Concept: a JRPG-inspired setting where instead of star signs or tarot arcana or whatnot, bullshit personality typing is based on what elemental attacks you’re weak and/or resistant to.
(”She’s resistant to fire and weak to lightning? Ouch - you know that means major commitment issues.”)
I love that RPG race trail rations post, and it got me thinking about non-Eurocentric fantasy trail rations. I focused on Central and South Asian cuisines (as I also needed the information for a project I’m working on). I looked for foods that were easy to carry (dry or dehydrated), easily obtainable in markets/easily foraged, easy to cook/not needing cooking at all, and high in protein/generally filling. Many foods had language-specific names and some overlapped into different regions, so I bare-bones’d the names. This is what I came up with:
Dried curd comes in many forms – kashk, aaruul, quroot, etc. – and was of particular interest to me, since I learned it was used since (and before) medieval times as a trail ration for soldiers and travelers because it is lightweight and high in protein. The more you know. 🌈
Tempeh is one of my favorite food options, but I should note that it originates from Southeastern Asia, Indonesia in particular.
Bamboo is extremely handy for use as both a carrying and cooking vessel, and would save a character the hassle of bringing a skillet with them (provided the character is in an area with large bamboo and a water source). It’s a method still used today because it’s extremely efficient. Storing eggs in rice is a good way to travel with them and keep them from cracking for a short time.
These are just some basics and I’m only scratching the surface, so if anyone has foods to add from these regions (East and Southeast Asia, too!), or any non-European region honestly, don’t hesitate to add them!
BOOK OF KELLS BOOK OF KELLS BOOK OF KELLS BOOK OF KELLS
Explaining acá and ahí would be a lot easier if English still used “hither” and “thither”.
Like aquí is “here”, and acá is “hither”. Where “hither” means “over here” or “closer”; different from “here” which is an actual place, while “hither” is a direction.
And allí is “there” but ahí can be “thither” which is “towards that place” or “over there” like you’re pointing.
And allá is “all the way over there” or “yon(d)” or “yonder”.
If you study Spanish long enough you’ll understand “Olde” English a whole lot more because they weren’t as different once upon a time.
*updated 28.03.13 - 29.05.13
a young character
a character who lost someone important
a flirtatious character
a villain (2) (3) (4)
a character based on yourself
a hit man or mercenary
an indifferent character
a bitchy character
a gay character
a dancer / ballerina
a vampire
a werewolf
a pansexual character
a character on the police force
a drunk character (2)
a manipulative character
a friends with benefits relationship
a natural born leader (2)
a nice character
a british character
a character with a baby
an assassin
a character with night terrors
a rich character
a witty character
a sociopath
an actor
a nerd
an eccentric intelectual character
a character under the influence of marijuana
A random assortment of archaic/disused English words that should still be used:
brust (bristled or bristly)
coolth (coolness. We still have 'warmth' so why did this one disappear????)
ambiloquent (using ambiguous language)
downsteepy (steeply descending)
mazeful (confusing)
evulgate (to send out among the people, to publish or distribute)
toploftical (haughty)
hazardry (risk-taking)
dizzard (a fool, jester, or stupid person)
againster (someone who is habitually opposed to things or 'against' things)
loselry (behavior characteristic of a losel, which is similar to a 'loser,' except the connotation encompasses "profligate" or "scoundrel")
plaguey
malengine (evil intent, fraud, deceit)
beasten (of or pertaining to beasts)
wranglesome (contentious and prone to quarreling)
dwine (to waste away)
A side blog where I'll *try* to keep things organised.yeahthatsnotgoingtolastlong
241 posts