As I’m preparing my copy of MDZS to lend out, I’m re-reading about how crazy and difficult it is to translate XianXia.
Of course, I can’t share any of these posts with my uninitiated friends, since even the Name meta contains a spoiler. Ugh!
At least I’m enjoying it. And can maybe copy-paste abridged non-spoiler versions of some of these posts :)
Hi I’m jing (she/they, 海外华人) 🍆 You can find my mdzs/cql meta and translation posts on this blog :) Please note that I do not allow my meta and translations to be translated, reposted, edited, reproduced (including printing, and/or the distributing of electronic and physical copies), or used commercially.
The real meaning of 走火入魔 / “qi deviation”
The real meaning of 青山不改 绿水长流 后会有期 (cql only)
The differences between gongzi 公子 and shaoye 少爷
The differences between dizi 弟子 and mensheng 门生
The C-fandom’s nicknames for mdzs characters (novel only)
CQL subs critique
On the names of Lan Wangji’s bunnies (novel only)
What Jiang Fengmian might have done differently
The ideal wife, according to Jiang Cheng and Wei Wuxian (cql only)
The moment Nie Mingjue acted like a true Chinese parent in canon (novel only)
The 36 Stratagems in MDZS
Jiang Cheng: Family, responsibility, and love
Lan Sizhui: What Lan Sizhui’s birth and courtesy names mean
Lan Xichen: What Shuoyue and Liebing mean
Lan Xichen: Fairness, justice, and love
3zun: Oath of fraternity
Analysis of speech patterns in mdzs from character to character
What really happened in the love confession scene in the Guanyin temple (novel only)
Wei Wuxian’s heart and temperament 心性
What Nie Huaisang was saying about Lan Wangji in the flower petal scene (cql only)
Lan Wangji never said “you are an awful person” to Wei Wuxian (novel only)
The meaning of “jianghu” 江湖
Using Chinese names
A short note on translation
Right panel style 右衽 and left panel style 左衽 in hanfu
🐥 Meta originally posted on Twitter 🎨 Main art tumblr ☕️ Ko-fi
A very kind tumblr user had to educate me that, yes, Priest edited her work after it was published (stolen on to?) on pirate websites, and so, yes, the translators were working off of a different version than I read.
But I LOVE the version I read, so I'm sharing it with you. You get BOTH.
Please excuse my angry "MISSING PARAGRAPH!" hand-written notes, as I did not realize that official edits were made post-pirate-publication.
Below are many possibly-unnecessary cultural notes that I think are just really neat, plus differences between versions. (I love the old one!)
Here we go:
Very cool word, 帅。
Usually, I read or hear it in reference to some guy being very cool. Devilishly handsome. Dashing.
Here, 大帅 is used as "Commander-in-Chief," which is the same thing as "Marshal," which can mean (dictionary.com) "a military officer of the highest rank" as well as the one I'm more familiar with, "chief of a police or fire department in some cities."
I just like how, in Chinese, I can also-interpret that everyone is calling him "Big Handsome."
Yah, Chen QingXu is a Boss. Who introduces herself as, like, a snake-oil peddler.
讷于言 The young soldier was bad at words. Not sparing, not careful; just bad.
悬壶济世 hang pot save world, because so much of Chinese medicine is boiling herbs for patients to drink.
No one is putting powder in leather sachets. It's dried herbs.
I usually agree with the Seven Seas' formatting, but I think it would be more clear if those sentences were broken into the original two separate paragraphs.
Top: Gold Tank = container for violet gold. It took me a second to figure that out.
Bottom: 小兄弟. I love how you can combine the "older brother" 兄 with the "younger brother" 弟, add a "little" 小 in the front, and it becomes, effectively, "Bro," but respectful.
In case you can't read my tiny bad handwriting: there used to be another paragraph here about how Gu Yun wants to see Chen QingXu because his meds are losing effect. The effects of drinking the meds used to last for months, then weeks, and now they only last two days.
And on the facing page, in the illustration, Chang Geng should be ON his horse.
It hits a little different, I think, to say You have to bathe and change your clothes just to walk your horse? And it has to be this exact time and place?
锋芒毕露 "sharp point must expose"
After years spent guarding the Silk Road, Gu Yun's propensity to show off had gradually faded...
OK. I think ten is enough for this post. More to come...
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
This is it! The last of the annotations for this volume!
Another exhortation to read @boat-full-of-lotus-pods’s translation, and yet more clarifications to make the reading more comprehensible.
Yes, please read
And some more notes under the cut:
he sounds like hes making shit up on the spot……..absolute himbo
病案本。Case File Compendium. 😢😢😭😭😭😭😭
There are still 60-some chapters left. Meatbun can’t just do this to her characters and then just… just… lead the crying fest for 60+ chapters, right? It has to get better eventually, right?
Right?!?
😭
i am once again thinking about lan zhan, lan wangji, hanguang jun, lan er gege and literally how he's the best boy ever
So, I guess that answers my question about when the live-action 2Ha will be released.
I gotta love that production team for trying!!!
Reminder for us fans who haven’t been following this adaptation: the live-action version is called Immortality (皓衣行, Hào Yī Xíng).
i know everyone anguishes over the fact that hyx will probably never see the light of day but the fact that it got filmed at all is a miracle in itself like how did the director read “student becomes a genocidal dictator and forces former teacher to become his sex slave” and go “yeah i can make that pass censorship”
Part 2!
Some anti-slang annotations, a few Chinese Family / People Terminology reminders.
Yes, the literal translation is “miraculous.”
No, MXTX is not trying to invoke or reference either Jesus or Marinette Dupain-Cheng.
She’s just trying to show that WWX has fast reflexes.
More below the cut:
The timeline of Wei Wuxian’s life with some bonus, worked for my own notes and shared for understanding of my MDZS fic(s)!
A guide to MDZS’s confusing chronology that I unwrangle in my spare time.
A collection of meta on the possible ages for different characters in MDZS and what ages they would be during key events in the timeline.
A breakdown of all the chapters in the Mo Dao Zu Shi/ Grandmaster of Demonic Cultivation novel, with what happens when. To help in referring back to specific scenes, because who can remember with every version happening in a different order.
This is to provide a reference for writers who are unfamiliar with Chinese literary conventions or terms used in canon. Hopefully someone will find this helpful.
I notice a lot of people struggling with how to use Chinese names in fanfic, so I put together a guide. I hope it’s helpful to someone.
Discovering and writing in a new fandom is difficult, but especially in one whose culture you know nothing about. I started writing a The Untamed fic the other day, and ended up spending hours looking up reference posts and blog posts, in order to try and avoid the most obvious mistakes at least.
Eventually, I ended with a lot of info, so here you go, useful stuff I found to understand this fandom.
An episode guide for all seasons of the MDZS Audio Drama, so if you’re searching for a specific scene/quote, it’s easier to find. A breakdown of novel chapters already exists, courtesy of the wonderful threerings, but the audio drama does slightly different things and has some really beautiful changes/scripting, so this is a supplemental guide for anyone who wants to reference the AD instead of the novel for any reason.
Obviously, spoilers for the entirety of the plot.
Here is Part 2 of my annotations of MDZS Volume 2, pages 87 - 160.