Welcome 🎉

Welcome 🎉

Welcome 🎉

More Posts from Terra-fatalis and Others

3 years ago

We'd seriously need a clear paraphrase to get over the misinterpretations about this song.

Guitar is the main instrument in both Hollow and Hollow Sky, just like Crisis Core soundtrack, especially CC Aerith's theme, The price of freedom and Why, all playing at the end of the game to narrate THAT scene. And Why has a guitar acoustic version too.

Hollow sky plays in Sector 5, an homage to Crisis Core, "sky" is the symbol of Zack and, coincidentally, the new key art of Aerith has her staring at the sky.

Funny: Aerith's final line is about the sky and Hollow starts when Zack shows up at the end.

All coincidences I guess.

Tetsuya Nomura Discussing The Final Fantasy VII Remake Theme Song
Tetsuya Nomura Discussing The Final Fantasy VII Remake Theme Song
Tetsuya Nomura Discussing The Final Fantasy VII Remake Theme Song
Tetsuya Nomura Discussing The Final Fantasy VII Remake Theme Song
Tetsuya Nomura Discussing The Final Fantasy VII Remake Theme Song
Tetsuya Nomura Discussing The Final Fantasy VII Remake Theme Song
Tetsuya Nomura Discussing The Final Fantasy VII Remake Theme Song

Tetsuya Nomura discussing the Final Fantasy VII Remake theme song


Tags
4 months ago
I… I Could Make That Mug

I… I could make that mug

4 years ago

Talk about a coincidence!

Crisis Core - Final Fantasy VII Remake Parallels

A TOKEN OF APPRECIATION

Crisis Core:

During their first encounter, Zack and Aerith spend some time together at the market, but a kid steals Zack’s wallet. Local people and shopkeepers are reluctant to help him find the kid, but in the end the Accessory seller apologizes with Zack for having misjudged him...

Clerk: Hey, Aren't you...You are! The guy who was chasing that kid around! I heard about you from the neighborhood folks. I thought you were just some dumb outsider, but it turns out you're a pretty good guy. I'm sorry we misjudged you, this is just a small token of our appreciation.

...and he gives him some items (best reward consist in: 1 Soma, 1 Hi-Potion and 1 Remedy). Then Zack buys the pink ribbon for Aerith.

Talk About A Coincidence!

Remake: 

In Chapter 3 Tifa and Cloud go around the slums of Sector 7 to change water filters and collect money (Water filters - Water tower...am I overthinking? Anyway). At the end of the side quests they head back to Stargazer Heights (that water tower again!) and have a conversation with Marle. At first Marle is rather prejudiced against Cloud, but she seems to change her mind when she sees Tifa happy after spending some time with him:

Marle: Take care you two! ...Oh? You're looking pretty chipper!

Tifa: Uh...I don't feel that different.

Marle: Must be my imagination then. Anyway! Keep your wits about you, merc! A token of my appreciation. Be good to her.

Talk About A Coincidence!

At the end of the conversation she gives him a Crescent Moon Charm. This accessory is used to reduce damage when equipped by non-active characters (so from the perspective of Cloud, he can use it to protect the others).

Talk About A Coincidence!

The description of this charm is VERY interesting...

A charm imbued with the fervent desire to be by one’s side for eternity.

Talk About A Coincidence!

And...it is identical to the earring Tifa wears with her default dress at Wall Market!  🌙

Or better: the moon earring already existed in the OG as it was part of Tifa’s outfit to see Don Corneo. The devs created this new accessory and shaped it exactly like her earring, giving it a new significance since it represents a connection between Cloud and Tifa. 

The same exact thing that happened in Crisis Core with Aerith’s ribbon! 🎀

Talk About A Coincidence!

What a coincidence!   


Tags
3 years ago
Now I Really Need To See This.

Now I really need to see this.

Source: Minor-Interest


Tags
4 years ago

Talk about a coincidence!

(Previous post here)

On 14th February 2019, Square Enix decided to celebrate Valentine’s day with an article about 

5 great Final Fantasy love stories.

Here we find:

- Noctis & Lunafreya (FFXV)

- Tidus & Yuna (FFX)

- Maria & Draco (FFVI)

- Squall & Rinoa (FFVIII)

and..........

Zidane & Garnet? Celes & Locke? Serah & Snow?

No

Zack & Aerith. Crisis Core. 

Weird. This happened just one year before the release of the Remake, where, coincidentally, there are tons of Crisis Core references. Aerith almost cries while remembering Zack, Zack survives his last stand and there is a beautiful slow-motion scene where Zack and Aerith perceive each other’s presence while Hollow starts playing...

Talk About A Coincidence!
Talk About A Coincidence!

But don’t worry,

It must be just a coincidence!


Tags
3 years ago

A question about Kingdom Hearts, but can be for other stuff too. Do you think some important context or subtext is lost in the translation process from Japanese to a second language, even if it's translated to the best of a translator's ability, and if so, do you prefer a more literal translation over an official dub?

Hello! Thanks for the ask.

To answer the first question, there's different points to be made given the case by case nature of the topic. Important or simply interesting (these are not the same thing) information absolutely can be lost in the process of translation, but there's a lot of things fans need to understand:

Per discussion, is it actually lost, whether in the specific line or that of the overall context elsewhere?

Is the meaning actually *important* or imperative for understanding context [subtext]?

If lost, is it something that could've been localized creatively within the limitations of its presentation (voice acting/lip-sync, text space, etc.)?

Was it something that couldn't even be translated literally within the corresponding localized language? And/or did it not naturally flow into the writing of the actual scene itself for the given language?

Keep in mind that some interesting nuances built within a language system is really tailored for THAT language, and doesn't have to (or can't be) be transferred to another language smoothly in the production process of localization—if it's actually important, they might have to find a way, and chances are a literal translation may not even be enough to accomplish this. So to the second question—it isn't really “literal” vs localization for me, because whether one or both of these things can get the job done is circumstantial. Ultimately, what I care about most is whether what is written makes sense and can still be seen to retain what matters contextually (and sometimes, this means you can even get MORE or something more direct from a localization as opposed to “literal”). I’m using “ “ because really, you don’t want literal, for the majority of the text, it just doesn’t work that way as smoothly as people think. But I understand sometimes literal is actually “close to definition as possible” for people. (sometimes, indeed)

Anyway, if there is an issue with what's written, I know a "literal" translation doesn't always solve the inherent factors dependent upon the specific nature of the JPN language. The "literal" definition doesn't always fully capture how the Kanji is contextually used in the writing for another language. If I ever felt something was completely missed within a localization, my instinct is to first check the nature of the JPN and how it's written contextually to see how it fairs.

Of course, if it's information that isn't really based on the nature of the Kanji and how it's used, that it's something just being misunderstood in translation, then that isn't even a matter of whether it was literal or not—it was just wrong, and could've been right in any form if the text was understood (meaning, I'd take it literal or localized as long as the information is correct). In comparison to the amount of important storytelling text actually localized in video game projects, this doesn't nearly happen that often, though.

To look at Kingdom Hearts:

There have been many, many examples, especially between #1 and #2 discussed within fandom over the last 20 years. lol The majority is very miniscule and inconsequential (if even non-existent of a difference with proper understanding)—in KH3 I tend to think of some scenes between Sora and Kairi that has been discussed. @phoenix-downer has some excellent JPN/ENG comparisons of Sora and Kairi's Paopu Fruit and Light in the Darkness scenes (plus more) that serve some examples—Phoenix might be more readily able to remember some things over the years than I. There’s also this line from Xemnas about finding the Ancient Keybladers in KH3—this one can reasonably create a misunderstanding, but at the same time we don’t exactly have all the information at this point in time anyway.

One thing I do tend to think of is the scene between Aqua/Terra/Ven and the Disney Passes—where the term hogosha 保護者 (guardian, protector, patron, parent) is used in JPN, while in ENG it was written as "grown ups". There's a subtext here that has been missed by some ENG speakers. Similar to #4 (about literal translations), this is one of those cases where contextually speaking, the ENG went with what made sense for the scene and all factors corresponding to it, while still retaining something similar to the concept context-wise. As you can see based on the definition, the term hogosha is very flexible in use due to its span of multiple different words, but in its usage, it always has the connotation of something "parental". But, translating it as straight up "parent(s)" doesn't always work because of the nuances of the word. e.g. From FFXIII, Lightning is a hogosha to Serah, but this isn't to say that Lightning is literally her parent/mom—the contextual nature of hogosha tells more than this but with the same connotation. Sometimes it can be directly "parents/legal guardians", like how it's used to refer to what is essentially PTA school meetings (hogoshakai 保護者会). There's a reason why hogosha is distinct from just more direct words for parent (like oya 親 or ryoushin 両親).

This flexible nuance isn't readily and neatly packaged in a single word in ENG, however, and while, say, “guardian” [parental] can fit in some situations on its own, the connotation of parental isn’t so readily available like it is for hogosha alone. (A good example is this post I made) So, contextually there are other ways to capture it, and that may have to be with a non-literal translation. But, its meaning was missed by some ENG speaking fans, so when they hear "Aqua and Terra are like parents to Ven", they have no idea where that's coming from. Of course, some people were able to understand how this is carried contextually by the word "grown ups" and the situation of the Disney Passes—otherwise, some people completely missed that parental nuance, which would be significant of representing the relationship between Aqua/Terra to Ven.

Sometimes it isn't a localization issue, but a perception one.

With that being said, if in the case of other fandoms/series? It's all over the place. I've seen it all, between something being lost (important or just interesting [unimportant]), something being a mistranslation, or something being retained and people are honestly just trippin' because of misunderstanding things. Straight up. #4 (literal translation/context issues) happens a lot, in that case.

For example, recently I made this post and a follow up post about functionalities of JPN pronouns for (I, me) and the differences that lay there—there's also an extra layer I think I didn't include, which is that between using a specific pronoun in the form of hiragana/kanji/katakana, sometimes it's a stylistic choice as well. (Don't worry about this if you're confused lol). Point is, in this situation I also talked about how this was something that only applies for the JPN language and not necessarily others (especially ENG).

But again, a lot of this is case by case and we'd have to consider the #1-4 above, and for me, I know that to get the job done, it doesn't even have to be literal in order for this to happen.

As an extra note, fans REALLY need to understand localization, if even for SE specifically, to really talk about it efficiently. A lot don’t, and don’t care to. There is a sea of information to gather to form a perspective, and if they had this information, it’d change what they think about the “changes” a localization will make. One of the most blunt translators I can think of (Tom Slattery) gave this thought towards this very topic, and it’s just the tip of the iceberg. So I’ll leave it with this:

Vocal fans on the internet often complain about translators "changing" things in the English versions of games. This always amuses me, as we're very often working alongside the team to help name those things in the first place. For example, on Final Fantasy XIII, we were asked to help with the naming of the roles--Medic, Synergist, Ravager, and so on. We were intending to use different names in Japan and the US/EU from the start, and we (the English translators) brainstormed and proposed both sets. For the Japanese version, they needed English words that (A) sounded cool when rendered into Japanese, and (B) would be understood by non-English-speaking Japanese players, so we worked with the writers to come up with a set of consistent-sounding terms that met those criteria. For the localized version, our focus was on creating names that would have a more sci-fi feel to a native speaker's ear, and also abbreviate to three letters in a way that looked natural and made the short forms quickly and easily distinguishable from one another. We didn't "change" anything; we just generated two different sets of names for two different audiences.

Retroactive integration of the English translation into the Japanese version happens on projects quite often as well. For example, we were asked to come up with a translation for the names of the transporters in the Nautilus theme park. The Japanese name at the time was not something that really worked for us, so we went with "Nautilift." A few weeks later, that started popping up in the Japanese script. That kind of thing is always a huge compliment. It's a collaborative process. No one is going out stomping all over each other's work just for the heck of it.

3 years ago

1/3 Compliments for your posts, I totally agree. If that, to some extent, is a common tendency of every fandom, it can be said that FFVII one is overly crazy. Zack is another good example of how people try to force the most desperate excuses to deprive a character of its importance because they don't like the consequences of his role.

2/3 "He's just an NPC with insignificant screetime! His scenes are even optional!" So why SE decided to make him the protagonist of a standalone game of the compilation? How can it even be labelled as fan service if he is so irrelevant in the first place? It doesn't take much to realize that without Zack FFVII can't even start in the first place, but before Remake a consistent part of fans even denied CC canonicity. And some are still not convinced.

3/3 It's funny because I've never seen anyone complaining about Cid's behaviour toward Shera but tons of scenes and quotes taken out of context to prove that Zack, Tifa or Aerith are mean characters and should be cut out of the picture. That's pretty self-explanatory of how much people tend to insert themselves in one of the two romantic sub-plots and take it personally, ignoring that neither is the core of the story but they both play a role in the plot. SE really has a tough nut to crack!

They most certainly do, and I would like to believe they aren't taking into consideration all this ridiculous discourse, and just concentrate on their writing. Maybe it helps that, at least from my observation, the JPN side of the fandom doesn't go on about the same stuff we do—at least from these extreme angles.

Zack is another interesting one, and at that point I'd have to have someone define what they exactly mean by "fan-service". The way people view this too, can be strange. Saying Zack was a plot device in the first OG is pretty accurate role-wise, despite being an important one, and I always considered CC to be for the purpose of making up for his characterization by digging into who he was and what his story did for the series. Pretty standard prequel, in this way, with the creative freedom to add more layers not previously known. This is...pretty typical for many franchises. I always felt like, CC is what would've been reminiscent in the OG if the issues of his late development (as a character) and focus in the story had more time. No matter if someone likes it or not, the objective understanding still comes from recognizing its place in continuity and the impact it has on the wider narrative of FFVII—Zack's character literally is written to do this. It's just storytelling. Something that does this is no more fan-service than anything else that's created for an audience and actually has an importance to the story. If CC is fan-service, so is OG, AC (or the separate Complete version), or the Remake. Even if you find it "unnecessary", Zack's character and his story don't abide by this connotation.

Which like, that starts a conversation on the whole "need" ideal that fans have about supplemental materials or extended storytelling, which sort of connects to this based on the "This character or story isn't needed for THIS story!". The issue being that, I think a person's "point of refence" of necessity is off—what they're basing the need for and to. Zack, and all the previously mentioned posts for Tifa, Kairi, Kristoff, etc.—it's like I said, someone an just have a perspective that can write off characters, but that's literally just changing the story, and coming from a point of reference that is just off.

We shouldn't always base an entries "need" in totality only from a reference point of a previous work. This just doesn't always equate to the value of said entry. Any sequel that isn't following a cliffhanger of its predecessor can be deemed "unnecessary" then, by this logic, but obviously it would be beyond trivial to mark any story that continues to extend the storytelling of a world and its characters as this for....what, exactly? To just put it down? The funny thing about CC, is that it IS necessary if your intention is to understand more about that missing slate of the story and to understand Zack's character in more depth.


Tags
3 years ago

Zack’s Last Stand 

Find the differences!

CRISIS CORE vs FF7R comparison


Tags
4 months ago
Responsible Adults

responsible adults

1 month ago
This Is Cloud And Roche To Me

This is Cloud and Roche to me

  • tifas-cat
    tifas-cat liked this · 3 years ago
  • succubusshinobi
    succubusshinobi liked this · 3 years ago
  • merry--jelly
    merry--jelly liked this · 3 years ago
  • terra-fatalis
    terra-fatalis reblogged this · 3 years ago
terra-fatalis - Terra Fatalis
Terra Fatalis

Hardcore FFVII fan sharing theories & fanart, sometimes silly stuff ⋆ AuDHD ⋆ She/her ⋆ INTP ⋆ Atheist ⋆ Non-native English speaker, be merciful with my odd way of writing ⋆ Twitter @TerraFatalis

234 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags