Miku Šebestová
Adobe is going to spy on your projects. This is insane.
Půlnočnice, Polednice, Klekánice
aka the nightwraith witch, the noonwraith witch and the twilight witch in czech, are old slavic witches which originally served the purpose to scare children (and people) who stayed outside their homes at these dangerous hours.
More (folk)lore, info and WIPs of this project on my P/treon.
“THEY FLOODED THE SKY WITH LIGHT AND STOLE THE STARS FROM US” - Me on light pollution
Gotta make some art out of this…
A Palestinian David vs An Israeli Goliath
A Palestinian Child vs An Adult Israeli Trained To Kill
A Palestinian Rock vs An Israeli Assault Rifle
A Palestinian Original Land Owner vs A Zionist Invader
Jsou fotky který si nemůžu nechat pro sebe. Umění musí vidět světlo světa.
Kinda wanna draw this…
And some cottagecore lesbians are running a small cafe with cute robots as waiters.
- z minulého postu jsem dostala mnoho krásných nápadu na přeložení slova naslouchač, uvědomila jsem si však, že bych se nejdřív měla zaměřit na celé přeložení slovníku na konci knihy.
Takže to co už mám:
- všechna slova převzata z rumunštiny či další neologismy zůstavají stejná nebo se lehce pozměňují, aby byla lépe vyslovitelná anglicky
př. rochie (rumunsky šaty) - rochia (tam to s tím "ch" musím ještě promyslet)
mantie - mantia
terélie - terelia
- stejně tak z názvy měst:
př. Amárie - Amaria
- jako jeden z nejdůležitejších je samozřejmě SKLENIT
= GLASSITE (jelikož ho pojmenovali podle jeho čiré barvy - tedy jako sklo - plus koncovka -ite jako u většiny minerálů)
zajímavost: věděli jste ze se 1 minerál jmenuje Cummingtonite, no tak teď to víte, nemáte zač :D
U sklenařů jako takových mám ale takové dilema:
volba 1: Glazier - překlad je sklenář, což zní velice podobně, ale protože se sklenaři jmenuji podle sklenitu…
volba 2: Glasser - zní to divně ale podle významu to dává větší smysl?