there was a post in the tags saying that jaewon meant guy friend rather than boyfriend at the store and i just wanted to clarify:
i went back and re-listened and jaewon did in fact say 남자친구 (namja chingu; boyfriend). the thing is, korean does have a word for someone who is just a friend. 남자친구 (namja chingu) exclusively means romantic boyfriend because no one would ever call their friend "my boy friend" (also this is a gender thing!! like in english we would call our female friends our girl friend but guys typically would not call their guy friends their boy friends). you would just call them a friend as gender doesn't matter when speaking; korean is contextual. and like in english, if you would need to give more context, you would explain yourself like "yeah my friend's a guy" "친구는 남자예요” etc. i understand this can be confusing since 남자 namja literally means man and 친구 chingu means friend, but when you put namja and chingu together, it becomes boyfriend (romantic)
this nuance is built into the standard language, but if he were to have said a word for "my friend that is a guy" there is a well-known slang term in korean: 남사친 (namsachin). 남사친 is short for "남자 사람 친구” (namja saram chingu). 사람 or saram means person so the translation becomes my friend that is a boy. it's the same for girlfriend/friend that is a girl you would just put 여 at the beginning (여자, yeoja = girl/woman; 여사친 etc.)
however, namsachin is informal so like explained above, jaewon meant boyfriend (as in romantic) because that's the nuance of the word in korean (unlike english where you could say "guy friend"). he wouldn't have used slang with an elder
i get that translations don't often catch the nuance, but in this case, i would say that the translation was 100% correct :')
I wanna cut my hair but what if I enjoy it too much and accidentally come out
i've never heard the words to any of my favorite songs who the fuck even does that. i just vibe with the sounds coming out of the people and instruments and then look them up on azlyrics so i can figure out what the hell is actually going on like god intended.
writer’s block
Summer and Monsoon
Happy Pride Month
Both of these mean ‘inside’, as in, one object inside another. However 안에 is normally used to talk about things that are inside objects that can be opened, such as a box, a jar, a drawer etc (e.g. 고양이는 상자 안에 있어요 - The cat is inside the box), whereas 속에 is used to talk about things that are inside objects that cannot be opened, such as the heart, the stomach, the mind (e.g. 내 마음 속에 저장! - You are saved in my heart). As you can tell, usually the things you would use 속에 for are not often physical objects being inside something.
Both of these mean ‘way’ or ‘method’, like in the phrase ‘There is a right way and a wrong way’. 방법 is the more commonly used word and refers to a way/method that takes you from beginning to end of something, such as ‘Do you know the way to use this?’ (이것을 사용하는 방법을 알아요?) or ‘Do you know the best way/method to get to the library?’ (도서관에 가는 가장 좋은 방법을 알아요?). On the other hand 방식 is used more for talking about things that persist and don’t normally end, such as ‘A way of thinking’ (사고방식) or ‘A way of living’ (생활 방식) or ‘A method of payment’ (지불 방식) or ‘That’s just our way of doing things!’ (그건 그냥 우리 방식이야!) There are more ways to say ‘way’ or ‘method’ but these are the one’s you might commonly see
These are really similar but just vary in strength/degree. Both mean rejection or refusal. 거절 means refusal/rejection in the sense of ‘not accepting something’ (e.g. 나는 너의 거절을 거절한다 - I refuse your refusal) but 거부 means strongly reject/repel (e,g, 내 몸이 약을 거부하고 있어요 - my body is rejecting the medicine). If you used 거부 to refuse someone, it is a pretty huge refusal and means you’re probably not going to change your mind about it.
There are lots of words like this where the meaning of the word is exactly the same, but the only difference is whether one is Sino-Korean and the other Native Korean. 달걀 is the native Korean word for egg, whereas 계란 (which is commonly taught first) is the Sino-Korean word for egg. It’s okay to use either and actually both are used interchangeably, however its more common these days for people to opt for the native Korean word, therefore 달걀 is worth knowing.
All of these mean ‘anyway’ and these aren’t the only ways to express ‘anyway’ either, however you will hear these rather a lot and there are slightly different uses for each of these. 아무튼 is heard a lot when changing topic or conversation (e.g. 아무튼, 내일 뭐해? - Anyway, what are you doing tomorrow?). However, it can also be used to say ‘in any case’ or ‘whatever the result’ (e.g. 내일 비가 올지도 몰라. 아무튼 우리는 아직 갈 거야 - It might rain tomorrow. Anyway [in any case], we’re still going). 아무튼 is quite a casual term and is sometimes regarded as slang, therefore if you are using it to express ‘in any case’ to someone that you are not close with, you might want to use 어쨌든 instead.
어쨌든 means ‘either way’, ‘anyway’, ‘in any case’, ‘anyhow’. When it is used, it comes across in quite a neutral way, which is why it is often thought of as ‘either way’ - it comes across as you striking the middle ground between views, therefore it is quite a relaxed way of saying ‘anyway’ (e.g. 어쨌든, 너는 결정 할 수 있어 - Anyway, you can decide, or 어쨌든, 그것은 아직 멋있네요! - Anyway [either way], it’s still cool!).
Finally, 어차피 is derived from Hanja and has a slightly different meaning - it is used to express that something is going to happen eventually, such as 어차피 일어날 일이에요 - ‘It’s going to happen anyway’. Further examples = 어차피 잃어버릴 거예요 - ‘You’re going to lose it anyway’, 어차피 살 거예요 - ‘I’m going to buy it anyway’.
blogging about (mostly queer) media i'm watching 🎬📚enjoy your visit to my internet abode!
279 posts