Lidé Čumblru,
žádám vaši pomoc. Jen tak pro zábavu jsem začala překládat jednu českou fantasy - možná ji někdo zná - a to Naslouchače od Petry Stehlíkové. Narazila jsem však na problém přeložení názvu samotného
Naslouchač abyste chápali je:
sklenit je magický kámen a sklenař je ten co ho dokáže těžit (z nějakého důvodu původem Rumun?) - autorka bere hodně slov z rumunštiny takže turnul je prostě rumunsky věž a retea = síť. Ale už dost vysvětlivek.
Mělo by to být:
Listener? to podle mě nezní dostatečně mysteriózně
pak mě napadlo Eavesdropper, což zní sice lépe ale naopak se to trochu vymiká významu. "Odposlouchávač" jaksi nepasuje
Třetí možností je Hearkener (čteno Harkener), hearken je prý archaické slovo pro “hear” což by významu odpovídalo, obávám se ale. že to nebude dostatečně pochopitelné a může se jevit složitěji na vyslovení.
KRAKENOŠ
Prohlašuji naše obrozenecké snažení za velmi úspěšné, chásko. Už i to Národní divadlo nám hoří!
To start off the year gay…
Mega se teším na čtrvtou knihu v listopadu :O
Musím nakreslit víc fanartu…
“Raised me in the halls of her kingdom…” - Michael Salvius
Comments under the first vid that popped up when I had to search it bc it wouldn’t play
God I love the internet sometimes
>be me
>be having sex for the first time in two years.
>with a guy ive spent three years wanting to have sex with. first time together.
>spotify is on shuffle with a long queue
>just settled in to a new position. am about to get my dick sucked. things going great
>queue runs out because gay sex is longer than a long spotify queue
>spotify shuffles her options and out of over Four Thousand Songs offers up the most HONKY TONK BANJO MUSIC KNOWN TO MAN
>i mean honky tonk. I mean so honky tonk it loops around and becomes tonky honk.
>ruins my day.
Reblog to make it die faster