Índigo Borboleta Anil
Púrpura
A cor das rainhas é esta -
A cor de um sol, no poente;
Ainda, além dessa, o âmbar;
E o berilo – se o dia vai a meio.
Mas quando à noite amplidões de aurora
Atingem de súbito os homens –
Essa cor, e o feitiço. A Natureza, porém,
Reserva ainda um lugar para os cristais de iodo.
—
Emily Dickinson. Poemas escolhidos: 436, 2007.
The Pained Heart or Sigh No More, Arthur Hughes (1867 - 1872).
pq cartographie?
Cartografia é um dos métodos de estudo que costumo usar. Na geografia significa um conjunto de estudos, técnicas (até artísticas) que orientam os trabalhos de elaboração de mapas. Nas demais ciências humanas é um método de registro do processo de pesquisa.
Géopoétique - Redécouvrir la Terre, ouvrir un monde.
Champ d'étude de la Géographie / Science de la Terre
Vocabulaire
D’où le parole « géo » dans ce néologisme entre géographie et poétique.
Géographie : la géographie est une science sociale qui étudie le rapport des sociétés humaines à leurs espaces. Son étymologie, d’origine grecque et latine (du grec via le latin geographia, « écriture de la Terre ».
Poétique : dans le domaine de la littérature, traité de l’art de la poésie. Ensemble de conceptions de la poésie propre à un poète, à une école et cohérent de principes esthétiques. En géopoétique, <<poétique>> désigne la dynamique du pensée.
Géopoétique : est une théorie-pratique transdisciplinaire applicable á tout les domaines de la vie et de la recherche, qui vise à restaurer et enrichir la relation homme-terre.
Quant au mot « poétique », je ne l’utilise pas dans le sens académique de «théorie de la poésie». Il n’est question ici ni de poésie dans le sens traditionnel (poésie pure, poésie personnelle, etc.), encore moins dans le sens dégradé (fantaisies filmiques, lyrisme de la chansonnette, etc.) qui a cours en général. Passons vite sur cette pauvre sociologie, et pensons, par exemple, à l’« intelligence poétique » (nous poetikos) d’Aristote.
Par « poétique », j'entends une dynamique fondamentale de la pensée. C'est ainsi qu'il peut y avoir à mon sens, non seulement une poétique de la littérature, mais une poétique de la philosophie, une poétique des sciences et, éventuellement, pourquoi pas, une poétique de la politique. Le géopoéticien se situe d’emblée dans l’énorme. J'entends cela d'abord dans le sens quantitatif, encyclopédique (je ne suis pas contre le quantitatif, à condition que l'accompagne la force capable de le charrier), ensuite, dans le sens d’exceptionnel, d’é-norme (en-dehors des normes). En véhiculant énormément de matière, de matière terrestre, avec un sens élargi des choses et de l’être, la géopoétique ouvre un espace de culture, de pensée, de vie. En un mot, un monde.
Référence
Accueil (institut-geopoetique.org)
Glossaire — Géoconfluences (ens-lyon.fr)
Ô muse de mon cœur, amante des palais, Auras-tu, quand Janvier lâchera ses Borées, Durant les noirs ennuis des neigeuses soirées, Un tison pour chauffer tes deux pieds violets?
- In : Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire, France (1857).
Introspection - Que les eaux m’aident à m’épanouir au milieu de la douleur.
Yana Tupinambá, Flipbook and Gif 1/3 (2021).
Ma il tempo intero è piegato, rovesciato, deviato. È nelle curve inconfessate che, come un presagio della verità assoluta, avverto il fantasma di tutte le morti.
To be so adored
Part 5 of my (nsft) Halsin and Clover comic is on patreon 🌿✨
Lembra-te, meu amor, do objeto que encontramos Numa bela manhã radiante: Na curva de um atalho, entre calhaus e ramos, Uma carniça repugnante. As pernas para cima, qual mulher lasciva, A transpirara miasmas e humores, Eis que as abria desleixada e repulsiva, O ventre prenhe de livores. Ardia o sol naquela pútrida torpeza, Como a cozê-la em rubra pira E para o cêntuplo volver à Natureza Tudo o que ali ela reunira. E o céu olhava do alto a esplêndida carcaça Como uma flor a se entreabrir. O fedor era tal que sobre a relva escassa Chegaste quase a sucumbir. Zumbiam moscas sobre o ventre e, em alvoroço, Dali saíam negros bandos De larvas, a escorrer como um líquido grosso Por entre esses trapos nefandos. E tudo isso ia e vinha, ao modo de uma vaga, Que esguichava a borbulhar, Como se o corpo, a estremecer de forma vaga, Vivesse a se multiplicar. E esse mundo emitia uma bulha esquisita, Como vento ou água corrente, Ou grãos que em rítmica cadência alguém agita E à joeira deixa novamente. As formas fluíam como um sonho além da vista, Um frouxo esboço em agonia, Sobre a tela esquecida, e que conclui o artista Apenas de memória um dia. Por trás das rochas, irrequieta, uma cadela Em nós fixava o olho zangado, Aguardando o momento de reaver àquela Carniça abjeta o seu bocado. - Pois há de ser como essa coisa apodrecida, Essa medonha corrupção, Estrela de meus olhos, sol da minha vida, Tu, meu anjo e minha paixão! Sim! Tal serás um dia, ó deusa da beleza, Após a bênção derradeira, Quando, sob a erva e as florações da natureza, Tornares afinal à poeira. Então, querida, dize à carne que se arruína, Ao verme que te beija o rosto, Que eu preservarei a forma e a substância divina De meu amor já decomposto! Les Fleurs du mal,Charles Baudelaire(1857).