Angeal always bothers me and idk how to word it!! Not sure your take on why or what you see with his character in general but I'd love to know bc this has been bothering me forever
so this got. a little more heated than i thought it would. sorry anon lmao
angeal stans this is your warning!! nice things are not said under the cut
so angeal exists in the narrative to be the dead mentor figure so we feel bad for zack and to infodump a little about his and genesis's pasts in the beginning so genesis gets a modicum of development as well. he also does some obligatory passing on of his legacy of soldier honor and morals to zack so zack has a clear model to follow and we as the audience can see his growth from somewhat careless and cocky to a little more serious and driven after angeal's death. on a deeper level, angeal also exists as a counterpoint to genesis's and sephiroth's respective models of heroism, where (simply put) angeal's is staying true to a code of honor to protect the people, genesis's is being recognized by the public for heroic deeds, and sephiroth's is manufactured success and perfection in performance
and like, crisis core shows that each of these models doesn't work. in the case of angeal, his rigid adherence to a code of honor to remain morally pure leads to his downfall. especially with the circumstances of his death-- like, death before dishonor is an incredibly strong concept in japanese culture, but it's pretty clear in cc that what angeal does in forcing zack's hand is somewhat backwards in logic. like, where was this revelation that he was hurting people back in the middle of the war with wutai where he was literally destroying people’s villages and livelihoods vs. now when the war is literally over and he isn’t actively hurting people?? but. whatever. sure, let's assume this was the turning point that finally made him realize what he’s done in the past
but even then he doesn't solve anything, he doesn't try to help anyone despite that being basically his motto, he just gives up because he himself doesn't fit into his strict worldview-- if he isn't the hero he thought he was, then he must be a monster, and he can't be tolerated to exist. angeal quite literally shatters under the weight of his morals
there's also the issue of the story from his childhood, which is supposed to show his character as honorable à la "honor can exist in unconventional ways" but. it fails to establish him as such imo. it's like, you're too proud to accept help so you're gonna steal from people instead? and not even the rich people because one of them is your friend?? like there's a difference between being honorable and being too proud, especially if part of your motto is to protect others. it feels like a weird blend of capitalist work ethic + robin hood-esque imagery while missing the part where robin hood didn't actually steal solely because he was poor, he stole because fuck rich people and so he could help other poor people. you know. by giving them the handouts angeal is apparently too proud to accept
he's just a huge hypocrite, which makes his lectures on honor and pride feel all the more sanctimonious. he tries so hard to keep the moral high ground that the moment he comes up against something that actually tests his self-perception, he just shrugs and goes "guess i'll die". i feel like that was the entire point of how crisis core wrote him, especially given the role the buster sword plays in symbolizing his honor (aka use it or lose it), but the overall fandom tends to treat him as objectively the best of the firsts, like this bitch didn't just nosedive into drama queen territory just as quickly as the other two. i think @ladylokiofmidgard put it best when she said he has the moral backbone of a chocolate éclair
like angeal is as bland as white bread but somehow manages to singlehandedly piss me off more than any other character in the compilation. i could go on more but this post is already too long as it is
anyways. angeal was wrong. the buster sword is a metaphor for his failure to uphold his own philosophies relative to the people who inherited it. fight me
The long awaited (??? by me) master post of links to the Crisis Core (2007) transcripts. This bs was typed up by hand by yours truly because SOMEONE made UMDs very difficult to rip (<3 u SONY).
Link to gdrive folders hosting transcript documents.
Link to my fancy dedicated tumblr page for this nonsense because I can't not go overboard?? (it is maybe a convenient place to bookmark)
Check below the fold for direct links to specific content.
Complete Transcript ( Abridged / Unabridged )
00. Prologue
01. Embrace Your Dreams ( Abridged / Unabridged )
02. Betrayal ( Abridged / Unabridged )
03. Monster ( Abridged / Unabridged )
04. An Angel's Dream ( Abridged / Unabridged )
05. Where Are You? ( Abridged / Unabridged )
06. Protect Your Honor ( Abridged / Unabridged )
07. Departure ( Abridged / Unabridged )
08. See You Soon ( Abridged / Unabridged )
09. Escape the Nightmare ( Abridged / Unabridged )
10. Heroes ( Abridged / Unabridged )
Credits
DMW Scenes
Yuffie Missions
Other Missions
He's correct and he should say it.
A question about Kingdom Hearts, but can be for other stuff too. Do you think some important context or subtext is lost in the translation process from Japanese to a second language, even if it's translated to the best of a translator's ability, and if so, do you prefer a more literal translation over an official dub?
Hello! Thanks for the ask.
To answer the first question, there's different points to be made given the case by case nature of the topic. Important or simply interesting (these are not the same thing) information absolutely can be lost in the process of translation, but there's a lot of things fans need to understand:
Per discussion, is it actually lost, whether in the specific line or that of the overall context elsewhere?
Is the meaning actually *important* or imperative for understanding context [subtext]?
If lost, is it something that could've been localized creatively within the limitations of its presentation (voice acting/lip-sync, text space, etc.)?
Was it something that couldn't even be translated literally within the corresponding localized language? And/or did it not naturally flow into the writing of the actual scene itself for the given language?
Keep in mind that some interesting nuances built within a language system is really tailored for THAT language, and doesn't have to (or can't be) be transferred to another language smoothly in the production process of localization—if it's actually important, they might have to find a way, and chances are a literal translation may not even be enough to accomplish this. So to the second question—it isn't really “literal” vs localization for me, because whether one or both of these things can get the job done is circumstantial. Ultimately, what I care about most is whether what is written makes sense and can still be seen to retain what matters contextually (and sometimes, this means you can even get MORE or something more direct from a localization as opposed to “literal”). I’m using “ “ because really, you don’t want literal, for the majority of the text, it just doesn’t work that way as smoothly as people think. But I understand sometimes literal is actually “close to definition as possible” for people. (sometimes, indeed)
Anyway, if there is an issue with what's written, I know a "literal" translation doesn't always solve the inherent factors dependent upon the specific nature of the JPN language. The "literal" definition doesn't always fully capture how the Kanji is contextually used in the writing for another language. If I ever felt something was completely missed within a localization, my instinct is to first check the nature of the JPN and how it's written contextually to see how it fairs.
Of course, if it's information that isn't really based on the nature of the Kanji and how it's used, that it's something just being misunderstood in translation, then that isn't even a matter of whether it was literal or not—it was just wrong, and could've been right in any form if the text was understood (meaning, I'd take it literal or localized as long as the information is correct). In comparison to the amount of important storytelling text actually localized in video game projects, this doesn't nearly happen that often, though.
To look at Kingdom Hearts:
There have been many, many examples, especially between #1 and #2 discussed within fandom over the last 20 years. lol The majority is very miniscule and inconsequential (if even non-existent of a difference with proper understanding)—in KH3 I tend to think of some scenes between Sora and Kairi that has been discussed. @phoenix-downer has some excellent JPN/ENG comparisons of Sora and Kairi's Paopu Fruit and Light in the Darkness scenes (plus more) that serve some examples—Phoenix might be more readily able to remember some things over the years than I. There’s also this line from Xemnas about finding the Ancient Keybladers in KH3—this one can reasonably create a misunderstanding, but at the same time we don’t exactly have all the information at this point in time anyway.
One thing I do tend to think of is the scene between Aqua/Terra/Ven and the Disney Passes—where the term hogosha 保護者 (guardian, protector, patron, parent) is used in JPN, while in ENG it was written as "grown ups". There's a subtext here that has been missed by some ENG speakers. Similar to #4 (about literal translations), this is one of those cases where contextually speaking, the ENG went with what made sense for the scene and all factors corresponding to it, while still retaining something similar to the concept context-wise. As you can see based on the definition, the term hogosha is very flexible in use due to its span of multiple different words, but in its usage, it always has the connotation of something "parental". But, translating it as straight up "parent(s)" doesn't always work because of the nuances of the word. e.g. From FFXIII, Lightning is a hogosha to Serah, but this isn't to say that Lightning is literally her parent/mom—the contextual nature of hogosha tells more than this but with the same connotation. Sometimes it can be directly "parents/legal guardians", like how it's used to refer to what is essentially PTA school meetings (hogoshakai 保護者会). There's a reason why hogosha is distinct from just more direct words for parent (like oya 親 or ryoushin 両親).
This flexible nuance isn't readily and neatly packaged in a single word in ENG, however, and while, say, “guardian” [parental] can fit in some situations on its own, the connotation of parental isn’t so readily available like it is for hogosha alone. (A good example is this post I made) So, contextually there are other ways to capture it, and that may have to be with a non-literal translation. But, its meaning was missed by some ENG speaking fans, so when they hear "Aqua and Terra are like parents to Ven", they have no idea where that's coming from. Of course, some people were able to understand how this is carried contextually by the word "grown ups" and the situation of the Disney Passes—otherwise, some people completely missed that parental nuance, which would be significant of representing the relationship between Aqua/Terra to Ven.
Sometimes it isn't a localization issue, but a perception one.
With that being said, if in the case of other fandoms/series? It's all over the place. I've seen it all, between something being lost (important or just interesting [unimportant]), something being a mistranslation, or something being retained and people are honestly just trippin' because of misunderstanding things. Straight up. #4 (literal translation/context issues) happens a lot, in that case.
For example, recently I made this post and a follow up post about functionalities of JPN pronouns for (I, me) and the differences that lay there—there's also an extra layer I think I didn't include, which is that between using a specific pronoun in the form of hiragana/kanji/katakana, sometimes it's a stylistic choice as well. (Don't worry about this if you're confused lol). Point is, in this situation I also talked about how this was something that only applies for the JPN language and not necessarily others (especially ENG).
But again, a lot of this is case by case and we'd have to consider the #1-4 above, and for me, I know that to get the job done, it doesn't even have to be literal in order for this to happen.
As an extra note, fans REALLY need to understand localization, if even for SE specifically, to really talk about it efficiently. A lot don’t, and don’t care to. There is a sea of information to gather to form a perspective, and if they had this information, it’d change what they think about the “changes” a localization will make. One of the most blunt translators I can think of (Tom Slattery) gave this thought towards this very topic, and it’s just the tip of the iceberg. So I’ll leave it with this:
Vocal fans on the internet often complain about translators "changing" things in the English versions of games. This always amuses me, as we're very often working alongside the team to help name those things in the first place. For example, on Final Fantasy XIII, we were asked to help with the naming of the roles--Medic, Synergist, Ravager, and so on. We were intending to use different names in Japan and the US/EU from the start, and we (the English translators) brainstormed and proposed both sets. For the Japanese version, they needed English words that (A) sounded cool when rendered into Japanese, and (B) would be understood by non-English-speaking Japanese players, so we worked with the writers to come up with a set of consistent-sounding terms that met those criteria. For the localized version, our focus was on creating names that would have a more sci-fi feel to a native speaker's ear, and also abbreviate to three letters in a way that looked natural and made the short forms quickly and easily distinguishable from one another. We didn't "change" anything; we just generated two different sets of names for two different audiences.
Retroactive integration of the English translation into the Japanese version happens on projects quite often as well. For example, we were asked to come up with a translation for the names of the transporters in the Nautilus theme park. The Japanese name at the time was not something that really worked for us, so we went with "Nautilift." A few weeks later, that started popping up in the Japanese script. That kind of thing is always a huge compliment. It's a collaborative process. No one is going out stomping all over each other's work just for the heck of it.
tell me why tifa recommended this guy again
Study i got carried away with
"Absolutely no one comes to save us but us."
Ismatu Gwendolyn, "you've been traumatized into hating reading (and it makes you easier to oppress)", from Threadings, on Substack [ID'd]
Full image, baby soldiers having a snooze. For the friends who don't use X ^^
Masterlink: https://hartmonkey.tumblr.com/post/674955243020238848/a-complete-analysis-of-final-fantasy-vii
This is the first post in my chapter-by-chapter analysis of the entire Final Fantasy VII. Each chapter will be primarily based on the 1997 game, with discussion of the Remake and other entries in the compilation where relevant (ie. when they pertain to the original story). Aside from a spoiler-warning for the entire FF7 (this is the only warning I’ll give on that regard), I want to note a few things before we start.
Keep reading
Yuffie’s mission in Midgar ended unsuccessfully. Shinra destroyed the base of her allies in Sector 7, she couldn’t get hold of the Ultimate Materia and, most importantly, Sonon died in order to save her.
His death gives a sense of closure to this newly introduced character. Although being quite short, the DLC is full of clever parallels between Yuffie and Melphie, Sonon's younger sister who got killed in front of his eyes during the Wutai war. He failed to save Melphie back then, but he can save Yuffie now.
But the big question is: is Sonon really dead?
The OST playing during the death scene is Seeing Melphie again. After getting stabbed, he has a vision of his little sister (a very touching moment tied to FFVII theme of reunion in the afterlife) accompanied by a bitterweet piano melody, that gets always softer until his last breath. But just when Nero seems to finish Sonon off, instead of mercilessly swallowing him into the darkness, he gently picks him up while the music digresses in an ominious and mysterious tone, hinting that his role may be not over yet.
I think the answer may be deduced diggin a bit into Dirge of Cerberus lore.
There's a not very well known entry related to the main DoC game (especially by the western audience since it had been released only in Japan and for a very short period of time): Dirge of Cerberus Multiplayer on-line. While some of the missions were later included in the international release of DoC, the plot of this game got lost despite its importance for the full understanding of the Deepground dynamics.
Here is a link for an excellent article from thelifestream.net that tries to keep a record of this expired entry, and here's a playlist of cutscenes from the game with English subtitles that helps understanding the main plot (btw, a great YT channel where you can also find localized playthroughs of rarities like DoC Lost Episode and Before Crisis).
Deepground is a top secret facility created by President Shinra and located beneath the slums (remember that underground lab where Cloud, Barret and Tifa went to save Wedge? That's Deepground) where troopers and SOLDIERs - but also unaware civilians - endure severe experimentations that push their bodies and minds to the limit, aiming to create ruthless SOLDIERs with no moral boundaries. The elite DG SOLDIERs are known as Tsviets, like Weiss, Nero, Argento, Shelke, Rosso and Azul. To avoid any rebellion each candidate and Tsviet has a restriction chip implanted in their brain controlled by four Restrictors loyal to President Shinra. This mechanism is particoularly useful to control those Tsviets who don't make a distinction between allies and enemies.
Because of this the Tsviets started to secretly plot against Shinra until they finally understood how to cheat the system. Shelke and Argento found a way to implant a non-working chip in a candidate, so that they could kill the Restrictors. The protagonist of DoC Multiplayer is indeed this candidate (gender and name chosen by the player). Thanks to her special abilities Shelke tricked the candidate into seeing a supporting partner, Usher, who helped them into ranking as a Tsviet, and most importantly she instilled the hatred towards the Restrictors giving to the candidate false memories of a little sister brutally killed by one of them. In the end the candidate managed to kill one of the Restrictors but got stabbed as well. This is the final dialogue of the game:
Weiss: Can this one still be of any use?
Shelke: Negative. The prolonged SND [Synaptic Net Dive] has rendered most of the brain inaccessible. It's only a matter of time before it breaks down completely.
Rosso: Really? After all that hard work. What a shame.
Weiss: Then hurry up and find a suitable replacement. After all no one knows what the Restrictors really look like.
Azul: So we have to find another one? This is becoming frustrating.
Weiss: It can't be helped. Only one out of hundreds can make it this far.
Rosso: Ordinary humans simply aren't as strong as we are.
Weiss: Precisely.
Shelke: Well, it's actually quite simple. With the help of the HJ Virus I am able to hack into Patricia [computer system] and bypass security. Then all that's needed is to pick a suitable subject before it's implanted with the chip.
Weiss: Shelke, find a new one quickly.
The devs had never provided any time reference for the Multiplayer story but now, with Intergrade, we know for sure that the Tsviets are still under Shinra's control when Yuffie and Sonon met Nero on December 12, and, while the President will be killed the next night, it seems clear that Scarlet is the one who will take full control of Deepground until her defeat the next month.
My theory is that Sonon could be the perfect person to replace the Tsviet-candidate and the dead Restrictor, so that Weiss and the gang can pursure their plan of rebellion gainst Shinra:
Unlike many soldiers Sonon has proved to be an extremely strong and capable fighter standing up to Nero.
He has the right motivation as he seeks revenge against Shinra - especially Scarlet - for the death of his younger sister, which Shelke could further manipulate.
Unlike any other Deepground candidate, he has no working restriction chip implanted.
Sure, one could argue that Nero severely wounded him, but the game clearly reminded us before the battle that Nero can easily disintegrate the bodies of his victims, while he reserves a different treatment to this particoular character. And, by the way, this wouldn't even be the first time a Tsviet pretends to kill someone as Shelke did the same with the Tsviet-candidate. As far as I know the main DoC game never explained how the Tsviets overpowered the remaining Restrictors, who replaced the Tsviet-candidate or what happened to Argento - who isn't part of the DoC cast. Sonon might be the missing piece of this sub-plot that may lead to new secondary arcs that could tie a bit more Deepground to the main FFVII story.
Marlene Wallace is a little sweet 4 years old child and Barret’s adoptive daughter.
The strange interaction between Aerith and Marlene in Chapter 12 of the Remake raises the mistery: what kind of information did Aerith share with this kid? And, more importantly, why?
This scene brought up a longstanding question too: is Marlene a Cetra?
I don't presume to have an answer! I have no idea about what the devs have in mind for this character. With this post I'll just try to highlight all the elements that showed the bond between Aerith and Marlene in the FFVII compilation.
Since the early concepts of this character, Marlene’s been represented holding a flower. Nothing really strange, if it were not for the fact that flowers in Midgar are true rarety and are mainly related to Aerith.
Marlene is in Barret’s key art. The picture is more or less the same both for the OG and for the Remake and it depicts Barret and Marlene staring at the flower bed in Aerith’s church, even if this specific scene has never been showed in any entry.
In the OG Tifa asked Aerith to rescue Marlene from Seventh Heaven before the collapse of Sector 7 plate. They spent a relatively short time together, but Marlene became immediately very fond of Aerith and never forgot her.
The player could find again Marlene with Elmyra, while Aerith had been kidnapped by Shinra. Marlene told Cloud that Aerith liked him and she got really angry if he didn't answer in an interested way (”Stupid!”). But if he answered in a positive way she was also aware that it was the kind of information that could hurt Tifa (”I won’t tell Tifa”).
If the player had the date with Aerith, Marlene recognized her voice and, later, Cait Sith said she got really sad when she came to know about Aerith's death.
Marlene appeared again at the very end of the game where she perceived Aerith's presence when the Lifestream started to erupt from the surface of earth to reject Meteor.
Marlene appears also in the novel On the way to a smile, especially in Case of Tifa. She is described to be a very sensitive and mature child:
It was Marlene who noticed the changes in Cloud (...) Marlene was an observant child, sensitive to the grown-ups’ moods.
Maybe Marlene thought Tifa wasn’t listening when she said in a small, lonely voice, “Cloud and Tifa aren’t getting along”.
This would mean nothing if taken out of context but I think it fits the continuity of her character development until Advent Children, the entry where she is openly depicted to be a little copy of Aerith.
At the beginning of the movie Marlene is the narrator that resumes the events concerning Meteorfall, the Lifestream and the battle against Sephiroth.
She has the same hairstyle and pink ribbon as Aerith, and her white outfit slightly recalls Aerith’s dress from Crisis Core. Her skirt and socks are decorated with floral motives.
She behaves like Aerith: she is blunt, encouraging and she always sais what she thinks
Her room is full of interesting elements:
There’s a pink sleeveless dress in a corner
There are various pictures of flowers hung on the walls and a vase of Aerith’s flowers on the windowsill
There’s a picture of a church and the photo of the flower bed in Aerith’s church
(Yes I know, the quality of the images is really bad. I’m looking forward for the 4K version of the movie in June).
Marlene has sort of a healing role toward Denzel, since she takes care of him when he has Gestigma symptoms (in the movie and the novels) and she is the only child who has no Geostigma. The Remnants seem to understand that she’s different from the other children and they keep a close watch on her
When she arrives at the church she tends the flowers like Aerith used to
When Loz’s going to kill Tifa she distracts him throwing a globe of Materia that looks exactly like White materia
She senses where Cloud has Geostigma (he has a puzzled look when she askes if it hurts, as if she wasn’t supposed to know it)
When Aerith intervenes in the battle she can feel her presence (in the Japanese version she sais お姉ちゃん, which means “older sister”).
In the Remake Aerith meets Marlene in the same way as she did in the OG but this time Tseng finds them immediately at Seventh Heaven (I’m not sure if this is meant to be a relevant change or just a revised and more realistic way to show the scene, all we know is that the Whispers didn’t intervene). Despite this change something “strange” happens between them anyway...
Marlene, who was crying frightened, immediately calms down and hugs Aerith again. She notices that she smells like “their flower”, to which Aerith answers:
as if she already knew they won’t spend much time together in the future.
Before Barret and the others leave to save Aerith from Shinra, Marlene tries to warn her father saying he should help Aerith but she can’t explain the real reason.
And dulcis in fundo, at the end of the game, Marlene, once again, can perceive the “presence” of someone. In this case it’s her daddy calling her name.
And that’s all for now!
I have no idea how the story is going to develop in the next entries of the Remake, but maybe it is not so wrong to think that this young character will have a more important role in the future!
Hardcore FFVII fan sharing theories & fanart, sometimes silly stuff ⋆ AuDHD ⋆ She/her ⋆ INTP ⋆ Atheist ⋆ Non-native English speaker, be merciful with my odd way of writing ⋆ Twitter @TerraFatalis
234 posts