— Franz Kafka, The Castle | The Lovers of Valdaro
Found this on Bluesky. Lol.
Credit to kakimari on Twitter.
Live, laugh, Edrehasivar VII
THE SPANISH TRANSLATION IS MUCH MORE ROMANTIC.
I'm going to CRY.
Remember the iconic "And I'm hopelessly in love with him"? FUCK THAT. Spanish Edition gives us:
HOLY FUCKING SHIT, BAZ.
Jesus Christ.
There are so many things about this THAT MAKE ME LOSE MY MIND.
First of all... The usage of the "yo". JESUS. In Spanish we don't used "yo" AT ALL. It's not a thing because t's something that's already inside the verbs we use. SO, while the translation could have gone from "I'm in love with him" to "estoy enamorado de él", the translation goes HARDER by putting the subject of the phrase there. It's stating it's Baz. The phrase is not an accident, it's reinforcing that Baz is saying that with all his intentions.
Then, he's not only in love with him, he's utterly and desperately in love with him. Fuck me. His feelings aren't just hopeless, they're intense and all consuming and the boy is YEARNING.
Being hopeless in Spanish means having no hope, it's "desesperanzado", it's when something you wanted doesn't work out and you lose hope, but "desesperadamente"????? It's being desperate. It's something extreme and it's being dominated by a feeling. Baz is desperately in love with him. The intentions behind that single word is so strong. And it's of Simon.
Baz's phrasing is so strong. Wow.
Because also, when he says:
"Blue eyes. Bronze curls."
ALSO FORGET THAT.
In Spanish, he says:
He's referring to THOSE blue eyes, to THOSE curls of bronze. There's no doubt of who he's talking about because he previously described them to you but also because he's explicitly telling you he's talking about THIS Simon.
Baz, you romantic fool in Spanish, you're killing me.
Dante Alighieri, The Divine Comedy, Book 1 “Inferno,” Canto 5 [tr. James (2013)]
im gonna fms. fall on my— [remembers fall on my sword jokes negatively impact my nohecharis’s oath] fuck my serenity
Hold on im going filigree mode
Edrehasivar the Kind
(there are 21 people in this image other than Maia, can you recognize all of them? c: )
in a spring mood now
The target audience for my art is myself
A silly, utterly inconsequential thing that caught me in Tomb Of Dragons.
Maia wearing amethysts. Twice.
Does that matter? Means anything? Likely not. And yet, that trifling detail won’t leave me alone.
Doylist explanation: KA didn’t feel like coming up with a different outfit for someone who isn’t the main character in the novel. Completely understandable. However, since when has she balked at meticulous descriptions of different clothes?
So.
In-universe possible explanations.
1) The edocharei have settled on Edrehasivar VII’s Signature Look. Grey and purple go together so maybe amethysts look nice with Maia’s skin. And a year in they have decided they can safely branch out from Traditional Pearls/Moonstones/Opals/Diamonds/General Whiteness to embrace other colors than Drazhada Amber.
2.a) Csethiro made a favorable remark once and Maia has seized on a chance to make her happy even in a small way.
2.b) They are a gift (maybe a betrothal one? I can see formal exchanges of gifts preceding a marriage in elven culture) from Csethiro herself and Maia wants to both make her happy and make A Statement that his future wife has his imperial favor.
3) Maia simply likes them.
In my head, in the last case, the edocharei burst in the kitchen/servant hall of the Alcethmeret in tears because: “His Serenity likes amethysts!” “He ACTUALLY SAID so! ‘These look very nice’!”
General bewilderment.
“We swear we’re not joking. His Serenity, entirely unprompted, has expressed a personal preference.”
General chaos, more tears, wild cheering.
“Break out the good wine and send a page to light some candles to Cstheio in thanks, it took a year but we have a second preference beside chamomile tea!”