and and
how tf do people write fics?? like i really have the ideas in my head and then i pick up a pen or open the notes and it's all gone
the walk home
reviews something something the only place where i'm not a hater @/myotsune on twt
109 posts