Hi! I see many FFVII fans having great difficulties to accept Crisis Core as a legit canon entry of the compilation. Many of its scenes are often dismissed as fanservice or lazy copy&paste of the OG, and many lament that this game ruined the personalities of the characters. What do you think about it? Thanks!
Thanks for the ask!
I often think of this quote from one of my favorite shows, and even in the case of evaluating entertainment, I wish people would often think about this in how they move forward in discussions:
“If you stop seeing the world in terms of what you like and what you dislike, and saw things for what they truly are in themselves—you would find a great deal more peace in your life.”
— Patrick Jane, The Mentalist S2Ep.6
Without trying to sound too dismissive of people's free opinions, a lot of this type of commentary either doesn't come from a good, foundational understanding of canon or a more clearer-headed, objective understanding of the content within and of itself. Especially with the perspective of the writers and what they essentially wanted to achieve. The idea of everyone having their own personal takes is the way of being human, but once we enter discussions online, this becomes more like a plague that spreads and creates/shapes even more misunderstandings.
I've seen many things over the years so I can't exactly pinpoint everything, but the most direct is that there's no point in time where Crisis Core hasn't been a legitimate, canonical entry in the FFVII canon. There isn't any room for debate on that if we're talking about the FFVII canon as seriously as possible—you'd be having a laugh otherwise. Now, the evaluation of its actual materials? That's just the difference in why people say the things they do, spectrums between agendas, personal feelings, or inclinations with trouble accepting things that otherwise would cause them conflict. We can't allow these things to dismiss our understanding of storytelling, to dismiss the fact that, while a multitude of things can be included in any content that is simply there to be entertaining, this doesn't always reflect its actual nature in regards to canonicity, or to dismiss the prospects that the Compilation isn't just extra stories of the FFVII, but is a DEVLEOPMENT of the world first established—we need to be able to look at the growth and application of this content from a practical perspective, and if we're having discussions, try to be a bit more objective when making a point to another. The game sure isn’t perfect, in whatever standard that could ever be, but the conclusions reached like you mentioned are by people who don’t help things get done. Calling the game "fanservice" or disregarding intentional parallels as "lazy copy & paste" without looking at the context of WHY it was made—we're not going to get anything done.
That's why certain discourses in this fandom, lasting decades long, doesn't get done, and never will until people change the way they think about things and why.
A question about Kingdom Hearts, but can be for other stuff too. Do you think some important context or subtext is lost in the translation process from Japanese to a second language, even if it's translated to the best of a translator's ability, and if so, do you prefer a more literal translation over an official dub?
Hello! Thanks for the ask.
To answer the first question, there's different points to be made given the case by case nature of the topic. Important or simply interesting (these are not the same thing) information absolutely can be lost in the process of translation, but there's a lot of things fans need to understand:
Per discussion, is it actually lost, whether in the specific line or that of the overall context elsewhere?
Is the meaning actually *important* or imperative for understanding context [subtext]?
If lost, is it something that could've been localized creatively within the limitations of its presentation (voice acting/lip-sync, text space, etc.)?
Was it something that couldn't even be translated literally within the corresponding localized language? And/or did it not naturally flow into the writing of the actual scene itself for the given language?
Keep in mind that some interesting nuances built within a language system is really tailored for THAT language, and doesn't have to (or can't be) be transferred to another language smoothly in the production process of localization—if it's actually important, they might have to find a way, and chances are a literal translation may not even be enough to accomplish this. So to the second question—it isn't really “literal” vs localization for me, because whether one or both of these things can get the job done is circumstantial. Ultimately, what I care about most is whether what is written makes sense and can still be seen to retain what matters contextually (and sometimes, this means you can even get MORE or something more direct from a localization as opposed to “literal”). I’m using “ “ because really, you don’t want literal, for the majority of the text, it just doesn’t work that way as smoothly as people think. But I understand sometimes literal is actually “close to definition as possible” for people. (sometimes, indeed)
Anyway, if there is an issue with what's written, I know a "literal" translation doesn't always solve the inherent factors dependent upon the specific nature of the JPN language. The "literal" definition doesn't always fully capture how the Kanji is contextually used in the writing for another language. If I ever felt something was completely missed within a localization, my instinct is to first check the nature of the JPN and how it's written contextually to see how it fairs.
Of course, if it's information that isn't really based on the nature of the Kanji and how it's used, that it's something just being misunderstood in translation, then that isn't even a matter of whether it was literal or not—it was just wrong, and could've been right in any form if the text was understood (meaning, I'd take it literal or localized as long as the information is correct). In comparison to the amount of important storytelling text actually localized in video game projects, this doesn't nearly happen that often, though.
To look at Kingdom Hearts:
There have been many, many examples, especially between #1 and #2 discussed within fandom over the last 20 years. lol The majority is very miniscule and inconsequential (if even non-existent of a difference with proper understanding)—in KH3 I tend to think of some scenes between Sora and Kairi that has been discussed. @phoenix-downer has some excellent JPN/ENG comparisons of Sora and Kairi's Paopu Fruit and Light in the Darkness scenes (plus more) that serve some examples—Phoenix might be more readily able to remember some things over the years than I. There’s also this line from Xemnas about finding the Ancient Keybladers in KH3—this one can reasonably create a misunderstanding, but at the same time we don’t exactly have all the information at this point in time anyway.
One thing I do tend to think of is the scene between Aqua/Terra/Ven and the Disney Passes—where the term hogosha 保護者 (guardian, protector, patron, parent) is used in JPN, while in ENG it was written as "grown ups". There's a subtext here that has been missed by some ENG speakers. Similar to #4 (about literal translations), this is one of those cases where contextually speaking, the ENG went with what made sense for the scene and all factors corresponding to it, while still retaining something similar to the concept context-wise. As you can see based on the definition, the term hogosha is very flexible in use due to its span of multiple different words, but in its usage, it always has the connotation of something "parental". But, translating it as straight up "parent(s)" doesn't always work because of the nuances of the word. e.g. From FFXIII, Lightning is a hogosha to Serah, but this isn't to say that Lightning is literally her parent/mom—the contextual nature of hogosha tells more than this but with the same connotation. Sometimes it can be directly "parents/legal guardians", like how it's used to refer to what is essentially PTA school meetings (hogoshakai 保護者会). There's a reason why hogosha is distinct from just more direct words for parent (like oya 親 or ryoushin 両親).
This flexible nuance isn't readily and neatly packaged in a single word in ENG, however, and while, say, “guardian” [parental] can fit in some situations on its own, the connotation of parental isn’t so readily available like it is for hogosha alone. (A good example is this post I made) So, contextually there are other ways to capture it, and that may have to be with a non-literal translation. But, its meaning was missed by some ENG speaking fans, so when they hear "Aqua and Terra are like parents to Ven", they have no idea where that's coming from. Of course, some people were able to understand how this is carried contextually by the word "grown ups" and the situation of the Disney Passes—otherwise, some people completely missed that parental nuance, which would be significant of representing the relationship between Aqua/Terra to Ven.
Sometimes it isn't a localization issue, but a perception one.
With that being said, if in the case of other fandoms/series? It's all over the place. I've seen it all, between something being lost (important or just interesting [unimportant]), something being a mistranslation, or something being retained and people are honestly just trippin' because of misunderstanding things. Straight up. #4 (literal translation/context issues) happens a lot, in that case.
For example, recently I made this post and a follow up post about functionalities of JPN pronouns for (I, me) and the differences that lay there—there's also an extra layer I think I didn't include, which is that between using a specific pronoun in the form of hiragana/kanji/katakana, sometimes it's a stylistic choice as well. (Don't worry about this if you're confused lol). Point is, in this situation I also talked about how this was something that only applies for the JPN language and not necessarily others (especially ENG).
But again, a lot of this is case by case and we'd have to consider the #1-4 above, and for me, I know that to get the job done, it doesn't even have to be literal in order for this to happen.
As an extra note, fans REALLY need to understand localization, if even for SE specifically, to really talk about it efficiently. A lot don’t, and don’t care to. There is a sea of information to gather to form a perspective, and if they had this information, it’d change what they think about the “changes” a localization will make. One of the most blunt translators I can think of (Tom Slattery) gave this thought towards this very topic, and it’s just the tip of the iceberg. So I’ll leave it with this:
Vocal fans on the internet often complain about translators "changing" things in the English versions of games. This always amuses me, as we're very often working alongside the team to help name those things in the first place. For example, on Final Fantasy XIII, we were asked to help with the naming of the roles--Medic, Synergist, Ravager, and so on. We were intending to use different names in Japan and the US/EU from the start, and we (the English translators) brainstormed and proposed both sets. For the Japanese version, they needed English words that (A) sounded cool when rendered into Japanese, and (B) would be understood by non-English-speaking Japanese players, so we worked with the writers to come up with a set of consistent-sounding terms that met those criteria. For the localized version, our focus was on creating names that would have a more sci-fi feel to a native speaker's ear, and also abbreviate to three letters in a way that looked natural and made the short forms quickly and easily distinguishable from one another. We didn't "change" anything; we just generated two different sets of names for two different audiences.
Retroactive integration of the English translation into the Japanese version happens on projects quite often as well. For example, we were asked to come up with a translation for the names of the transporters in the Nautilus theme park. The Japanese name at the time was not something that really worked for us, so we went with "Nautilift." A few weeks later, that started popping up in the Japanese script. That kind of thing is always a huge compliment. It's a collaborative process. No one is going out stomping all over each other's work just for the heck of it.
Requested by @paarsetulpen
The novel introduces new characters like:
LESLIE
KYRIE
MIREILLE
MERLE
In the book Evan tells Tifa about some pictures of ladies he found at Corneo’s Mansion. In the Remake indeed Corneo takes various pictures of Cloud.
Cloud: What was that?
Don Corneo: Don’t you worry your pretty little head. Just a picture to preserve the moment! And to ensure you don’t do anything inappropriate like say “No”...
Ms Folia, the teacher of the Leaf House, said she considers the kids of the orphanage as a real family. The same concept is repeated at the end of the novel when Kyrie states that she, Evan and Bits form a real family even if they’re not relatives, and Cloud confirms he feels the same about his own family (this concept was already touched also in On the way to a Smile from Tifa’s pov).
But I want the children to know that until they can stand on their own two feet that I'm here to support them, care for them, love them—that even if we're not actually related, we're still a family—a real family, in all the ways that matter. If I can do that for them, then well...then maybe I'm making this world a better place.
Feeling close to death, Biggs asks Cloud to take care for him of the orphans of the Leaf House. Cloud refuses implying that he doesn’t like kids. Anyway, not even one year later he will take care of both Marlene and Denzel, two orphans.
In the movie Rude broke his glasses during the fight with the Remnants but he immediately replaced them with another pair. The same happens in the Remake in Chapter 8, during the fight against Cloud and Aerith.
The design of Aerith’s church is almost the same of the one showed in Advent Children.
Just before the plate fall, Aerith goes to Seventh Heaven to save Marlene and the two share a sort of mysterious interaction. Despite having known her for so little, after two years Marlene will still be very fond of Aerith. She’ll have her same hairstyle but she’ll also be “special” since she’ll be the only kid not affected by Geostigma and she’ll perceive Aerith’s presence during the battle against Sephiroth.
On the wall of Seventh Heaven there are some AC references: a picture of the future Seventh heaven and a blurred photo of future Barret, Marlene, Nanaki and Cait Sith.
When Cloud met Sephiroth in the drum, he grabbed his left arm in pain while being mentally tortured - the same arm that will be affected by Geostigma.
The motorcycle fight with Roche recalls the chase on the highway of Midgar-Edge with the Remnants.
In Chapter 18 the Whispers mysteriously started cyrcling around the Shinra tower the same way the corrupted Lifestream will do in Advent Children.
When Sephiroth delivere the line “Destiny comes”, the Whispers started escaping in every direcion from the top of the Shinra tower. The same happens in the movie when the Lifestream finally erupts in the church.
During the battle against Whisper Harbinger, all the members of the group have some visions of the future, taken directly from the movie.
Whisper Harbinger summons three “entities from a future timeline that have manifested in the present day", that the Ultimania confirms being manifestations of the Remnants:
Whishper Rubrum is a swordsman like Kadaj;
Whisper Viridi is a pincher like Loz;
Whisper Croceo is a shooter.
When they materialize Whisper Rubrum appears in front of Cloud and Whisper Viridi in front of Tifa (in the movie Cloud fought against Kadaj and Tifa against Loz).
After the battle the three entities merge together in Whisper Bahamut (in the movie the three remnants summoned Bahamut SIN).
Remake Sephiroth seems to have already experienced the events of Advent Children. In the original story he seemed to be indifferent about Cloud’s feelings, considering him no more than a numb clone, while in the Remake he started mentally tormenting him from the beginning.
Tell me what you cherish most, give me the pleasure of taking it away.
7R: You’re too weak to save anyone. Not even yourself. - You’ve failed again, I see.
AC: I’m not fit to help anyone. Not my family. Not my friends. Nobody.
Sephiroth starts the final battle with the same gesture he used in the movie to summon the corrupted Lifestream.
He throws at the enemies debris of a destroyed Midgar like in the movie.
In both installments there’s a huge swirl of corrupted Lifestream in the sky.
Sephiroth shows one single black wing like he did in the final stages of the battle in Advent Children.
-
For the other parts refer to the masterpost
Sephiroth:
Mass murderer
Child soldier
Lab experiment
Demigod
Enemy of humanity
Actual child
Monopoly host
High school student
Uninvited Smash attendee
Udon salesman
Impossible to take seriously anymore
“As long as we’re together, I won’t be afraid.” “Yes, I promise.”
@zerith-week day 2: promise
Tanabata 七夕 is a popular traditional Japanese festival of Chinese origins. This celebration commemorates the legend of Orihime and Hikoboshi (symbolized by the stars Vega and Altair respectively), lovers separated by the Milky Way who were only allowed to meet once every year, the Seventh night of the Seventh month.
People celebrate Tanabata expressing wishes to the stars - written on small pieces of paper hung on bamboo, often concerning their love life due to the romantic origins of the legend. Tanabata is also called Star festival or Night of the loving stars (and, in China, Chinese Valentine’s day or Night of sevens).
I think it’s easy to find some nice paralles with FFVII: the focus on the stars (星, that in FFVII universe is used to identify both the stars and the Planet) and number seven, wishes to the stars, separated lovers..? In can make the happiness of every shipper. But there’s one more cute detail.
Until the second half of the XIX century Japanese people used the Wareki calendar, based on lunar phases, so the 7th day of the 7th month is a variable date that usually falls on the firts half of August.
August 11, 1986 - Cloud’s birthday - was indeed Tanabata day in real life! (The date may vary between 11th and 12th but that depends on the time zone). It might be just a coincidence, but I love it a lot anyway! It surely is my new headcanon! ❤️
If this isn't soulmate material than I don't know what is. She looks so proud 🥲😂
Hardcore FFVII fan sharing theories & fanart, sometimes silly stuff ⋆ AuDHD ⋆ She/her ⋆ INTP ⋆ Atheist ⋆ Non-native English speaker, be merciful with my odd way of writing ⋆ Twitter @TerraFatalis
234 posts