“Not everyone can be gay in stranger things! It was the 80s!”
Just wait until they hear about the Dead Poets Society fandom and the Marauders Era fandom
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai Dekhna hai zor kitna baazu-e-qaatil mein hai
Karta nahin kyun doosra kuch baat-cheet Dekhta hun main jise woh chup teri mehfil mein hai Aye shaheed-e-mulk-o-millat main tere oopar nisaar Ab teri himmat ka charcha ghair ki mehfil mein hai Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Waqt aanay dey bata denge tujhe aye aasman Hum abhi se kya batayen kya hamare dil mein hai Khainch kar layee hai sab ko qatl hone ki ummeed Aashiqon ka aaj jumghat koocha-e-qaatil mein hai Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Hai liye hathiyaar dushman taak mein baitha udhar Aur hum taiyyaar hain seena liye apna idhar Khoon se khelenge holi gar vatan muskhil mein hai Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Haath jin mein ho junoon katt te nahi talvaar se Sar jo uth jaate hain voh jhukte nahi lalkaar se Aur bhadkega jo shola-sa humaare dil mein hai Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Hum to ghar se nikle hi the baandhkar sar pe kafan Jaan hatheli par liye lo barh chale hain ye qadam Zindagi to apni mehmaan maut ki mehfil mein hai Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Yuun khadaa maqtal mein qaatil kah rahaa hai baar baar Kya tamannaa-e-shahaadat bhi kisee ke dil mein hai Dil mein tuufaanon ki toli aur nason mein inqilaab Hosh dushman ke udaa denge humein roko na aaj Duur reh paaye jo humse dam kahaan manzil mein hai
Wo jism bhi kya jism hai jismein na ho khoon-e-junoon Kya lade toofaanon se jo kashti-e-saahil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai. Dekhna hai zor kitna baazuay qaatil mein hai.
The desire for revolution is in our hearts Let us see what strength there is in the arms of our executioner
Why do you remain silent thus? Whoever I see, is gathered quiet so… O martyr of country, of nation, I submit myself to thee For yet even the enemy speaks of thy courage The desire for struggle is in our hearts…
When the time comes, we shall show thee, O heaven For why should we tell thee now, what lurks in our hearts? We have been dragged to service, by the hope of blood, of vengeance Yea, by our love for nation divine, we go to the streets of the enemy The desire for struggle is in our hearts…
Armed does the enemy sit, ready to open fire Ready too are we, our bosoms thrust out to him With blood we shall play Holi, if our nation need us The desire for struggle is in our hearts…
No sword can sever hands that have the heat of battle within, No threat can bow heads that have risen so… Yea, for in our insides has risen a flame, and the desire for struggle is in our hearts…
Set we out from our homes, our heads shrouded with cloth, Taking our lives in our hands, do we march so… In our assembly of death, life is now but a guest The desire for struggle is in our hearts…
Stands the enemy in the gallows thus, asking, Does anyone wish to bear testimony?… With a host of storms in our heart, and with revolution in our breath, We shall knock the enemy cold, and no one shall stop us…
What is that body that does not have hot blood in it, How can a person conquer a Typhoon while sitting in a boat near the shore.
The desire for struggle is in our hearts, We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.
Sarfaroshi Ki Tamanna by Bismil Azimabadil (1921)
This poem is an ode to the young freedom fighters of the independence movement in India. This became a war cry during the British Raj.
women that do bharatnatyam scare the living shit out of me. they are powerful
sometimes thinking that if i work hard enough i could have a wardrobe like harry styles' just keeps me going.
everything went downhill ever since my father sold his motorcycle
i think the reason i love dead poet’s society so much is just how it portrays this ideal teenage experience. getting up to mischief in the late hours of the night. a big band of friends you can mess around with. and discovering your own sense of individuality in a world where you conform or die. and then there’s this brilliant teacher who cares so much that he changes these kids lives. and it’s just beautiful.
and what’s most sad is how all this is ripped away from the characters and the viewers. in the end the merry times are but a memory. the band of friends grows and falls apart. and it shows how there’s the sense of you have to grow up and those childhood days have to be left behind.
i love it because there’s this life that i want captured on television, and it makes me sad that i can’t reach this ideal. then i feel a little better when i see that even this ideal can’t be met or sustained really. but it’s heartbreaking to think that i can’t have that. that all these brilliant things that happen just fall apart.
[and i know this isn’t really what the story is about but it’s what i see when i look at it]
not me reblogging this 3 days before my bangla exam
americans will complain about english spelling
meanwhile bengalis out here feeling PAIN
why are there three different ways to write “r” and “sh”? three ways to write “n”? if you write ক in the middle of a word it can mean just “k”, “kaw”, or “ko”, and don’t worry, কো also makes the “ko” sound too and it’s hard to find which is used where
don’t even get me started on when you start to combine consonants together
thank you bengali, so much
thiss....i needed this
Kun Faya Kun (Rockstar)
Arziyan (Delhi-6)
Khwaja Mere Khwaja (Jodhaa Akbar)
Sahiba (Phillauri)
Chaap Tilak (Coke Studio Season 7)
O Rangrez (Bhaag Milkha Bhaag)
Sajdaa (My Name is Khan)
Maula Mere Maula ( Anwar)
Tere Bina (Guru)
Tajdar-E-Haram (Coke Studio Season 8)
Piya Haji Ali (Fiza)
Ishq Sufiana (The Dirty Picture)
Allah Ke Bande (Kailasa)
O Re Piya (Aaja Nachle)
Maula Mere Le Le Meri Jaan (Chak De! India)
Tu Jaane Na (Ajab Prem ki Gajab Kahaani)
Yeh Jo Halka Halka (The Day, the Night, the Dawn, the Dusk)
Bhar Do Jholi Meri (Bajrangi Bhaijaan)