Stars Of Chaos 杀破狼

Stars of Chaos 杀破狼

Vol 2, Notes 8/8, pages 370 - end

The story is progressing!!!

Stars Of Chaos 杀破狼

“muttered into... ear" in Chinese here is 咬耳朵道, "bite ear said." Totally lets you know where Gu Yun is when he's talking to Tan Hongfei, yah?

Stars Of Chaos 杀破狼

Chinese for the entire 长庚 quote: 可惜没有长花容月貌,掷果盈车的大帅不肯要。

花容月貌 - flower appearance moon appearance (it sounds good in Chinese, trust me)

掷果盈车 - throw fruit fill carriage. There was this famously beautiful man name 潘安 Pan An (247-300 AD) who was so famously beautiful that when women saw his carriage coming, they would link hands and slow it down just to get a peak at him, and then they would throw flowers and fruit at him in appreciation, so that by the time he got home, his carriage was full of fruit and flowers. Famous Chinese Beauties <3

Stars Of Chaos 杀破狼

启明 Qiming -- Pleco: "Classical Chinese name for planet Venus in the east before dawn"

Stars Of Chaos 杀破狼

混账. Pleco: Noun. Vulgar. "scoundrel; bastard; son of a bitch"

But you can't say the latter two to Chang Geng, and I don't want to talk about body parts like that between Gu Yun and Chang Geng, so I think we should all read this as "Unreasonable Impudent Scoundrel."

And that's it! I hope you enjoyed learning about heel ropes and pills of immortality and historically significant hotness with me. I learn huge amounts of (Chinese and) Chinese culture every time I pick up a Priest book, and I hope you all can enjoy it as much as I do.

My DanMei Literary Adventure Masterpost

Stars of Chaos - All Notes Links

More Posts from Weishenmewwx and Others

4 years ago

hey there!! hoping to get your input on this: ive seen plenty of fics where characters across the cql board will say just very openly "i love you." i don't know if this is a common way of expressing romantic love in ancient china? i could be wrong, but the FEELING i get is that it's more common to use gestures, or allude metaphorically to some poem/story instead of being so direct? i think theres an old-fashioned jpn phrase like "i'll make soup for u every day" to confess, anything similar here?

oof, so I’m going to go ahead and start by saying that I don’t know nearly enough to be make generalized statements about how romantic love is expressed in ancient/dynastic China or even in modern-day, because I’m just not widely-read/steeped in the culture enough. And even if I were, I still don’t know if I could make definitive statements on what can be considered a “common way of expressing love” because there are as many ways to express love as there are people and permutations of relationships on this planet. 

The renditions of love that tend to linger in our minds, however, tend to be defined by action: 梁山伯与祝英台 Liang Shanbo and Zhu Yingtai, the butterfly lovers inseparable by death; 牛郎织女 Niu Lang and Zhi Nv, a mortal man and celestial maiden, crossing to each other over a bridge over the Milky Way made of magpies; 孟姜女 Meng Qiangnv breaking open the Great Wall with the force of her tears. Just gonna... put that out there.

I did include a brief discussion of the character 爱 ai in this post, which is the character that’s pretty much translates to ‘love’ (and many of its complicated English valences) in modern Mandarin. Given an earlier reading of 爱 not as ‘love,’ but as ‘begrudging, cherishing’ makes the possibility of saying 我爱你 woaini rather...unlikely in ancient China (especially when you consider that 我 wo and 你 ni were different pronouns back then, too... what I’m trying to say is that a simple ctext search hasn’t been helping me here).

I am, however, willing to bet that writing/reciting poetry for your lover was a Thing, and it wouldn’t be me if I didn’t seize every possible opportunity to add gratuitous poetry to a post:

《上邪》/ Shangye

上邪!/ High Heaven!

我欲与君相知,/ I want for us both to know each other

长命无绝衰。/ as long as life, with no decline or end

山无陵,江水为竭,/ When mountains lose their peaks, when river waters dry up,

冬雷震震,夏雨雪 ,/ when thunder rumbles in winter; when rain and snow fall in summer

天地合,乃敢与君绝!/ when sky and earth seal back together, only then will I dare end things with you!

One of the shortest pieces in the Hanyuefu, which I mentioned briefly in this post, 《上邪》 is an incredibly powerful declaration of love, loyalty, and devotion without using any of the above words (it does, however, use 知 zhi / knowing). 

Oh! Both 《上邪》and《卜算子》use 君 jun, which you might recognize from ‘Hanguang-jun’ or ‘Zewu-jun.’ In addition to being an honorific, 君 also appears often in poetry as a respectful second-person pronoun. Again, it’s technically gender-neutral, though most of the time it’s assumed to refer to a man.

《卜算子》李之仪, Busuanzi by Li Zhiyi (Northern Song Dynasty)

我住长江头,君住长江尾。/ I live at the head of the Yangtze; you live at the tail of the Yangtze,

日日思君不见君,共饮长江水。/ Day after day, I think of you but do not see you; we drink from the same river’s waters

此水几时休,此恨何时已。/ When will these waters rest? When will these feelings stop?

只愿君心似我心,定不负相思意。/ I only hope that your heart is similar to mine; I would not let down the intent of our mutual love.*

*note: this entire last line is rough, but I spent more time than I’d like banging my head against 相思, which I translated as ‘mutual love.’ It’s glossed in Pleco as ‘pining, lovesickness’ but literally means ‘mutual thought.’ 

The language of thought, of mutual thought, of the sentiment behind the phrase thinking of you, is something that goes way, way back. It’s in 《饮马长城窟行》, from the poetry post I linked earlier; it’s also referenced in the last line of 《楚辞·山鬼》Mountain Ghost from the Songs of the South: 思公子兮徒离忧 / only in thinking of you can I depart from sorrows.

Oh! Here’s a classic declaration of love -- literally, from the 《诗经》 Shijing / Classic of Poetry: 

[...]

执子之手,与子偕老 / I’ll hold your hand, and with you grow old...

[...]

It’s the most famous line from 《国风·邶风·击鼓》which I think is actually a... war poem? So a poem that’s primarily all about that Mutual Loyalty and Manly Camaraderie, but one that has had its most iconic line co-opted for the sheer romance of it all.

I’m not going to translate《击鼓》 fully because trying to read the 《诗经》is one of my personal nightmares, but you can find it here on ctext with the James Legge translation, which, admittedly, takes some liberties with the text.

One last poem, because the last line is peak pining:

《越人歌》 Yuerenge

今夕何夕兮 搴洲中流,/ What evening is this evening? Drifting in the river current.*

今日何日兮 得与王子同舟。/ What day is today? That I can travel in the same boat as you, prince

蒙羞被好兮 不訾诟耻,/ I hide my shyness, cover my fondness; there will be no slander or gossip or shame*

心几烦而不绝兮 得知王子。/ My heart is troubled, unending -- to come to know you, prince

山有木兮木有枝,心说君兮君不知。/ On mountains, there are trees; on trees, there are branches -- my heart delights in you, and you do not know.

*leaning heavily on the baidu-baike glosses

The story I’ve always been told about 《越人歌》 is that a prince of Chu, fleeing political strife in his state, crosses a river in a boat poled by a young woman of the state of Yue. She recognizes the fleeing prince and sings this song to him as she poles across the river. The catch is that she sings it in the language of the state of Yue, so he has absolutely no idea that she’s confessing her admiration and love for him.

This story, according to my Google searches, is inaccurate, but OH WELL, the last line is still peak pining regardless.

2 years ago

The Husky and His White Cat ShiZun, volume TWO 2 二

(The one with the very pale cover)

(English 7Seas version) Notes 4 of 4

Pages 366-end

The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二

(Dude! Xianxia world! You can’t turn lights on and off - you have to light them or put them out! 😝)

More under the cut.

The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二
The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二
The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二
The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二
The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二
The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二
The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二
The Husky And His White Cat ShiZun, Volume TWO 2 二

Back to the Masterlist.

3 years ago

I’m annotating the Official Translation of MDZS before I lend it out to non-Chinese friends, and as I was reading I realized that the Chapters are different! Paper Book ch 1 = online book ch 1-4!

Which is ok, fine, sure…but that also means that there are no incredibly cute chapter titles to make the relationship between author and reader feel more intimate. I love MXTX as much as I do partially because every few chapter titles felt like it was a charming little inside joke that she wrote just for me (and her other millions of readers).

Here is a screenshot and link to Awesome Charming Cute Chapter Titles:

I’m Annotating The Official Translation Of MDZS Before I Lend It Out To Non-Chinese Friends, And As

Here are the English Translations, courtesy of the MDZS wiki ❤️:

I’m Annotating The Official Translation Of MDZS Before I Lend It Out To Non-Chinese Friends, And As

So my questions now:

do I just Pencil In the Cute Chapter Titles in the paper novel where they would/should appear?

Do they matter as much when it’s so difficult to translate the completely different style that they are written in — cutesy slang — vs. the writing style of the novel — proper “period” XianXia? I mean, of all the LWJ references in the chapter titles, she only writes his actual name Lan Wangji “properly” twice. Twice, in over 100 chapters. I learned how to read slang in Chinese because of these chapter titles! (And the end-chapter notes, and some of the comments :)

What’s the best way to introduce this story to a non-Chinese, non-XianXia, non-BL-reader?!?!?


Tags
3 years ago

An eye-opening article about Danmei Radio Dramas in China:

https://supchina.com/2021/11/04/the-wild-wonderful-queer-world-of-chinese-radio-dramas/

It’s good. Especially if you’ve experienced the absolute exquisite excellence that is the MDZS radio drama, you’ll enjoy reading it :)

The wild, wonderful (and very queer) world of Chinese radio dramas – SupChina
SupChina
In China, overt depictions of same-sex relationships are banned from mainstream media platforms. But there’s one space — in Chinese radio dr

Some quotes:

These societies recruited their own production staff and talent, who collaborated to produce radio dramas and release them online for free. These are known as “web dramas” (网配剧 wǎng pèijù), in contrast with the professionally-produced “commercial dramas” (商配剧 shāng pèijù) that came later. These creators spent time, labor, and often cash on recording equipment, studio time, music, and other services, and made no money from their productions. What they did was, as they like to say, “generate power out of love.”

Despite this move toward a more general taste, danmei remains the most popular genre in radio dramas. At the time of this writing, danmei seasons account for 19 of the top 20 most-followed list on MissEvan. ….Topping the most-played list is The Founder of Diabolism (魔道祖师 módào zǔshī), with each season exceeding 100 million plays.…. Even on Ximalaya — which has a much broader audience than MissEvan’s younger, more female-dominant audience to whom danmei content most appeals — six of the 10 most popular radio dramas are of the danmei genre.

Sometimes the standard can seem arbitrary. “Take kissing for instance,” she says, “some may think eight seconds is okay and let you pass, but some others may think five seconds is too long and must be reduced to four seconds.”


Tags
2 years ago

Nothing to add. Perfectly put. ♥️ Our poor murder twinks ♥️

Common misconception, but the murder twink obsessed with revenge is actually Nie Huaisang. Jin Guangyao is a murder twink obsessed with self preservation first, Lan Xichen second, and the betterment of society through public works of infrastructure third.


Tags
2 years ago
Please Wait Outside The One Meter Line

please wait outside the one meter line

image

eat when you need, but don’t waste the food

image

please don’t bring in any external food

image

works/construction in progress

image

sichuan style hot&spicy chicken dish

image

marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

image

watch your step/be careful not to slip

image

ethnic park

image

please contact with our salesperson before trying it on

image

detection dog/sniffer dog

image

i can’t say this one is wrong……


Tags
2 years ago

This comic series is so much fun!

This really gives me hope that even though some people (🙁) can’t draw, they (we) can still make great content and brighten people’s days.

Go WangXian comics!

Wake Up! Your Legacy Is In Shambles!

Wake up! Your legacy is in shambles!

[First] ->Next


Tags
1 year ago
This Is Just The Magnus Institute.

This is just The Magnus Institute.


Tags
9 months ago

Stars of Chaos 杀破狼

Vol 2, Notes 4, pages 90 - 144.

Ten more pictures with notes about the novel! More text that may have been edited out of the print version!

Stars Of Chaos 杀破狼

Half of the sentence is gone!!!!!

"...and Chang Geng at that time had not even known what luxury and riches were, but had unexpectedly and resolutely left the marquis's residence; he would rather wander the wide 江湖 Jiang Hu than return to being a 'frog in a well' rich prince."

"Frog in a well" is 井底之蛙, which means "very limited worldview" since frogs in wells can't see more than their tiny patch of sky.

Stars Of Chaos 杀破狼

There is no mention of bloodlust in the version I read. It was just "In previous years, Gu Yun still frequently muttered about beating up this person or beating up that person..."

Stars Of Chaos 杀破狼

Yah. Priest has LOTS of plot. Constant bouncing between what happens in the imperial court vs in the outside-the-official-government world.

Stars Of Chaos 杀破狼

"粘". Priest even put that word in " ". It can mean sticky, adhesive. Not like a clingy girlfriend, more like magnets or glue.

It's very romantic right here, anyway. :)

Stars Of Chaos 杀破狼

Text, plus my bad handwriting: "Who knows what my brothers and comrades will think when they hear the news! What do you think, Marshal!?" meaning "What do you feel in your heart?! Do you really think this is fair?"

Stars Of Chaos 杀破狼

停 can mean "parked" or "landed," which I think makes more sense here since "stored" has the implication that the hawks are packed away, but, in this case, the hawks were flying just a little bit ago and now they are "landed," or "parked."

Stars Of Chaos 杀破狼

There some additional sentences in the version used for translation, I guess.

Stars Of Chaos 杀破狼

The Chinese from the version I read: 我若说出傅志诚私运紫流金谋反一事...

My bad translation: If I speak about Fu Zhicheng's smuggling Violet Gold conspiracy this one matter...

My interpretation: "the treason of smuggling violet gold," since he is referring to one matter, not two.

But it would not be weird if Priest later edited it into two matters of treason, one of smuggling and another of rebellion.

Stars Of Chaos 杀破狼

Chang Geng is elegant and graceful. He does not hunker. He settles.

Stars Of Chaos 杀破狼

炼丹 ”Make pills of immortality"

This "alchemy", Chinese version, is not to turn whatever into gold, but instead to find ways to extend your life; like how my mom puts turmeric in absolutely everything and reminds me to eat more blueberries and tomatoes and goji berries and...

OK! That's it for these ten photos! More later :)

My DanMei Literary Adventure Masterpost

Stars of Chaos - All Notes Links


Tags
4 months ago

Still reading 病案本 Bing An Ben (Case File Compendium). I’m on chapter 106 (out of 254) now. And I can totally see why Meatbun needs another 148 chapters. I have no idea how she is going to resolve the basic romance, much less the mafia murder mystery treachery conspiracy thing.

Instead of thinking of this book in terms of Plot Arcs, I’m thinking of it in terms on Intractable Relationship Arcs.

(Minor spoilers under the cut.)

So, ch 1 - 51: Xie QingCheng and He Yu hate each other. They get thrown in every romance trope imaginable, but they both hate each other. It’s cute. I’m enjoying it.

Ch 52: oh no. Oh no oh no oh no. I don’t see how they are going to come back from this. Oh no.

Ch 54 - 87: So… I guess this is… something? I mean, at least one of them is appreciating the other one now. There’s a lot of sugar to read. And bitter. Ugh. This is not healthy.

Ch 88 - 101: Finally, some mutual respect. Sort of.

Ch 102: 23,730 words. This scene was 23,730 words. I’m physically and emotionally exhausted just reading this chapter. I think I Really Like It. And now they like each other! Yay!

Ch 103: Wait — Xie QingCheng doesn’t want to continue with liking each other? But… we read 101 chapters just to finally get to a mutually consenting kiss! And then another 23,730 words of consensual kissing ☺️ (kinda 😏).

Ch 104 - ?: It’s great that He Yu is finally self-aware, but how in the world is He Yu going to get Xie QingChen to ever Talk to him again?!?!

This is why there is a mafia murder mystery, isn’t it? Because without fresh corpses and the threat of imminent death, there is no way to move their relationship forward. Or sideways. Or any way at all.

Man. This story is such a roller coaster. I’m pulling my hair out.


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
  • deam-imaginattio
    deam-imaginattio liked this · 8 months ago
  • weishenmewwx
    weishenmewwx reblogged this · 9 months ago
weishenmewwx - 我姓蓝,爱巍澜,最喜欢蓝色
我姓蓝,爱巍澜,最喜欢蓝色

From 云深不知处, onward!

276 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags