you spend 30 minutes choosing the perfect synonym for “said” only to change it back to “said.”
you google “how long does it take to bleed out” at 3 a.m. and now the FBI is probably watching you.
you write one sentence, stare at it, rewrite it 14 times, and somehow end up back at the original version.
“this scene is so important” but you have no idea what the scene actually is or why it’s important.
you come up with the best story ideas… in the shower… with no way to write them down.
your characters feel like real people but also you’re like “who are these guys and what do they want from me?”
your brain says “start writing!” but instead you reorganize your desk, reread your notes, and spend two hours naming a side character who shows up once.
you’ve cried over your WIP exactly 67 times and will do it again because the pain is the point.
you reread something you wrote and think, “wow, did i peak as a writer three months ago?”
every writing session begins with the sacred ritual of scrolling social media, opening unnecessary tabs, and procrastinating until panic sets in.
you have no idea how long a chapter should be, so you just… vibe.
you can’t watch tv or movies without mentally critiquing the plot, dialogue, and pacing.
your writing playlist is 98% vibes, 2% songs you’ll actually listen to while writing.
you keep a “murder notebook” but swear it’s not suspicious because it’s for your novel (probably).
the phrase “just one more draft” is your eternal mantra, even though you’ve rewritten this thing more times than you can count.
Putting books on hold at the library has the same thrill of ordering books online, but with the added benefit of not losing any money over titles I might not enjoy.
10/10 would recommend.
Movies and TV
Quo Vadis, Aida? (2020) The Interpreter (2005) The Last Stage (1948)
Books
Babel: An Arcane History by R.F. Kuang The Centre by Ayesha Manazir Siddiqi Translating Myself and Others by Jhumpa Lahiri The Interpreter by Suki Kim Girl in Translation by Jean Kwok Translation Nation by Héctor Tobar Alphabet of Thorn by Patricia A. McKillip Translation State by Ann Leckie
Other Important Topics and Subjects
La Malinche The Rosetta Stone The Tower of Babel The Adamic Language Esperanto Philology Goethean World Literature
Documentaries and History
The Interpreters: A Historical Perspective The Nuremberg Trials Biblical Translation St. Jerome - patron saint of translators Shu-ilishu's Seal (first depiction of an interpreter)
I am not taking this seriously
Sometimes you need to outline a whole ass fantasy novel in a single day instead of dealing with your feelings
the most humbling experience of being a writer is when you spend hours writing and think you wrote 10k words but it was actually more like 400. and then you do it again
i love characters who are always like fear not, i shall take care of this problem for you….. by sacrificing myself!! and everyone else is like i swear to god if you pull this shit again i’ll kill you
alright, I’m annoyed with the class that I’m taking. it’s about writing novels, and I thought it would have cool stuff about balancing your narrative and developing themes etc, but instead she spent the first class talking about how every book fits into the Hero’s Journey (the monomyth template). and I was somewhat of a contrarian, and said “can you give us examples of books that don’t fit into this template?” and she said “no. because all books fit.”
but I dunno man, I just finished reading this Korean book where the plot is just the character having a string of hookups and reflecting on them without changing in any way. I don’t know if it’s possible to contort that into the Hero’s Journey.
I'm so fascinated by languages with different levels of formality built in because it immediately introduces such complex social dynamics. The social distance between people is palpable when it's built right into the language, in a way it's not really palpable in English.
So for example. I speak Spanish, and i was taught to address everyone formally unless specifically invited otherwise. People explained to me that "usted" was formal, for use with strangers, bosses, and other people you respect or are distant from, while "tú" is used most often between family and good friends.
That's pretty straightforward, but it gets interesting when you see people using "tú" as a form of address for flirting with strangers, or for picking a fight or intimidating someone. In other languages I've sometimes heard people switch to formal address with partners, friends or family to show when they are upset. That's just so interesting! You're indicating social and emotional space and hierarchy just in the words you choose to address the other person as "you"!!
Not to mention the "what form of address should I use for you...?" conversation which, idk how other people feel about it, but to me it always felt awkward as heck, like a DTR but with someone you're only just becoming comfortable with. "You can use tú with me" always felt... Weirdly intimate? Like, i am comfortable around you, i consider you a friend. Like what a vulnerable thing to say to a person. (That's probably also just a function of how i was strictly told to use formal address when i was learning. Maybe others don't feel so weird about it?)
And if you aren't going to have a conversation about it and you're just going to switch, how do you know when? If you switch too soon it might feel overly familiar and pushy but if you don't switch soon enough you might seem cold??? It's so interesting.
Anyway. As an English-speaking American (even if i can speak a bit of Spanish), i feel like i just don't have a sense for social distance and hierarchy, really, simply because there isn't really language for it in my mother tongue. The fact that others can be keenly aware of that all the time just because they have words to describe it blows my mind!
now say it with me: authors/artists dont owe you moral purity. an author/artist job is not to hold you by the hand & tell you exactly what is Good™ & what is Bad™. you should be able to think for yourself
okay sorry, one other thing annoyed me about that writing class. one of the students is this super clean-cut doctor who works at an HIV clinic, and he asked the prof "do you ever get distracted while reading books, because you find yourself analyzing the craft of them instead of sinking into the story?"
and she said "no," and turned away. and the whole class laughed awkwardly, bc it was a pretty abrupt and dismissive answer. so then she turned back to him and said "you wouldn't ask a musician if they get distracted listening to songs. they just enjoy the music."
but I dunno, I'm a newbie writer with only one (scheduled-to-be-published) book under my belt, but I get distracted sometimes when I'm reading. if I find I'm not sinking into a block of text, I'll squint at it and be like "okay, they're using too much passive voice, that's why my brain isn't grabbing on to it." so I'm sorry Mr. HIV doctor, I thought your question was reasonable!
I write things sometimes. she/her, but I'll take whatever pronouns suite the bit
103 posts