I get wanting to distance yourself from old inaccurate fanon but recently it feels like the fandom is just being contrarian and overcorrecting so much they create a new fanon, just in the opposite direction
my first genshin and foil prints! these guys sold out at AnimeNYC - but loved the turnout on these <3
happy ninjaposting friday your ninjapost is this joke titled I Loved Season Four And Have Drawn Like 3 Different Versions Of This Same Joke
saviour complex
That’s the first post of a blog which was supposed to be empty but I suppose it was worth the exception…
Just finished reading this incredible Severitus story. What an amazing journey, it left me speechless.
And when a story left me speechless, I feel the urge to make a cover/front page for it. It’s kind of a homage you might say.
So there it is, hope you’ll like it. (Open the pic for better resolution)
I found this beautiful fan-art on the web and immediately feel in love with it but unfortunately I don’t know the author. If you know, feel free to tell.
Anyway, there it is the summary of this story that you can find on AO3:
When Harry find an injured Snape on his doorstep and must hide him from the Dursleys, he has no idea that this very, very bad day will be the start of something good.
Harry and Snape are thrown together by annoying relatives, a series of strange dreams, and Voldemort’s latest hunt for Harry, but their greatest challenge may well be surviving each other. This will be a long summer, unless the two can find a way to work together.
A slow-burn-enemy-to-mentor story
Alternate 6th summer (and part of the school year): post Order of the Phoenix, ignores Half Blood Prince and Deahtly Hallows.
No slash, no romance.
Hope you’ll give it a shot, you won’t regret it.
The phrase that Judas said after Jesus's death. A little comic experiment for me!
Something i’ve been kind of mulling over and thinking about in regards to Snape– and which I find frustrating, but endearing– is how… he is continually disadvantaged and disregarded by systems of power and persons of authority… but he chooses to work within their framework, anyways.
Snape is Lawful-neutral, to his own detriment. Hear me out.
Like, as a student, he gets bullied. It’s 4 against 1, and he’d have a hard time picking them off if he wanted to go a more aggressive or lethal route. In any case, he tends to be reactionary, rather than necessarily going out of his way to find and attack them… So, he tries to get them expelled, because that would be a way to remove all 4 of his threats at once, and it’s not as if they don’t consistently break the rules… Shouldn’t people who break the rules and mistreat others be punished? So when he’s almost lead to his death at the Shrieking Shack, he appeals to the system of authority (of whom Dumbledore is the purveyor, in this case) with what he feels is a pretty airtight case against his bullies…
…and he gets written off, and blackmailed into keeping his mouth shut.
If it were me, that kind of slap in the face would ensure i never respected another authority figure again in my life tbh. The Law and the gods that govern it would be dead to me. Anyways…
Being a werewolf does not inherently make Lupin a bad person. But being a good person does not make Lupin inherently safe. The point is: when you transform into a werewolf, you lose control of yourself, and that can result in you killing, maiming, or infecting other people. Lupin knows this. He’s known it for over 20 years,
As of 1993, there was this great new discovery: the Wolfsbane Potion, which helps to curb the effects of lycanthropy, right? It’s super expensive and super hard to make, but it’s an effective way to mitigate the more vicious effects of a transformation– it turns the drinker into a harmless wolf, rather than a werewolf, at the time of the full moon. A wolf, who is easier to control or subdue if one is confronted with it, and who seems to retain some semblence of control during the transformation (Lupin having described himself as curling up in his office during his transformations).
You may be thinking that wolfsbane potion is the closest thing to a preventative that the Wizarding World has circa 1993, and you’d be right. It’s not a cure, and people who drink it can still infect others, but damn, it makes it way more manageable.
We know that Severus, on more than one occasion, goes out of his way to give Lupin his potion (whether Lupin continually forgets to take it, or purposefully “forgets” to take it as a small power play/intimidation game against Snape is up for interpretation). Either way, we know that Lupin regularly forgets to take the life-changing potion unless prompted, which kind of makes him out as reckless. A timebomb.
Severus, who is not only a virtuoso on the Dark Arts and all that it entails (and thus, academically, very informed on the dangers that (non-medicated) Werewolves pose), is also intimately and personally aware of the threat Lupin poses to a school full of children as well as the staff, because of his experience in the 70s. Snape brings all of this up to Dumbledore…
…who repeatedly dismisses his well-founded and logical fears.
Snape is still beholden to Dumbledore’s insistance that he keep his mouth shut. Which he does for most of the year. The very explicit parameters of the system are: do not tell anyone that Lupin is a werewolf.
So, being the logical thinker that Snape is, he looks for (and finds) a way to achieve his desired outcome (informing people that Lupin is a werewolf) in a way that does work within those parameters. He can’t tell anyone outright that Lupin is a werewolf, but like… what if someone figured it out on their own?
Then we have Snape in the Shrieking Shack with the kids, Sirius, and Lupin.
Harry, in the moment after Black disarmed them all, straight-up wanted to kill Sirius. He gets his wand back, and he is about to fucking murder this guy, until crookshanks sits over his heart.
Snape comes up the stairs to the 2nd floor of the shack, right? He’s wearing the Invisibility cloak. No one knows he’s there or hears him coming. He could have killed Sirius in an instant, without anyone knowing. He could kill Sirius AND Lupin if he wanted to, and dump the corpses on the ministry steps, and convince the minister that he had deduced that they were working together months ago.
He could easily explain to the minister that he knew they were childhood friends, that Lupin started working at Hogwarts at the exact same time Black “wanted to infiltrate” Hogwarts, and that his speculations were dismissed. He could say all of this with the kids and Dumbledore to corroborate his story (since he arrives at the Shrieking Shack BEFORE the kids get the low-down on Pettigrew) and he would STILL get his order of Merlin (maybe 2?) But instead of killing them…
…he disarms and restrains them.
He’s like “Yeah, I’m handing you off to the Dementors, dickhead” but it’s important to remember… he disarms them, restrains them, and is willing to turn them over to the “authorities.” Even though, at this point, he whole-heartedly believes that 1. Black is a murderer, who killed like 23 people, and who broke out of wizard prison and 2. Lupin, a werewolf who has consistently not taken his potion and whom Snape believes has conspired to kill him in the past, is aiding and abetting said murderer… Severus Snape does not take the law into his own hands. He’s not about Vigilante Justice.
And… he gets disarmed, thrown against a wall, and almost ends up attacked by a werewolf for it later. heh
This is just up to the first 3 books, because i just finished re-reading them, but i’m certain there are more examples of these types of exchange in subsequent books. In any case, I love how the books have this consistent theme of “Harry distrusts authority, disrespects it, and challenges the system,” that’s all very good.
But i also love that Severus Snape, the dude that everyone argues is super unfair, petty, spiteful, etc… attempts to use strategic thinking to operate within the paramaters of these systems, and tries to maintain respect for these systems, and consistently gets his ass handed to him for it. I love you, you lawful-neutral dumbass.
Severus: studies shown that you are the stupidest person in the world
James: source?
Severus: me
about a week ago i decided to translate japanese deltarune because i was curious and bored. i found a lot of stuff that i haven’t heard anyone talk about before!
i only translated chapter 2 because i got to the cliffs and remembered that watching/playing chapter 1 over and over again is really boring to me. might do it when/if i finish writing the post.
uhhh a few warnings. i’m not fluent in japanese whatsoever (i’m like n4 level? i think?), and i might not explain this very well to people who don’t know anything about the language. if you’re confused about anything i say, just ask and i’ll explain it in better detail.
i got all of the gameplay from tsuwahasu’s playthroughs of chapter 2 (pacifist and weird route), so all of the screenshots will be from his vods. i picked his vod to watch somewhat randomly so i was very surprised when he not only got all the easter eggs/secrets on a blind playthrough besides the egg room, but also beat spamton neo in one try, god damn
also i’m not the first person to look at the jp version of deltarune. please look at these posts/videos if you want to see stuff that’s already known in better detail:
skellfamily (light/dark world writing, characters’ pronouns and speech patterns) | suzyundertale (ch2 character names, some jokes) suzyundertale again (the gonermaker sequence) | duxarcana and halfbreadchaos (character in the code) | kazarinn (comments from the translators)
reblogs highly appreciated—this took a ton of time!!!
NOW.
LET US BEGIN.
first things first. the gonermaker sequence is one of the most well-known differences in the japanese language among lore fanatics like myself.
in japanese, the first character speaking to you (gaster/Geoff) speaks in kanji (normal) and katakana instead of hiragana (not normal, incredibly strange sounding). the character who hijacks the gonermaker at the end speaks differently, with kanji and hiragana (normal). as suzyundertale mentions in their post, the patterns are extremely similar to a certain fallen child from the end of the undertale genocide route.
another well-known lore Thing in the japanese version is that the hidden “scrapped” lines (AKA the person trapped in the code) use very feminine and childlike speaking mannerisms. this makes it very likely that the person is dess holiday
i’m not going to be going over much personal pronoun stuff, because other people have already covered most of that, though i haven’t seen one thing mentioned by anyone else:
seam uses the pronoun “atashi” (あたし), which is normally a very girly pronoun but in this case it’s meant to make them seem old and wise, since it was a more common pronoun in olden times. their other mannerisms are gender neutral and not feminine, but their name is localized to “nui” (ヌイ)— the word for “seam” in japanese, as well as an actual feminine given name.
does the use of “atashi” combined with having a fem name confirm that they are female? i’m 95% sure the answer is no. do those two things lead native japanese speakers to believe that they are female? i have no idea.
skellfamily mentioned all of this in the post i linked, but i have something small to add
undertale uses mainly hiragana in its text for the japanese version, with some small exceptions for when the fourth wall is broken. this is referencing earthbound, which also did this. this carries over to the light world of deltarune, but kanji is used liberally in the dark world. this is explained by toby fox wanting the light world to make the player think deltarune would be like undertale.
that’s all
the “librarby” misspelling joke carries over, with it being named “toshonka” (the japanese word for library is “toshokan”).
the AGREE2ALL puzzle was changed to say “YEEES20!!”. this can be read as “yes ni maru” (with the number 2 being read as “ni” in jp and “maru” being the word for a circle), meaning “yes to all” just like in english!
the “apple” keyboard puzzle still says “apple” though ralsei mentions that apple means “ringo” (the japanese word for apple) if you talk to him for a hint.
funnily enough, this joke was kept as is! (“kris, type as i say. f…” “…un!”)
the tasque’s battle lines in english are binary codes, with “me” being 0 and “ow” being 1. this is similar in jp. “nyan” is the equivalent of “meow” in that language, so “ny”=0 and “an”=1. cute!
the “bosom” joke is about the same, if anyone was curious
“breasts / annihilation”
“b…breast?”
“it means tity”
probably my favorite joke in the entire japanese version: in english, before the berdly fight on the roller coaster, he incorrectly refers to lightners as “Light Nerds” . in japanese this is changed to make him use ateji (a combination of kanji that doesn’t mean anything but sounds like an already existing word with their combined readings), calling the lightners 雷斗奈悪 (raitonaa, phonetically similar to the transliteration raitonā which the translation uses). it has the exact same effect (of berdly trying to sound smart but actually being very incorrect), but it’s localized in an outstanding way
“you are filled with the power of not knowing what sugarplums are” is changed to “you are filled with the power of not knowing what christmas pudding is”.
when berdly incorrectly calls susie “susan”, she says “who’s susan?” instead of “my name isn’t susan”. japanese people likely don’t know that “susie” is usually short for “susan”, so it makes sense for her to be even more confused in this version.
the spelling contest in berdly’s flashback is still an english spelling contest, with berdly specifying that it’s english.
instead of saying “susie… a real dragon blazers reference?!” when susie references dragon blazers 2, berdly says, “susie… you’re… a serious dragon blazers player…?!”
on that topic, dragon blazers is instead called dragon blader in japanese. was it called that the whole time? am i misremembering? i legitimately don’t know
the ice-e keysmash puzzle is changed so that you can type it out in japanese as すふぎおろてにぺけなも. it still does not mean anything.
right after susie referenced godzilla with the susiezilla line on the ferris wheel, she references ANOTHER tokusatsu. i think. here (while about to fall on ralsei) she says “ore, sanjou!!!!” (i arrive!), which is a famous catchphrase from kamen rider den-o. i’m like 85% sure it was an intentional reference. den-o is one of my favorite rider shows so this is amazing to me
and lastly. the name of minecrap is changed to マインクシャット (mainkushatto), which seems to be a play on some word plus “minecraft” like in english. i’m not sure what the wordplay is. i’ll get back to you on this
in japanese, the december typing puzzle still spells out “december” in english.
noelle refers to dess as “onee-chan” (older sis)— it’s common for japanese people to refer to their older siblings like this, and it would be extremely weird if noelle called her “dess”. she could have called her “dess-neechan” or some variation of that, but i highly doubt that the name “dess” is being obscured, especially because “dess” transliterated would sound extremely close, if not alike to “desu” as well as the transliteration of “death”.
(i took the screenshot and forgot to turn auto captions off, sorry)
this line from a swatchling says something like “it captures the moment where the ‘knight’ creates a ‘fountain’ themself, with their own hands”, but the word for “themself” (みずから/mizukara) is written in hiragana, and “mizukara” could also technically be read as “from water”. was this a deliberate water-darkness parallel? i have no idea.
speaking of water!
the roaring knight is referred to as “咆哮の騎士” (houkou no kishi), the knight of the roaring. the word for the roaring itself, 咆哮, means roar or scream. which eliminates the alternate meaning of roaring (also being possibly defined as the sound of rushing water), but that probably doesn’t solidify “roaring” as solely meaning that. there are a lot of terms in undertale that had multiple meanings, but had to be changed to have only one in the japanese localization. “roaring” might be similar to those instances.
spamton calls noelle an angel just like in english, referring to her as “angel-chan”. if there’s somehow anyone out there that didn’t think that line was important, i am here to prove you wrong!!!
more interesting:
this is the line where noelle says that if this was a dream, she would grow wings and fly away— but in this version, she says “big angel wings” specifically. very interesting!
the infamous “you whispered noelle’s name…” line is slightly different. slightly.
the “kris called for help” lines still say that kris is the one doing it, but this one does not say the subject at all. this is normal for japanese, regardless, it’s still very interesting that it doesn’t say “you”. it is still differentiated from the “kris” lines, but not specifically referring to you (the player).
the other difference is so minor that i’m not even sure what it is or if it’s different from the english version.
translation
EVEN IF YOU [Shout] AT THE [Receiver]
YOUR [Voice] WILL EVENTUALLY WITHER
YOUR [Voice]
THEIR [Voice]
AND YOU WILL realize you’re alone.
i do not know who “THEY” is that spamton’s referring to. the term he uses is gender-neutral and singular. is he talking about the player? idfk probably not
spamton’s speech patterns are entirely different in the japanese translation, but they get the same message across. they include:
switching between formal and informal language
using weird mixtures of hiragana, katakana, english letters and kanji
using katakana re (レ) instead of hiragana shi (し)
cutting off words
random spacing
and occasionally using “die” and “death” as homophones for “dai” and “desu”
it’s so wacky and unnerving and strange, i love it :D
other spamton lore bits:
mike’s name is the same (マイク maiku). i somehow forgot to translate the mike-related dialogue. i will get back to you all if there’s anything of note.
the word for “garbage noise” is 雑音, with about the same meaning. unsurprisingly, the same word (the exact same phrase, in fact) is used for both the addison’s line and the gaster phone call line.
in the roaring cutscene, the japanese word for “chaos” is said (in the “all will be plunged into chaos” line), but then says the transliterated version of the word (カオス) in parentheses. tsuwahasu noted that it’s “keyword-like” in the playthrough i watched. is this important? i have no idea
i’m sure there are things that i missed here, so (again) if you want to know about something, don’t be afraid to ask!! the jp version of deltarune should be looked at a lot more—not just for the lesser-known lore tidbits, but also for the cool stuff that was changed to fit the language. it’s a really cool localization!
Instead of using my autism for productivity I use it to overanalyse fictional characters ☠️Might have ADHD too
174 posts