Thomas Lawrence character of all time. he's a moral and intelligent and steadfast man with years of experience in wrangling total idiots. he's a teen girl with a crush swooning every time Vincent looks at him and writing 'Dear Diary today Vincent TOUCHED my HAND' except the diary entries are his prayers and they're going directly to God who is frankly sick of this shit. he's the saddest little meow meow to ever be born who won't kill himself because it's a sin and won't confront his feelings because he's English so he's resigned to every day just being an eternal torment. he wants to get passed around by his co-workers, even the ones he hates. he nearly dies in an explosion and his first thought is yay!! God's real after all!! he can't even work a printer. truly what a man what a man what a mighty good man
kids used to bully her in school for being too pretty, they chased her around yelling “pretty face, pretty face”
i finished this pretty princess and added colour, it’s super different from my usual style but i’m very proud of it:)
I really enjoy neurodivergent readings of classic literature because the whole "i have an obsession with being pure/great/always seen as morally good" "sometimes I get obsessed with an idea and believe I'm on the right path and don't act rationally" "i feel uneasy and incapable of enjoying things since [traumatic event(s)]" "I feel alienated from society and don't understand it at all" bunch of thoughts that are very present in most classics are almost always big symptoms of some kind of mental illness (which, in fact, does add a lot to the story) and I love to see people talk about them from that perspective instead of just "lol this guy is whiny and dumb"
Dont feel pressured but we can have more robb's crumbs pls :(?
rotating him in my head rn
I love that the Prince that was Promised prophecy involves a mistranslation. Of course it could also be a princess--gender is only of the most inconsistent grammatical rules across language boundaries.
It seems all gruff and barbaric likewise that the Dothraki language has no word for 'thank you,' but why would it? The major plot point involving Dothraki culture is that gifts are given and repaid in their own time. If you pass someone horsemeat around the campfire, the action is not complete until they hand you fermented mare's milk a week later. Perhaps then you then say some polite phrase which we do not see and which does not translate into English, indicating the debt has been resolved. Language both forms and is formed by the society in which it lives.
Here's a question: when the characters in Westeros see 'lion lizards' and 'spicy peppers stuffed with cheese,' what are they describing? Unsurprisingly lion-lizards, the predatory, reptilian, swamp-dwelling sigil of house Reed, seem to be alligators, which get their English name from the Spanish for 'the lizard.' Peppers stuffed with cheese are just what they sound like, though in English we call them chiles rellenos, a name borrowed from Spanish. As the Spanish language has no presence and no analogue in ASoIaF, Westeros has to describe these concept using its own words and its own concepts.
Now imagine we have a character whose name is a common noun, being discussed with someone who does not speak the language that noun exists in. The name might be shared phonetically, or it might be translated to the new language--especially if, say, the communication happens more on the level of concepts than on the level of words. For a name like Bloodraven this is easy enough. All languages have a word for blood, and all have a word for shiny black corvids, although they may or may not distinguish them from crows. But what about a name that's a little more specific? A culture that's extremely tree-focused have a word for every part of a tree, for example, and they may have a name for every part of every type of tree. But when translating a name meaning 'two month old bud on the upper branch of a weirwood' into the Common Tongue, for example, perhaps the best translation they could come up with would just be Leaf.
Bran is another example. Someone from the North would know it's a nickname of Brandon. Someone without that context might assume it refers to the edible husk removed from grain. And finally, someone whose culture eats a grain without a husk that needs removing might understand Bran's name as simply "Corn! Corn! Corn!"