I don’t understand how so many Teru fans acknowledge that he was abused and STILL agree with him that all supernaturals are evil, when that belief itself is a product of the abuse he experienced. Teru did not come up with the “there are no good supernaturals” concept on his own, that sentiment has been in the Minamoto clan since Hakubo served them. Abusive households will brainwash you into believing things in order to keep you in line, which we see with Teru in how he’s entirely unable to see nuance in the situation due to his upbringing. That black and white way of thinking has been ingrained in him as a way to mold him into the perfect child soldier
Compare him to Kou, who didn’t endure the same physical abuse that Teru did (physical as in being put in life-threatening situations, Kou was still neglected which is also a form of abuse). He wasn’t expected to be an exorcist and therefore those ideals weren’t pushed on him as heavily as they were Teru. He’s able to look at things more objectively that way, because his feelings on the matter aren’t the product of a trauma response (trauma or any form of mental illness can skew people’s perception of things)
Also keep in mind that Teru contradicts himself at multiple points throughout the series. He lets the mokke live because Tiara likes them, even keeping one as a pet. He allies himself with Akane despite his association with the Clock Keepers. He lets Hanako get away because he doesn’t want to upset Kou. If Teru truly believed that there were NO good supernaturals, he wouldn’t make exceptions. Because that would mean putting his siblings in danger, and we all know that’s the last thing Teru wants to do
To be clear, I’m sure Teru does genuinely think that all supernaturals are evil. It’s a known fact that Teru HATES supernaturals. However, I think he is at least subconsciously aware of his own hypocrisy. That’s why Akane’s betrayal hit him so hard, for once he relied on his own instincts rather than the beliefs his abusers spoon-fed him, and he paid the price for it. But that doesn’t mean he was wrong to trust his gut!! In fact it’s a GOOD thing that Teru was able to make an exception, he made friends that way and seemed to have some impressive character development. Even if he didn’t realize he was doing it, looking past his own beliefs helped him grow so much as a person. He found an escape that way, something he wouldn’t have found if he stuck with what he was taught
Anyways. Most people who give this take don’t gaf abt humanizing the supernatural characters so I wanted to show how it harms Teru as well. By saying “all supernaturals are evil” you are agreeing more with Teru’s abusers than Teru himself
bawling my eyes out
This has been a most worthwhile evening 🍽
"Wake up, Osamu..."
(The rest is under the readmore!)
Part 5 - Translating humor and wordplay
Translating jokes from one language to another can be difficult, especially when the humor revolves around wordplay that's only apparent in the original language. Luckily for a comedy series like SxF, most of the humor relies on concepts that are universal to all languages, but there are the occasional jokes that require creative translation in order to get the same effect in English. What I think is the most well-known example of this kind of joke in SxF is from chapter 26, where Yuri tells Anya that "knowledge is power" during their tutoring session.
The Japanese phrase for this is 知は力 ("chi wa chikara"). Anya mishears this as ちわわぢから ("chiwawa jikara"), which means "chihuahua power," which is why we see the image of a muscular chihuahua in her thoughts. This results in Yuri calling her チワワ娘 ("chihuahua girl") from then on. Obviously this joke would be lost if translated directly, so Casey Loe, the official English translator for the SxF manga, got creative with making it work in English. He cleverly utilizes the English expression, "the whole enchilada," which sounds enough like "swole chihuahua" for Anya to believably mistake the two. This translation also makes it so that Yuri calling Anya "chihuahua girl" later on makes sense.
But unfortunately, because a series can have different companies working on the localization of its anime versus its manga, inconsistencies between the two often come up. In this case, the anime team translated this joke completely differently, and less effectively in my opinion. You can see from the below screenshots that they had Yuri use the word "unleash," which then led to Anya associating a (muscular) dog without a leash as powerful (?) Again, this translation was a stretch in my opinion and not as good as the manga version. This also makes it so that translating Yuri's nickname for Anya as "chihuahua girl" won't make sense.
But what's interesting is that, many months and episodes later in season 2, they stayed consistent with that translation and had Yuri call Anya "stupid leash girl" in episode 28.
Despite my dislike for this translation, I have to give them kudos for remembering it all that time later and not just directly translating it as "chihuahua girl." Though it makes me wonder if they'll stay consistent in season 3 where Yuri will be referring to Anya as "chihuahua girl" once again.
A further complication is that, not only do these kinds of inconsistencies exist between the anime and manga translations, but they also exist between the different streaming services that stream SxF with English subtitles throughout the world. I only have access to the subtitled version from Hulu, which is where my screenshots are from, and I think other streaming services in the US like Crunchyroll, Amazon, Netflix, etc, use the exact same subtitles. So when I refer to "the Hulu subtitles" throughout this post, I mean other major US streaming services too. However, I'm not totally sure if they all do share the same subtitle script, so if anyone who has these services could confirm, that would be great! However, @tare-anime informed me that Muse Asia's English subtitles for SxF are completely different! For example, they translated the above joke more closely to the original, by using the phrase "puppy power" and keeping Yuri's nickname for Anya as "chihuahua girl."
There are further differences with Muse Asia's translation as well, for example, they directly translate Anya's names for Loid and Yor, "chichi" and "haha," as "Father" and "Mother" instead of "Papa" and "Mama."
(thanks again to Tare for the Muse Asia screenshots!) This is different, not only compared to the Hulu subtitles, but also the official English manga as well, both of which have Anya consistently use "Papa" and "Mama."
Tare also let me know that Disney Plus in Asia, another service that streams SxF, has yet another version of the English subtitles! And these are only the subtitled versions for the US and Asia - if SxF is streamed with English subtitles in other countries, I wonder if those are different as well. That means there's at least 3-4 different English subtitle scripts for SxF, with different ways of translating certain things, like what I described above. This could make things confusing for someone without any knowledge of Japanese who reads the English version of the manga and watches the subtitled version of the anime on one or more streaming services...if they read the first few volumes of the manga with the "swole chihuahua" translation, then watch season 2 of the anime, they're gonna be confused about why Yuri calls Anya "stupid leash girl." There's other more minor inconsistencies too, like how the Hulu subtitles have Yor call Anya "Miss Anya" all the time, but the manga doesn't.
I'm sure there's some licensing reasons why there isn't one official English subtitle script that all the streaming services can use, and why they don't consult the manga translations, especially for the more difficult-to-translate parts. It seems like wasted effort for so many official English translations to exist for the same thing.
But anyway, back to the translations of jokes in SxF, another one that stood out to me occurred in chapter 23. During the scene where Loid is asking Anya about a name for Bond, he explains how dogs have trouble discerning the sounds of consonants. The phrase he uses for this is 子音の聞き分け("shiin no kiki wake"), which means "distinguishing consonants," with "shiin" meaning "consonant." However, there's another word "shiin" with the kanji 死因 that means "cause of death." This is what Yor thinks he means - 死因の聞き分け ("shiin no kiki wake"), which means "determining the cause of death." So in her thoughts, she imagines asking Bond if he prefers death by blood loss (失血死) or by being crushed (圧死), and when he shakes his head at both, she says "you're not good at these distinctions, are you?"
This is a difficult joke to translate, so Casey got a bit loose by having Loid use the word "plosives" instead of "consonants," and then having Yor mishear it as "explosives." He then changed up Yor's dialogue by having her say that Bond prefers C-4 explosions over other methods of death.
While I don't think the translation of this joke worked as well as the previous one (I feel like Yor wouldn't know about C-4 explosions?) I couldn't come up with anything better myself, lol. It just goes to show how translating things as closely to the original as possible isn't always the best choice…but oddly, that's what the Hulu subtitles did! For some reason they opted not to even attempt to rework this joke for English, and kept both Loid and Yor's dialogue as exact translations. This results in an exchange that makes no sense and will leave people wondering how Yor could mistake Loid's "can't tell consonants apart" as "can't tell causes of death apart."
However, there are some cases where the wordplay works similar enough in both Japanese and English that the joke can be translated without too much modification. An example of this is in chapter 59 where Becky asks Yor how she was able to "get" Loid…"pierce his heart" as she puts it. Yor thinks she means this literally, to which she replies that she wouldn't hurt Loid.
The Japanese version is very similar, with Becky using the verb 射止める("itomeru") which means "to shoot down" (with an arrow). However, it has a figurative meaning too, which is "to win" as in "win someone's heart." Yor thinks Becky means the literal meaning of shooting down, so she says that she wouldn't shoot Loid and that she doesn't even use a bow and arrows.
The Hulu subtitles translate it more or less directly, having Becky say "shoot an arrow through his heart" and keeping Yor's "I don't use a bow and arrows" that the manga omitted. Rare case where I think the anime translation worked better than the manga!
In the case of this joke, the concept of "shooting someone's heart" to mean "winning someone's heart" is universal in both English and Japanese, so little reworking was needed. This also helped keep consistency with Yor's tendency to associate otherwise benign concepts with violence due to the nature of her work.
I'll wrap up this post with what I think is the most commendable translation of a joke so far in the manga: how Casey translated the names of the guest characters at the ski resort in chapter 94.
Their names are puns in Japanese as well, and Annie over on Twitter already did a great breakdown of how each of the wordplay in their names was translated, so definitely check out that thread here. Since this chapter has yet to be animated, I'm really curious how the anime translators will handle this…since it seems like they don't reference the manga, they'll probably either translate the names literally or come up with their own pun names, and either will unfortunately lead to the same kind of inconsistencies between the anime and manga translations that I touched on earlier.
To summarize, humor can be a very culture/language specific thing, so it's up to the translator to make sure the same feeling is conveyed in their translation even if they have to essentially make up their own jokes. With that said, it's a shame that there isn't collaboration between the translators of the anime and manga to ensure consistent translations across the franchise. So I hope this post helped shed light, not just on how some of the jokes in SxF were conveyed in Japanese, but also on why some things in the English version of SxF seem inconsistent between the anime and manga.
<- Return to Part 4
"If that's the case, then I'd be glad if this was only a dream" 🚀 🎋
always love this soukoku thing
so, i was watching a good girl's guide to murder and i got some comments to make. i have wanted to read the books for some time, but haven't been able to... so i was excited for this show honestly
it is good, i liked it really but it was frustrating at times.
for example when she goes inside the bell's house 1- without gloves 2- goes around the house and room without being cautious of the windows (literally made eye contact with the fucking neighbour) 3- when you search for something in a plush, you can feel it's insides to know if it is there or not so you decide if it is really the better choicr to open it !!! but also if it's something she was opening all the time then is better to search were is opened (there will be a place come on!) instead of stabbing it without any care.
it got to my nerves that most of the time she assumed andie was dead, when there was never a body and especially after learning she was related to a dealer! but when it got to me the most was in the hotel.
yeah, when the receptionist say's that he saw andie some weeks ago it's obvious he isn't taking it seriously, but she shouldn't just erase the possibility, i would have at least grabbed 1 more of those this with the guests names that had data from after the disappearance and searched if the names were again or maybe even the same phone number!
also when they are in the hotel and try to make a distraction for the receptionist but it doesn't look like she makes sure if there are cameras or not... such an amateur.
i'm sure i had more things here, but i can't remember right now...
about the resolution of the case i have to say i was expecting elliot to be involved, but not like that... when the girl wasn't andie i was truly shocked. and i was happy my theory of sal being murdered was right, since they never discussed the idea in the episodes before i thought the story wouldn't go that way.
tho when she starts getting everything down i was like ??? yeah, he killed sal, but that doesn't answer everything! but i'm happy she took the initiative again and solved it. even if some important parts were only because of luck.
but well, i did like it, not the best mystery but it's a good watch.
Everything aside, the current state of bsd manga is absolutely hilarious from the point of view of Akutagawa specifically. You have no idea who you are or where you came from, only that you must guard those people you don't know against the evil spirits™. You get your ass handed to you by said evil spirits™ in the span of one chapter. You are currently alternating between getting punched, thrown, impaled, hung by the head, and stabbed. There is a guy next to you experiencing ten mental breakdowns all at once. The other guy you are supposed to fight against is half blabbering metaphysics nonsense, half talking about how much he loved spending time with another guy. You have been alive for a total of maybe two hours
Volume 15 of SxF was just released in the Japan, and along with the new illustrations I posted about the other day, a 2-page bonus/omake chapter was also included, featuring Henry and Martha. I created translations of the pages, and big shoutout to @rafaron1223 for using his superior editing skills to put my translations into the pages 😃
Also, for those who haven't seen, Martha is on the cover of volume 15.
I like how the inner cover of young Martha for this volume matches the inner cover of volume 14 (young Henry).
reviews something something the only place where i'm not a hater @/myotsune on twt
109 posts