day 18: once upon a time ♡
(femslashfeb prompt list)
about a week ago i decided to translate japanese deltarune because i was curious and bored. i found a lot of stuff that i haven’t heard anyone talk about before!
i only translated chapter 2 because i got to the cliffs and remembered that watching/playing chapter 1 over and over again is really boring to me. might do it when/if i finish writing the post.
uhhh a few warnings. i’m not fluent in japanese whatsoever (i’m like n4 level? i think?), and i might not explain this very well to people who don’t know anything about the language. if you’re confused about anything i say, just ask and i’ll explain it in better detail.
i got all of the gameplay from tsuwahasu’s playthroughs of chapter 2 (pacifist and weird route), so all of the screenshots will be from his vods. i picked his vod to watch somewhat randomly so i was very surprised when he not only got all the easter eggs/secrets on a blind playthrough besides the egg room, but also beat spamton neo in one try, god damn
also i’m not the first person to look at the jp version of deltarune. please look at these posts/videos if you want to see stuff that’s already known in better detail:
skellfamily (light/dark world writing, characters’ pronouns and speech patterns) | suzyundertale (ch2 character names, some jokes) suzyundertale again (the gonermaker sequence) | duxarcana and halfbreadchaos (character in the code) | kazarinn (comments from the translators)
reblogs highly appreciated—this took a ton of time!!!
NOW.
LET US BEGIN.
first things first. the gonermaker sequence is one of the most well-known differences in the japanese language among lore fanatics like myself.
in japanese, the first character speaking to you (gaster/Geoff) speaks in kanji (normal) and katakana instead of hiragana (not normal, incredibly strange sounding). the character who hijacks the gonermaker at the end speaks differently, with kanji and hiragana (normal). as suzyundertale mentions in their post, the patterns are extremely similar to a certain fallen child from the end of the undertale genocide route.
another well-known lore Thing in the japanese version is that the hidden “scrapped” lines (AKA the person trapped in the code) use very feminine and childlike speaking mannerisms. this makes it very likely that the person is dess holiday
i’m not going to be going over much personal pronoun stuff, because other people have already covered most of that, though i haven’t seen one thing mentioned by anyone else:
seam uses the pronoun “atashi” (あたし), which is normally a very girly pronoun but in this case it’s meant to make them seem old and wise, since it was a more common pronoun in olden times. their other mannerisms are gender neutral and not feminine, but their name is localized to “nui” (ヌイ)— the word for “seam” in japanese, as well as an actual feminine given name.
does the use of “atashi” combined with having a fem name confirm that they are female? i’m 95% sure the answer is no. do those two things lead native japanese speakers to believe that they are female? i have no idea.
skellfamily mentioned all of this in the post i linked, but i have something small to add
undertale uses mainly hiragana in its text for the japanese version, with some small exceptions for when the fourth wall is broken. this is referencing earthbound, which also did this. this carries over to the light world of deltarune, but kanji is used liberally in the dark world. this is explained by toby fox wanting the light world to make the player think deltarune would be like undertale.
that’s all
the “librarby” misspelling joke carries over, with it being named “toshonka” (the japanese word for library is “toshokan”).
the AGREE2ALL puzzle was changed to say “YEEES20!!”. this can be read as “yes ni maru” (with the number 2 being read as “ni” in jp and “maru” being the word for a circle), meaning “yes to all” just like in english!
the “apple” keyboard puzzle still says “apple” though ralsei mentions that apple means “ringo” (the japanese word for apple) if you talk to him for a hint.
funnily enough, this joke was kept as is! (“kris, type as i say. f…” “…un!”)
the tasque’s battle lines in english are binary codes, with “me” being 0 and “ow” being 1. this is similar in jp. “nyan” is the equivalent of “meow” in that language, so “ny”=0 and “an”=1. cute!
the “bosom” joke is about the same, if anyone was curious
“breasts / annihilation”
“b…breast?”
“it means tity”
probably my favorite joke in the entire japanese version: in english, before the berdly fight on the roller coaster, he incorrectly refers to lightners as “Light Nerds” . in japanese this is changed to make him use ateji (a combination of kanji that doesn’t mean anything but sounds like an already existing word with their combined readings), calling the lightners 雷斗奈悪 (raitonaa, phonetically similar to the transliteration raitonā which the translation uses). it has the exact same effect (of berdly trying to sound smart but actually being very incorrect), but it’s localized in an outstanding way
“you are filled with the power of not knowing what sugarplums are” is changed to “you are filled with the power of not knowing what christmas pudding is”.
when berdly incorrectly calls susie “susan”, she says “who’s susan?” instead of “my name isn’t susan”. japanese people likely don’t know that “susie” is usually short for “susan”, so it makes sense for her to be even more confused in this version.
the spelling contest in berdly’s flashback is still an english spelling contest, with berdly specifying that it’s english.
instead of saying “susie… a real dragon blazers reference?!” when susie references dragon blazers 2, berdly says, “susie… you’re… a serious dragon blazers player…?!”
on that topic, dragon blazers is instead called dragon blader in japanese. was it called that the whole time? am i misremembering? i legitimately don’t know
the ice-e keysmash puzzle is changed so that you can type it out in japanese as すふぎおろてにぺけなも. it still does not mean anything.
right after susie referenced godzilla with the susiezilla line on the ferris wheel, she references ANOTHER tokusatsu. i think. here (while about to fall on ralsei) she says “ore, sanjou!!!!” (i arrive!), which is a famous catchphrase from kamen rider den-o. i’m like 85% sure it was an intentional reference. den-o is one of my favorite rider shows so this is amazing to me
and lastly. the name of minecrap is changed to マインクシャット (mainkushatto), which seems to be a play on some word plus “minecraft” like in english. i’m not sure what the wordplay is. i’ll get back to you on this
in japanese, the december typing puzzle still spells out “december” in english.
noelle refers to dess as “onee-chan” (older sis)— it’s common for japanese people to refer to their older siblings like this, and it would be extremely weird if noelle called her “dess”. she could have called her “dess-neechan” or some variation of that, but i highly doubt that the name “dess” is being obscured, especially because “dess” transliterated would sound extremely close, if not alike to “desu” as well as the transliteration of “death”.
(i took the screenshot and forgot to turn auto captions off, sorry)
this line from a swatchling says something like “it captures the moment where the ‘knight’ creates a ‘fountain’ themself, with their own hands”, but the word for “themself” (みずから/mizukara) is written in hiragana, and “mizukara” could also technically be read as “from water”. was this a deliberate water-darkness parallel? i have no idea.
speaking of water!
the roaring knight is referred to as “咆哮の騎士” (houkou no kishi), the knight of the roaring. the word for the roaring itself, 咆哮, means roar or scream. which eliminates the alternate meaning of roaring (also being possibly defined as the sound of rushing water), but that probably doesn’t solidify “roaring” as solely meaning that. there are a lot of terms in undertale that had multiple meanings, but had to be changed to have only one in the japanese localization. “roaring” might be similar to those instances.
spamton calls noelle an angel just like in english, referring to her as “angel-chan”. if there’s somehow anyone out there that didn’t think that line was important, i am here to prove you wrong!!!
more interesting:
this is the line where noelle says that if this was a dream, she would grow wings and fly away— but in this version, she says “big angel wings” specifically. very interesting!
the infamous “you whispered noelle’s name…” line is slightly different. slightly.
the “kris called for help” lines still say that kris is the one doing it, but this one does not say the subject at all. this is normal for japanese, regardless, it’s still very interesting that it doesn’t say “you”. it is still differentiated from the “kris” lines, but not specifically referring to you (the player).
the other difference is so minor that i’m not even sure what it is or if it’s different from the english version.
translation
EVEN IF YOU [Shout] AT THE [Receiver]
YOUR [Voice] WILL EVENTUALLY WITHER
YOUR [Voice]
THEIR [Voice]
AND YOU WILL realize you’re alone.
i do not know who “THEY” is that spamton’s referring to. the term he uses is gender-neutral and singular. is he talking about the player? idfk probably not
spamton’s speech patterns are entirely different in the japanese translation, but they get the same message across. they include:
switching between formal and informal language
using weird mixtures of hiragana, katakana, english letters and kanji
using katakana re (レ) instead of hiragana shi (し)
cutting off words
random spacing
and occasionally using “die” and “death” as homophones for “dai” and “desu”
it’s so wacky and unnerving and strange, i love it :D
other spamton lore bits:
mike’s name is the same (マイク maiku). i somehow forgot to translate the mike-related dialogue. i will get back to you all if there’s anything of note.
the word for “garbage noise” is 雑音, with about the same meaning. unsurprisingly, the same word (the exact same phrase, in fact) is used for both the addison’s line and the gaster phone call line.
in the roaring cutscene, the japanese word for “chaos” is said (in the “all will be plunged into chaos” line), but then says the transliterated version of the word (カオス) in parentheses. tsuwahasu noted that it’s “keyword-like” in the playthrough i watched. is this important? i have no idea
i’m sure there are things that i missed here, so (again) if you want to know about something, don’t be afraid to ask!! the jp version of deltarune should be looked at a lot more—not just for the lesser-known lore tidbits, but also for the cool stuff that was changed to fit the language. it’s a really cool localization!
sev and lily ,, my fav infodumping besties
and this, because this is them
unresolved tension
of that one comic
Or that one part of that comic I keep sorta continuing
SK8 NEWS?????? WE FINALLY GOT A RELEASE DATE!!!
SK8 COMMUNITY WAKE UP NOT A DRILL
evil yet silly
au where severus goes to fetch harry from petunia’s after years of not feeling right about it. he’s glad he did. part 1.
I’m sure many would raise eyebrows when they read the title because, Mori? A hero?
Many people portrayed Mori as a sadistic devil, but in no canon situation has Mori ever shown any sadistic tendency (like Dazai has). In fact, I’d say he’s the reverse of that. He took care of Elise very well, despite/even though she’s his own ability. He never once has hurt people for the sake of hurting people.
In fact whenever he didn’t have any business to take care of, his true personality shone through and it was not of a cold, heartless man with no conscience. Rather it was one full of dorkiness and gentle patience. Here, he even contacted Ango (who was sweating bullet because holy shit he’s being called by the fucking boss of Port Mafia) just to ask what color of dress will fit Elise more.
(For the love of anything holy I’ve scoured Ango and Oda’s tag in tumblr yet I can’t find it. It’s the extra DVD comic featuring Buraiha trio drinking and talking shit about Mori. In exchange, have these dorky dad and son interacting;
First thing first, I will give you what I think is the most important fact about Mori. Look at his line in this scene
Now this is his true nature; his main motivation for doing everything he did. The good of the organization.
At no point has Mori’s action ever benefit only himself. At every instance he appeared in the story, he’s doing something for the Mafia and for Yokohama. The only self-centered thing he has ever done was asking Elise to wear what he wanted her to wear and that’s moot point anyway since she’s his Ability and presumably modeled after his ‘ideal’ little girl.
In this scene, he saved four members of ADA and even gave Atsushi an important lesson. Why would he do such a thing when he could literally immobilize Anne and Lucy by bloodlust alone? He could have let her take Tanizaki and Atsushi, then pressure her to let him out with his memory intact. Not to mention that his Ability, Elise, was waiting just outside, standing by ready to break him out any time.
If he does this, not only he will go free with the memory of the attack and thus the secret of Anne’s Room, he would also take care of not one but three ADA agents. Rather, he chose to save all of them plus every single person Anne has swallowed in the Dark Room.
Now here;
This is the scene where he took over as boss. The fact that the Old Boss was bedridden and hallucinating while seemingly so thin, also from the way he was narrated by Hirostu in episode 21, implicate that his condition was something he contracted at a long period of time rather than it being something sudden.
Notice the circumstance in which he did it. Mori only killed the boss after he issued the order that would bring destruction not only to the Mafia but also to the city and nation at large, killing many people whether criminal or innocent. He didn’t do it before even though he could have.
By becoming the biggest bad of the bad, he resolved himself to take care of the light from the shadows. And this is important because if he hadn’t stepped in at that time either the Old Boss would have burnt Yokohama down or another heinous criminal would have taken over and brings the nation down with them.
He is protecting Yokohama by not letting people worse than him to take control of its biggest criminal organization. Notice what Kouyou think about him;
She supported him because of this too. She knew what it felt like to under one of those leaders that cared only for money and power like the Old Boss. Kouyou will not support people if all they brought with them was suffering and death the way she was forced to feel when her dearest was taken away from her. Under Mori’s reign, our queen Kouyou pledge her loyalty not to him but the kinder way he brought.
It can also be seen in this scene.
Mori could have taken effort to keep Kouyou there, but his tone and body language are open. He knew that Kouyou can go anytime and he’s not fighting to keep her there; Kouyou decided to stay on her own free will and he is appreciative of knowing he had a single ally he can absolutely trust on who also knew of his true motivation.
In this scene
It was made clear that he respect the Old Boss, so much that the death of a hundred subordinate made him embarrassed. He’s not upset that he lost some underlings, he’s upset that he lost them without a good reason to justify their death. A miscalculation has taken a hundred of his soldiers.
And you might think his reaction to this is rather cold, but remember that all of them were members of the mafia. All of them are criminals who would be executed if they fall into the hands of the police and they also knew what they’re getting into when they joined the Organization.
You can probably say what he did to Odasaku was horrible, sure. But it was expected for the boss of the Mafia to do so. (further reading for this topic)
But you have to admit it was a stroke of utter genius. With the gifted Business Permit and no longer fearing the government, Mori would be freer to take down opposing criminal organization that might bother the peace. Rather, he focused the Mafia to expanding its power and outwardly he did so, like this there will be very little chance for either a rebellion or an enemy organization attacking them in their HQ. This would also mean less threat to Yokohama.
Fukuzawa’s remark in this was absolutely true. Not only between the two organization but also for him and Mori specifically. Mori loved Yokohama, enough to dip into the darkest of dark to protect it. And Fukuzawa knew it too because look at his line here
In this, it can be said that he didn’t want a war to break in Yokohama that might disturb its peace. But then why say ‘balance’?
This is because Fukuzawa knew the extent of his subordinate’s strength also that they will be able to kill Mori if they go all out. This is what he feared the most. While if he died, the Agency can be well-taken care of in Kunikida’s hand, once Mori’s dead there’s no one to reign in the Port Mafia and keep it from wreaking havoc, thus destroying the balance of Yokohama city into what it was before; the Dragon Head Rush. (you might want to read the novel of dark era to really grasp the situation. But basically it was a gang war that led to many victims including the families of Odasaku’s orphans)
More than that, the people who might succeed Mori would not be as kind as him. They might do what the Old Boss did and try to burn Yokohama down.
And this, I think, is also the main reason why Mori sent Dazai away from the Mafia. It is, of course, easy to assume what Dazai remarked about Mori’s intention in chapter 30/episode 21 to be the truth; that he did it to remove a threat to his position.
But is this the whole story?
The fact that he kept Dazai’s spot empty rather than choosing someone else to fill it was a paradox if you were to look at him from the angle of a man hungry for power. He has anticipated Dazai’s return, was so sure of it in fact that he sacrificed monetary and workload gains of having another Executive. If he wanted Dazai back in the first place, then why drive him out of the Mafia and into the ADA?
For now, imagine what would have happened if Dazai took over as the Boss if he’s still the same man he was before Oda’s death. Cruel, ruthless and uncaring for people’s life as he was, he would have gone into the same track as the Old Boss and destroys Yokohama as his mental health eroded. Not even Odasaku would be able to save him from himself at this point.
This is also why he asked Dazai back to the Mafia after taking such extreme methods to drive him out. Of course there are another reason, that is he needed his right hand back to drive out the Guild as he remarked.
But the main reason why he asked back after all this time was because there are people in ADA who have taught him about having something worth loving and worth protecting.
Mori felt that Dazai has learnt enough about the light and why it is something worth protecting. With it, when Dazai inevitably take his seat as the Boss of Port Mafia, Dazai would be able to follow his legacy as the Darth Vader of Bungou Stray Dogs and The Dark Knight of Yokohama. This is Mori’s special way of grooming Dazai to become his successor.
All this was so Dazai can be his successor and not the Old Boss’.
Conclusion for those who are too lazy to read 2000+ words of Mori being awesome: no, Mori is not an evil incarnate born to manipulate everyone to his own amusement.
If anything, he’s the greatest hero of the story. The same way the ADA is protecting the city and Japan from the light, Mori is protecting it from the shadows. With the balance that has been made between him and Fukuzawa, it is imperative that he keep doing what he did, or the balance will fall and Yokohama condemned into a lake of fire.
Asagiri Kafka is truly an exceptional writer. They made Mori into this all-bad boss of the Mafia while slipping in his real face every so often. Here is the author who made every character complex and with their own motivation. What made you think they’ll make the ‘villain’ as simple as a man existing just to be a villain?
Even Fitzgerald and Fyodor got development and reasoning for doing what they did, but the difference is they’re arc-villain and not whole story-villain like Mori. Their reign will be over with their arc, but Mori’s will live as long as BSD continues, so it’s imperative that they got their development and exposition early on so the readers can sympathize with them.
Thus I concluded my exposition of the anti-hero that has been protecting Yokohama all this time not by bathing in sunlight but by submerging himself in blood yet capable of keeping his head out of it depth; Mori Ougai.
Instead of using my autism for productivity I use it to overanalyse fictional characters ☠️Might have ADHD too
174 posts