市人よ Hey townspeople, 此笠うらふ I’ll sell you my woven hat, 雪の傘 The snow umbrella
Matsuo Basho (1644-1694)
いざ行かむ Let’s go out 雪見にころぶ To see the snow view 所まで Where we slip and fall
Matsuo Basho (1644-1694)
The way the days are blending together right now is not helping me remember to post regularly. I really do have a poem for every day of April, honest!
We left off with the importance of the name you give yourself. La Sirena y el Pescador, by Elisa Chavez, looks at the power taken by those who claim to speak for you, particularly when you cannot speak directly for yourself.
Not all differences in translation are that problematic though. Matsuo Basho's Frog Haiku has many different translations into English because parts of it do not have equivalent words. The various translators use different methods to evoke the tone and "feel" of the original poem.
That leads us to the ultimate in poetry style disputes: Haiku vs. Limericks! (Don't worry, we'll get to sonnets later in the month.)