Plz Tell Me About Korean Social Apps Used In Korea Which Make Me Always Read And Listen To Korean Language

Plz tell me about korean social apps used in Korea which make me always read and listen to Korean language

I don't know exactly what you mean by that exactly, but I'm assuming you mean social media that is used in Korea / is mostly or all in Korean - forcing you to read, listen, and use to it all the time.

Technically, any social media can become that. You would have to follow a lot of Korean speakers/Korean learners and maybe even change the language to Korean on that specific social media platform or even your phone language - but you don't have to do that.

Korean Youtube Channel

A good Idea you could do is to make a new account for youtube and subscribe to only Korean speakers and It can become your Korean account. Not just korean teachers, but any things that you usually like to watch. For example, vloggers, gamers, cooking videos, fitness influencers, people who do fashion content, kids educational content, etc. But a less extreme version would be just subscribing to a good amount of Korean youtubers on your regular account.

Social Media Koreans Use

I'm sorry that I don't actually know a ton of specifically Korean sns, but I looked up a few

> NaverCafe

> KakaoTalk

> Line

> Cyworld

> Band

> Basically anything else like Instagram, Twitter, Youtube, Facebook, Etc.

TWITCH & V-LIVE App

V-live is a live-streaming app where you can watch livestreams of your favorite Kpop groups. Usually they speak only in Korean, but I'm pretty sure there are subtitles added on to past streams anyways. You can practice listening and reading.

Twitch is a live-streaming platform as well, that doesn't only have Koreans but these days Korean gamers are very popular. You can find a person that you like to watch and practice your listening skills.

NAVER (blogs, webtoons..) Apps

Basically anything naver. But Naver is kind of like the "Google" of Korea. You can find a ton of blogs in Korean over there about a wide variety of topics. Naver webtoons is a good place to find cool webtoons to practice reading and you can learn lots of vocab, phrases, and slang.

HILOKAL App

This is different from the social media mentioned above, but there are native Koreans ans Korean teachers here. Basically, there are chatrooms that you can go into and practice speaking with native Koreans and other learners. You can also do that for other languages.

LANGUAGE EXCHANGE APPS

There are some good language exchange apps out there that you can use to practice speaking and texting with native speakers. Some will work better for some people than others.

> Tandem

> HelloTalk

> Meeff

More Posts from Oliviasstudyblrshit and Others

5 years ago
Free Printable Pomodoro Tracker!
Free Printable Pomodoro Tracker!
Free Printable Pomodoro Tracker!
Free Printable Pomodoro Tracker!
Free Printable Pomodoro Tracker!
Free Printable Pomodoro Tracker!

free printable pomodoro tracker!

download it as a png or as a pdf on my google drive! 

available in monochrome, red, and green. just ask for more colors or adjustments!

let me know how it goes. tag me in your post with an @ or using the tag studywithvictory!

credit to @phoebe-does​ for the quote in the example! <3

don’t know what a pomodoro is? more info under the cut:

Keep reading

3 years ago
6.2021
6.2021

6.2021

Hands and flowers collage weekly

4 years ago
Dark Academia Lookbook From A Conservation Biology Major // ♡
Dark Academia Lookbook From A Conservation Biology Major // ♡
Dark Academia Lookbook From A Conservation Biology Major // ♡

dark academia lookbook from a conservation biology major // ♡

4 years ago
Posting A Spread From 2018 Because Why Not???
Posting A Spread From 2018 Because Why Not???

posting a spread from 2018 because why not???


Tags
5 years ago

What books did you use to help you learn japanese (grammar&vocabulary)? Can you recommend me anything?(I’m at a beginner level)

I actually use more websites than books, but the main books I’ve used are the grammar dictionaries that are kind of famous (or so it seems).

There are three of them (each about $40-50 each):

A Dictionary of Basic Japanese Grammar

A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar

A Dictionary of Advanced Japanese Grammar

These books are amazing. Basic is enough to get you at least to N4 and a little into N3 level grammar, while Advanced is N1 and highly complex stuff. 

I really regret not buying Intermediate and Advanced when I was in Japan because the entire Basic book is all review for me, and I should’ve bought Intermediate at least so I could practice more. Cryingggg.

If you can, try to buy these in Japan! They’re a lot cheaper. Only around ¥3000 per book or something like that?


Tags
/j
5 years ago

Translation Masterpost

So you want to be a translator: online resources and books for translation students. Aside from translation specific resources, there are also related materials you can look into to improve your work and knowledge. Some Interpreting material in here as well.

As a disclaimer, I have not read all of these books (yet). The most highly recommended will be bolded. Keep in mind I am entering my second year in university and have much left to discover. Feel free to suggest titles, blogs and websites for the masterpost!

I will be linking this masterpost in my sidebar and updating it often. Remember to check book ratings and reviews before purchasing!

Translation Books:

A Practical Guide to Localization by Bert Esselink

Becoming A Translator by Douglas Robinson

Companion Book for Translators and Interpreters: 100+ Key English-Spanish Medical Terms by José Luis Leyva

Companion Book for Translators and Interpreters: the 1000+ Key English-Spanish Legal Terms You Will Need to Know by José Luis Leyva

Conference Interpreting by Andrew Gillies

Experiences in Translation by Umberto Eco

Exploring Translation Theories by Anthony Pym

Found In Translation by Natally Kelly and Jost Zetzsche

How to Succeed as a Freelance Translator by Corinne McKay

In Other Words: A Coursebook On Translation by Mona Baker

Introducing Translation Studies by Jeremy Munday

Introduction to Court Interpreting by Holly Mikkelson

Is That A Fish In Your Ear? by David Bellos

Maintaining Your Seocond Language by Eve Lindemuth Bodeux

Note-taking for Consecutive Interpreting by Andrew Gillies

Os Tradutores na História by Jean Delisle

Research Methods in Interpreting by Sandra Hale and Jemina Napier

Routledge Encyclopedia of Translation Studies by Mona Baker and Gabriela Saldanha

The Entrepreneurial Linguist: The Business School Approach to Freelance Translation by Judy and Dagmar Jenner

The Poetics of Translation by Willis Barnstone

The Prosperous Translator by Chris Durban

Theories of Translation: An Anthology of Essays

Thoughts on Translation by Corinne McKay

Translating Literature by André Lefevere

Translation: A Multidisciplinary Approach by Juliane House

Translation, History & Culture by Susan Bassnet

Translation Quality Assessment: Past and Present by Juliane House

Why Translation Matters by Edith Grossman

19 Ways of Looking at Wang Wei: How A Chinese Poem Is Translated by Eliot Weinberger and Octavio Paz

Translation Books in Portuguese:

A Tradução Literária por Paulo Henriques Britto

A Tradução Vivida por Paulo Rónai

Conversas com Tradutores por Ivone C. Benedetti e Adail Sobral

Da Tradução Automática à Tradução Manual por Liliana Pereira

Escola de Tradutores por Paulo Rónai

Fidus interpres por Fabio M. Said

Guia Prático de Tradução Inglesa por Agenor Soares dos Santos

Línguas, Poetas e Bacharéis: uma Crônica da Tradução no Brasil por Lia Wyler

Oficina de Tradução: A Teoria na Prática por Rosemary Arrojo

O Jeito Que A Gente Diz por Stella Tagnin

O Que é Tradução por Geir Campos

Os Labirintos da Tradução: A Legendagem Cinematográfica e a Construção do Imaginário

Perdidos na Tradução por Iuri Abreu

Porque usar programas de apoio à tradução? (Download PDF) por Danilo Nogueira

Procedimentos Técnicos da Tradução por Heloísa Gonçalves Barbosa

Quase a Mesma Coisa por Umberto Eco

Sua Majestade, O Intérprete por Ewandro Magalhães Jr.

Teorias Contemporâneas da Tradução por Edwin Gentzler

Tradução, Ato Desmedido por Boris Schnaiderman

Tradução e Adaptação por Lauro Amorim

Tradução e Cultura por Cynthia Ann Bell-Santos

Tradução e Dialogismo por Heber de Oliveira Costa Silva

Tradução e Multidisciplinaridade por Marcia A. P. Martins

Tradução de Humor: Transcriando Piadas por Marta Rosas

Tradução Para Dublagem por Ana Carolina Konecsni

Traduzir com Autonomia por Adriana Pagano, Célia Magalhães e Fabio Alves

Vocabulando - Vocabulário Prático Inglês-Português por Isa Mara Lando

Translation Books in Italian:

Dire Quasi la Stressa Cosa di Umberto Eco

Online Reading:

Endonyms and Exonyms by Mabel Duran Sanchez

The Subtle Gap Between Being Bilingual and Being a Translator by Jacobe

Translation of Geographical Names by Gilberto Castañeda-Hernández

Recommended Reading List:

Course In General Linguistics by Ferdinand de Saussure

Getting Past No: Negotiating in Difficult Situations by William Ury

How To Do Things With Words by J. L. Austin

Mastering Services Pricing by Kevin Doolan

Reengineering the Corporation: A Manifesto for Business Revolution by Michael Hammer and James Champy

The Culture of Collaboration by Evan Rosen

Time Management for Freelancers: A Self-Paced Course for Freelance Translators and Other Solopreneurs by Nicole Y. Addams

Recommended Reading List (PT):

O Corpo Fala: A Linguagem Silenciosa da Comunicação por Pierre Weil e Roland Tompakow

Blogs:

A Arte da Tradução (Portuguese)

About Translation (English)

Adventures in Freelance Translation (English)

All In Portuguese (Portuguese and English)

Blogging with Swedish Translation Services (English)

Brave New Worlds (English)

BTS Blog (English)

BTS Blog (Portuguese)

Ecos da Tradução (Portuguese)

Ewandro Magalhães (English)

Fidus Interpres (German)

Musings from and overworked translator (English)

Naked Translations (English)

Pribi (Portuguese)

Tecla SAP (Portuguese)

Thoughts on Translation (English)

Tradução Via Val (Portuguese)

Transblawg (English)

Translation Client Zone (English)

Translation Times (English)

Translation Tribulations (English)

Translator’s Digest (English)

Trusted Translations (English)

Want Words (English)

Websites:

American Translators Association (English)

Associação Brasileira de Tradutores (Portuguese)

Céline Graciet (English to French)

Ewandro Magalhães (English to Portuguese, maybe more)

International Medical Interpreters Association (English)

Jill Sommer (German to English)

Karen Tkaczyk (French to English)

Marketing Tips for Translators

Marta Stelmaszak (English to Polish)

Petra Schweitzer (English to German)

Thomas Bosch (English to German)

Podcasts:

Marketing Tips for Translators (English)

Speaking of Translation (English)

TradCast (Portuguese)

Presentations:

Comparable Corpora for Terminology by Stella Tagnin

Presentations in Portuguese:

Convencionalidade e Tradução por Stella Tagnin

Corpora e Tradução por Anne Frankenberg-Garcia

Informática Aplicada à Tradução por UCP Pós-graduação em tradução

Linguística de Corpus e Tradução por Stella Tagnin

Memórias de Tradução por Universidade de Aveiro

Software:

MemoQ

Microsoft Office

ProMT

ProMT English <> Portuguese

SDL Trados Studio

Systran

Wordfast

On Freelancing:

Freelancing as a Stay-at-Home Parent

How I Built My Direct Client Base (Without Using Translation Portals)

How to Retain Freelance Clients

Make A Living Writing

Using LinkedIn Efficiently to Find Translation Clients

Yearly Events:

ATA Annual Conference (USA)

IAMIA Annual Conference (USA)

International ABRATES Congress (Brazil)

ProfT (Brazil)

TRADUSA: Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde (Brazil)

Other:

Fluxo de trabalho para integrar ProMT e MemoQ

Localization and Translation Resources


Tags
l
5 years ago

notes to myself

- write down a list of goals and habits you want to implement in your life. 

- meditate. lay down, alone with your thoughts, left to truly think and have time with your conscious mind unoccupied by distraction. take the time to actually listen to yourself with undivided attention

- engage in yoga. stretch.

- write down what you're grateful for

- take a shower. put on freshly-scented lotion. refresh and restart.

- do laundry. clean out and organize your clothes, donate some

- refresh and restart your phone, laptop, desktop, etc. clean out and organize your files, applications, layout, etc. filter out your social media from youtube to instagram to twitter to contain content towards your betterment

- call your family and friends. have a discussion, talk to them, laugh with them

- hang out with your friends. have a study session or just be together as you all sketch, paint, journal, eat

- listen to podcasts for personal growth and development. humor, health, productivity, any kind of podcast.

- clean and reorganize your home. clean out the kitchen, living room, bedrooms, etc. rearrange and design them. let your home reflect you. give it a breath of fresh air with change, whether small or big

- plan out your week // bullet journal

- learn. learn a new language, take out a notebook, write notes, listen to audios, practice. learn another programming language. learn about the history of islam. learn cryptography and encryption. learn anything that excites you, that betters you

- get a blanket and go out and lie in nature

- read. read a book on personal development, read a book in a foreign language, read a book about history, read articles about the most random things or articles catered to your interests, to self growth, to the present world today. read to learn.

- go out and volunteer. contribute to and for good. help out at a homeless shelter, help with a sustainability project or beach clean up, aid and provide comfort and ease to the elderly, sick, and young

- sit down. read the quran. reflect and understand.

- go on a bike ride. take in the air that hits you, the side conversations that leave your hearing just as quickly as they enter, take in the moment.

one could see this just as a list of stuff to do, and it basically is. but for me, it's a multitude of opportunities to grow, to better, to breath, to live. I'd like to spend my time actually living, doing good, growing, being conscious and present, so here are some notes to myself, and hopefully you.

5 years ago

Hey, can you suggest some books and poems dealing with mental illness, something along the lines of 4.48 psychosis by Sarah Kane?? ps. you have an impeccable literary taste 🖤

i’m sure if you’ve read 4.48 psychosis then you’re aware of how full on it is so trigger warnings apply for all of these, read with caution. i’m sure there’s many more novels out there but these were the ones that came to mind first <3 

the centre cannot hold, elyn r. saks 

madness, marya hornbacher

collected poems of sylvia plath (& the bell jar)

girl interrupted, susanna kaysen

mrs. dalloway, virginia woolf

no exit, jean paul sartre 

waiting, marya hornbacher

an unquiet mind, kay redfield jamison

blue nights, joan didion 

hunger, roxane gay 

the particular sadness of lemon cake, aimee bender

prozac nation, elizabeth wurtzel 

2 years ago
Writing In Korean Can Be Quite Complex When It Comes To Spacing (띄어쓰기), As It Involves Several

Writing in Korean can be quite complex when it comes to spacing (띄어쓰기), as it involves several factors like grammar, sentence structure, and even the type of words. In this article, I’ll share some of the most important rules I’ve learned with you.

1. Particles:

Korean uses particles to indicate grammatical relationships between words in a sentence. To ensure clarity, it is essential to separate these particles from the following words. Some commonly used particles in Korean include 은/는, 이/가, 을/를, 에, 에서, (으)로, 에게, 도, 와/과, and so on.

For example, in the sentence “저는 한국에서 떡볶이를 먹었습니다” (I ate Tteokbokki in Korea), there are three particles used: 는, 에서, and 를. To make it clear, it is essential to add spaces after each particle.

It is essential to note that particles are included as part of the preceding word. Therefore, particles are not standalone words and should be attached to the word they modify without spaces.

2. Independent Nouns:

In some sentences, there may be two or three nouns put together to form a noun phrase. In constructing such phrases, it is generally advisable to separate each independent noun with a space.

For example, “한국 음식” (Korean Food) and “경영 대학교” (Business University) both consist of multiple nouns that should be separated by spaces.

However, there are exceptions to this rule:

Compound Words: When words are combined to create a new meaning, they should be written without spaces. For example, “tear” in Korean is “눈물”, a compound word made up of 눈 (eyes) and 물 (water). This word should be written together as “눈물” without a space between them. The same applies to verbs such as “to visit,” which is “방문하다”, a compound word made up of “방문” (visit) and “하다” (to do).

Proper Nouns: If the noun phrase is a commonly used or official name, such “한국관광공사” (Korean Tourism Organization)  or “국립중앙박물관” (National Museum of Korea), it is standard to write the entire phrase without spaces. Doing so makes it more easily recognizable as a specific entity or organization.

3. Person’s Name and Title

Korean personal names consist of a surname and a given name, both of which have independent meanings and can be used as separate words. Although it can be argued that they should be written separately, personal names are unique nouns, and Korean surnames are usually only one syllable, making them feel incomplete on their own. Therefore, it is customary to write personal names without spaces between the surname and given name.

For example, “Park Ji-min” is written as “박지민,” “Kim Min-seok” is “김민석,” and “Lee Min-ho” is “이민호,” all without spaces.

However, when titles or job names follow a personal name, they are separate units and should be written with a space between them.

For example: 박지민 씨 (Mr. Park Ji-min), 민수철 교수 (Professor Min Su-cheol), 김 의사님 (Doctor Kim) all have a space between the personal name and the title or job name.

4. Numbers and counters:

In Korean, spacing is used between every ten thousand when writing numbers. This means that if you have a number with five digits or more, you will use a space to separate the digits in groups of four.

For example:

이천이십삼 (2023)

구만 팔천칠백육십오 (98765)

일억 이천삼백사십오만 육천칠백팔십구 (123456789)

When it comes to combining numbers with counters, there are two cases to consider:

If you write the number in digits, there is no space between the number and the counter. For example, “1개” (one piece), “2번” (two times), and “3명” (three people) have no space between the number and the counter.

However, if you write the number in words, there should be a space between the written number and the counter. For example, “삼 학년” (third grade), “칠천 원” (seven thousand won), and “칠 개월” (seven months) have a space between the written number and the counter.

5. Word modifiers:

When a modifier (such as an adjective, verb, or adverb) modifies a word, it should be separated from the word by a space. This helps to clarify the relationship between the two words and make the sentence easier to read.

For example:

유나는 예쁜 여자예요 (Yuna is a pretty girl)

한국 와서 처음 먹은 음식 기억나요? (Do you remember the first food that you ate in Korea?)

저는 일을 잘 해요 (I do my job well)

All use spacing to separate the modifier from the word.

Additional Notes:

– It’s worth noting that there are certain grammatical structures in Korean that require specific spacing. For example, “(으)ㄴ 적이 있다” (have done in the past), “(으)ㄹ 수 있다” (can/be able to), “아/어 보다” (try doing) and so on. It’s important to pay attention to these spacing rules when learning Korean to ensure that your writing is accurate and clear.

– Finally, when using “이다” (to be) or “아니다” (to not be), it’s important to note that “이다” is written immediately after a noun, while “아니다” is written separately from the noun due to the particle. This is important to keep in mind when writing sentences that use these verbs.

For example:

학생입니다 (I’m a student)

학생이 아닙니다 (I’m not a student.)

The preceding explanation outlines my current understanding of the spacing rules when writing in Korean. However, I also want to point out that there might be some special cases or exceptions to these rules that I’m not aware of. So, if you have any experience with these special cases, I’d love to hear about it! Let’s share our knowledge and learn from each other.

🌸 🌼 🌻

Support me at: https://koreanlanguageloving.my.canva.site/

  • beaislearning
    beaislearning liked this · 2 months ago
  • cinnamon-swirlies
    cinnamon-swirlies liked this · 1 year ago
  • prettygirlvenom992
    prettygirlvenom992 liked this · 1 year ago
  • nbsweets04
    nbsweets04 liked this · 1 year ago
  • spiltmulk
    spiltmulk liked this · 1 year ago
  • ittakesadhdtotango
    ittakesadhdtotango liked this · 1 year ago
  • lampadias
    lampadias liked this · 1 year ago
  • speedygonza
    speedygonza liked this · 1 year ago
  • lilyofficialstuff
    lilyofficialstuff liked this · 1 year ago
  • guwugi
    guwugi liked this · 1 year ago
  • nyabye
    nyabye liked this · 1 year ago
  • noctemmie
    noctemmie liked this · 1 year ago
  • nycbarbie4
    nycbarbie4 liked this · 1 year ago
  • stelenadob
    stelenadob liked this · 2 years ago
  • mayalearnskorean
    mayalearnskorean reblogged this · 2 years ago
  • metoastchee
    metoastchee liked this · 2 years ago
  • twinklingstrawberries
    twinklingstrawberries liked this · 2 years ago
  • languagelearningandresources
    languagelearningandresources reblogged this · 2 years ago
  • confidenceandpower
    confidenceandpower liked this · 2 years ago
  • maryjaneislost
    maryjaneislost liked this · 2 years ago
  • sakuradesu
    sakuradesu liked this · 2 years ago
  • jmartin3
    jmartin3 liked this · 2 years ago
  • moonchildsdiary
    moonchildsdiary liked this · 2 years ago
  • oliviasstudyblrshit
    oliviasstudyblrshit reblogged this · 2 years ago
  • wisdomandwords
    wisdomandwords liked this · 2 years ago
  • ohghitae
    ohghitae liked this · 2 years ago
  • gazethesky
    gazethesky liked this · 2 years ago
  • chloewiill
    chloewiill liked this · 2 years ago
  • 4amoonchild
    4amoonchild liked this · 2 years ago
  • silviyr
    silviyr liked this · 2 years ago
  • diaranass
    diaranass liked this · 2 years ago
  • skyonfilm
    skyonfilm liked this · 2 years ago
  • runimarkerz
    runimarkerz liked this · 2 years ago
  • quiettalker14
    quiettalker14 liked this · 2 years ago
  • babushkoshka
    babushkoshka reblogged this · 2 years ago
  • koreanstudyjunkie
    koreanstudyjunkie reblogged this · 2 years ago
oliviasstudyblrshit - Studyblr and Langblr Stuff
Studyblr and Langblr Stuff

icon @whenstudybloos

263 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags