What the heck is ‘Johnston’s Fluid Beef’? According to this Victorian age flyer in the Canada Medical and Surgical Journal of April 1883, it is “the most perfect food for invalids ever introduced, concentrated preparation for nutritious beef tea or soup, specially recommended by the Medical Faculty.” But the directions for use on page 4 may be a recipe for botulism: “Add a small teaspoon to a cup of boiling water and season to taste; or as a sandwich paste it may be used on toast, with or without butter. The can may remain open for weeks without detriment to the contents.”
The story of ‘Johnston’s Fluid Beef’ began in 1870 in the Franco-Prussian War, when Napoleon III ordered a million cans of beef to feed troops. John Lawson Johnston, a Scot living in Montreal, had the task of providing it. Transportation and storage were problematic, so Johnston created a product known as Johnston’s Fluid Beef, later called Bovril, to meet the need. By 1888, Johnston’s Fluid Beef became a British staple sold in 3,000 U.K. public houses, grocers and dispensing chemists, and remains so today. A major downturn in sales occurred in 2004 when the company changed its formula to make Bovril vegetarian. The Guardian reported in 2007: “Rather than any new-found vegetarian gusto, the move [by Bovril] to yeast extract in 2004 was largely triggered by concerns about beef consumption and BSE [bovine spongiform encephalopathy], which affected Bovril’s export market.” But by 2006, the beef was back in Bovril and the company survives. Modern directions for use are recommended.
These travel booklets from throughout the UK were collected by Barbara Denison over the course of three decades, part of a larger collection consisting of dozens of volumes. Text-dense and diagram-heavy guides like these were meant to both give guidance while visiting and act as inexpensive momentos afterwards. Most of the booklets in the collection concern cathedrals, abbeys, and ruined castles that Denison visited over the course of her travels.
I am not a native Japanese speaker but the first word that comes to mind is 懐かしい (natsukashii), which is that warm fuzzy feeling you have when you think upon a fond memory or experience. Or that feeling you are having when you say, "sure brings back memories." Depending on context it gets translated to nostalgic, or longing, or dear, but by themselves they all feel somewhat inadequate.
For Chinese mandarin, I can think of 骗我的感情 (pian wo de gan qing) (there should be tone markers, but I don't know how to put them in, sorry!), which is literally "trick/bluff my feelings", which I am now finding quite to explain! Hmm... it's that disappointment you feel when someone sets your expectations up for something and then fails to deliver. I suppose like feeling cheated.
Hope that helps and good luck!
YOU SPEAK A LANGUAGE AND I NEED YOUR HELP PLEASE I BEG YOU
hi. sorry about that catchy title, but you have something i need. you speak a language, maybe even multiple languages. you use emotions words everyday. i’m sure you know that languages have their own emotion words that are very hard to translate to other languages, for example, the word ‘anxiety’ doesn’t really exist in Polish, it is always a challenge to translate it in such way to convey its true meaning. Polish people don’t really feel anxiety, because they don’t have the word for it. i need your help with something: tell me an emotion word that is unique to your language or hard to translate. i’ll ask you a few questions and maybe i’ll write an essay about it using the natural semantic metalanguage (NSM). it’s a linguistic theory, whatever. please help a linguist out. i need an A. i promise i won’t get an F on your precious word.
i am interested in emotion words from every language except for Polish and English.
you can reply under this post, you can message me privately, i can give you my e-mail, whatever works for you. it would really help me if you reblogged this post, but no pressure
help education.. pretty please?
Back when I was a studying biology, I noticed that a lot of anatomical terms sound like they come straight from Middle Earth. So, to celebrate the release of the last Hobbit film, I’ve created this INCREDIBLY nerdy quiz.
Do these words and phrases refer to parts of the human body, or reference people and places from J. R. R. Tolkien’s work?
Antrum of Highmore
Crypt of Morgagni
Caves of Androth
Lobelia
Loop of Henle
Scapha
Great Vein of Galen
Halls of Mandos
Groin
Gap of Calenardhon
Macewen’s Triangle
Canal of Schlemm
Gerontius
Islets of Langerhans
Meckel’s Cave
Chamber of Mazarbul
You shall not pass.
Aristotle’s Wheel Paradox. Can you figure out what the paradox is? (What doesn’t make sense?) More info at http://mathworld.wolfram.com/AristotlesWheelParadox.html
This coming Saturday is the 400th anniversary of Shakespeare’s death! Not sure what Shakespeare play you should see or read to commemorate the occasion? No worries! I’ve put together a little flowchart to help you make up your mind.
HAPPY SHAKESPEARE-ING, EVERYONE!
“The Mouse chirpeth… The Duck quaketh… The Wolf howleth” — from the very first picture book for children, published in 1658: http://buff.ly/2l6FaBH
David in Singapore, Serious Moonlight Tour 1983
Photo © Denis O’Regan
A reblog of nerdy and quirky stuff that pique my interest.
291 posts