Mdzs manhua panel redraw. Smiling lwj extended my lifespan by 10 years :,)
β’ I'm also on twitter β’
whenever i think about playing stardew valley i realize i don't really want to play stardew valley, what i WANT to play is harvest moon another wonderful life lesbian edition but that doesn't exist
Saitou Kazu.
I made this out of the rage I felt from seeing transphobic, butchphobic and enbyphobic comments in my tl.
Being a lesbian is part of my identity too and I refuse to let other people tell me I am not a lesbian just because I don't fit their binary perception of things. It's so sad to see other lesbians shitting on butches and gender non-conforming or non-binary lesbians.
But hey, we are here and we're not going anywhere, I am not going anywhere. I've always been a loud lesbian and I'll always be.
Keep being loud, proud and gentle with other lesbians and be fierce with the ones who try to erase us.
Happy Pride Month
there was a post in the tags saying that jaewon meant guy friend rather than boyfriend at the store and i just wanted to clarify:
i went back and re-listened and jaewon did in fact say λ¨μμΉκ΅¬ (namja chingu; boyfriend). the thing is, korean does have a word for someone who is just a friend. λ¨μμΉκ΅¬ (namja chingu) exclusively means romantic boyfriend because no one would ever call their friend "my boy friend" (also this is a gender thing!! like in english we would call our female friends our girl friend but guys typically would not call their guy friends their boy friends). you would just call them a friend as gender doesn't matter when speaking; korean is contextual. and like in english, if you would need to give more context, you would explain yourself like "yeah my friend's a guy" "μΉκ΅¬λ λ¨μμμβ etc. i understand this can be confusing since λ¨μ namja literally means man and μΉκ΅¬ chingu means friend, but when you put namja and chingu together, it becomes boyfriend (romantic)
this nuance is built into the standard language, but if he were to have said a word for "my friend that is a guy" there is a well-known slang term in korean: λ¨μ¬μΉ (namsachin). λ¨μ¬μΉ is short for "λ¨μ μ¬λ μΉκ΅¬β (namja saram chingu). μ¬λ or saram means person so the translation becomes my friend that is a boy. it's the same for girlfriend/friend that is a girl you would just put μ¬ at the beginning (μ¬μ, yeoja = girl/woman; μ¬μ¬μΉ etc.)
however, namsachin is informal so like explained above, jaewon meant boyfriend (as in romantic) because that's the nuance of the word in korean (unlike english where you could say "guy friend"). he wouldn't have used slang with an elder
i get that translations don't often catch the nuance, but in this case, i would say that the translation was 100% correct :')
Romantic love is cool but have you ever watched your best friend order drinks in a foreign language?
I can b ur angel or your devil
blogging about (mostly queer) media i'm watching π¬πenjoy your visit to my internet abode!
279 posts