it’s giveaway time!!
over the years I’ve accumulated a ton of tumblr-recommended stationery and there’s no way I can possibly use it all now that I’m out of school. I’m putting together a goody bag full of (unused, of course) stationery from my personal collection, plus a few hand-picked new items!!
a fun grab bag of stationery that will include at least:
Notebooks
A collection of pens, highlighters, markers, etc
Washi tape
Stickers, sticky notes, or other fun goodies
Supplies will be from my favorite brands, including: Muji, Rifle Paper Co., Ban.Do, Zebra, Stabilo, Staedtler, etc
open to US followers only
must be 18+ or have parental permission to enter
must be following me
reblog this post
each reblog = 1 entry
i may pick multiple winners based on how many entries there are !!
winner(s) will be randomly picked on August 15, 2020
faq here
I’m so excited to put together this prize and share my favorite stationery with you!! good luck!!
JULY 19 / 2019
me: hey bud u have a lot of work to do
also me: its fine i can watch netflix
me later: *gets stressed over the work i ignored*
me: :0
Hiya, your blog is so informative! I'm hopefully going to be studying a bachelors in linguistics starting in 2023, is there any reading or activities you could recommend to do/start to do now? Thanks 😊
Hey, I don't know where you're from and what your universities are like, so I can only talk from my experience here in Germany (or in my university at least):
In my first semester, the lectures were quite challenging for many students, since they're designed to give you a basic understanding of all of linguistics as fast as possible, so that you can progress in your studies. I think they were also designed to 'weed out' anyone who wasn't fit for this course or didn't take it seriously enough.
I had to learn the IPA alphabet, the terms used for how vowels and consonants are pronounced (e.g. open front; voiced alveolar fricative, etc.), how to note graphemes, allophones, morphemes, etc., what each of these terms means and how they work, word formation processes, all of the parts of speech, word classes, phrases, and clauses, semantic relations, some theories (e.g. speech act theory), and more. Most of it was just a lot of memorising / learning by heart.
But that's no reason to be scared :) in my uni, there were loads of "tutorial courses" where we met up once a week with a teaching assistant who was there to answer all of our questions and to repeat what we learned in that week's lecture. We were also repeatedly told that it's absolutely normal to struggle in the first semester; some of our lectures had a failure rate of 50% or higher. And that's perfectly fine. If you fail and have to do a course again, there won't be any new material, so you'll basically just get one semester more time to revise & study everything you learned.
So I would recommend to try finding out which books you'll be using in the "big" introductory courses (these lectures and books are usually called "Introduction to Linguistics" or "Introduction to [subject]"). Books like that are usually intended for students without any background knowledge. You could start looking through these books to get a first broad understanding of the different parts of linguistic studies and what you'll learn in the first semesters. The book I used in my "Introduction to Linguistics" lecture was "Introduction to English Linguistics" by Becker/Bieswanger (2017).
Also: if you have to write term papers for your lectures, try to schedule as few as possible in the first semester (if that's possible in your uni course). It's your first time writing a term paper, so it won't be perfect and you'll make mistakes. It's better to write one bad one at the beginning of your studies and learn from your mistakes than to rush ahead and write several bad ones. Maybe you could already find out which kind of citation rules your course uses and learn how to use that citation style.
Another thing I'd suggest is to inform yourself about your course beforehand. Read the exam regulations, what lectures you need, and what your suggested work load is. Don't go over this suggested work load in your first semester! In my course, I had about 6 suggested lectures a week which were each 2 hours long. That doesn't sound like a lot, but you'll also get homework and have to revise everything you learned. Some courses have midterm exams in addition to the final exams, so you basically have to revise/study from the start. And, as I said before, some courses have additional tutorials which you can attend during the week (most of them were 1 hour long).
I hope that this helps a bit :) All of this is solely based on my personal experience in my university, so your course outline and work load and schedule could be entirely different. But maybe it'll give you some first ideas about what to expect and what to keep in mind :) Good luck with your studies!
가장 어두운 밤도 끝날 것이다 그리고 태양은 떠오를 것이다 - 빅토르 위고 (Even the darkest night will end and the sun will rise. - Victor Hugo) - ✏️ 𝐕𝐨𝐜𝐚𝐛𝐮𝐥𝐚𝐫𝐲: 1. 가장 (adv): best 2. 어둡다 (adj): dark, gloomy 3. 밤 (n): night, evening 4. 끝나다 (v): end, finish 5. 태양 (n): sun 6. 떠오르다 (v): rise, come up 7. 그리고 (adv): and ✏️ 𝐆𝐫𝐚𝐦𝐦𝐚𝐫: 1. A/V + 은/ㄴ + N = N that A/V ~noun modifier 2. N도 particle = ‘also’ or ‘too’ 3. V + 을/ㄹ 것이다 = will (do something) ~ future tense
-
Kindly Visit My Blog Here
Available Products Here
Available Korean Writing Notebook Here
Those links for all asking Deadly history of women using perfume as poison -Girlhood, medusa and female rage -The allure of gothic horror -Essays and thoughts on girls in horror -Why girls get hungry in horror -Mothers and witches -Women in horror -The female poisoner -female werewolves -Monstrous women - Catherine Lundoff -Female cannibals and consumptive horror -Horror films directed by women -Women, killer plants and annihilation -Female identity within the gothic genre -Women in horror - the vvitch -the vvitch, female sexuality in horror -Angela Carter - The beast is female sexuality -Body horror/monster reading list -Consumptive horror
may 21, 2019 / some messy class notes + doodles for you guys. just wanted to show how my in class notebook looks like
12:07pm, 06.30.22
my newest complete spread for the summertime. on to a new week!
So you want to be a translator: online resources and books for translation students. Aside from translation specific resources, there are also related materials you can look into to improve your work and knowledge. Some Interpreting material in here as well.
As a disclaimer, I have not read all of these books (yet). The most highly recommended will be bolded. Keep in mind I am entering my second year in university and have much left to discover. Feel free to suggest titles, blogs and websites for the masterpost!
I will be linking this masterpost in my sidebar and updating it often. Remember to check book ratings and reviews before purchasing!
Translation Books:
A Practical Guide to Localization by Bert Esselink
Becoming A Translator by Douglas Robinson
Companion Book for Translators and Interpreters: 100+ Key English-Spanish Medical Terms by José Luis Leyva
Companion Book for Translators and Interpreters: the 1000+ Key English-Spanish Legal Terms You Will Need to Know by José Luis Leyva
Conference Interpreting by Andrew Gillies
Experiences in Translation by Umberto Eco
Exploring Translation Theories by Anthony Pym
Found In Translation by Natally Kelly and Jost Zetzsche
How to Succeed as a Freelance Translator by Corinne McKay
In Other Words: A Coursebook On Translation by Mona Baker
Introducing Translation Studies by Jeremy Munday
Introduction to Court Interpreting by Holly Mikkelson
Is That A Fish In Your Ear? by David Bellos
Maintaining Your Seocond Language by Eve Lindemuth Bodeux
Note-taking for Consecutive Interpreting by Andrew Gillies
Os Tradutores na História by Jean Delisle
Research Methods in Interpreting by Sandra Hale and Jemina Napier
Routledge Encyclopedia of Translation Studies by Mona Baker and Gabriela Saldanha
The Entrepreneurial Linguist: The Business School Approach to Freelance Translation by Judy and Dagmar Jenner
The Poetics of Translation by Willis Barnstone
The Prosperous Translator by Chris Durban
Theories of Translation: An Anthology of Essays
Thoughts on Translation by Corinne McKay
Translating Literature by André Lefevere
Translation: A Multidisciplinary Approach by Juliane House
Translation, History & Culture by Susan Bassnet
Translation Quality Assessment: Past and Present by Juliane House
Why Translation Matters by Edith Grossman
19 Ways of Looking at Wang Wei: How A Chinese Poem Is Translated by Eliot Weinberger and Octavio Paz
Translation Books in Portuguese:
A Tradução Literária por Paulo Henriques Britto
A Tradução Vivida por Paulo Rónai
Conversas com Tradutores por Ivone C. Benedetti e Adail Sobral
Da Tradução Automática à Tradução Manual por Liliana Pereira
Escola de Tradutores por Paulo Rónai
Fidus interpres por Fabio M. Said
Guia Prático de Tradução Inglesa por Agenor Soares dos Santos
Línguas, Poetas e Bacharéis: uma Crônica da Tradução no Brasil por Lia Wyler
Oficina de Tradução: A Teoria na Prática por Rosemary Arrojo
O Jeito Que A Gente Diz por Stella Tagnin
O Que é Tradução por Geir Campos
Os Labirintos da Tradução: A Legendagem Cinematográfica e a Construção do Imaginário
Perdidos na Tradução por Iuri Abreu
Porque usar programas de apoio à tradução? (Download PDF) por Danilo Nogueira
Procedimentos Técnicos da Tradução por Heloísa Gonçalves Barbosa
Quase a Mesma Coisa por Umberto Eco
Sua Majestade, O Intérprete por Ewandro Magalhães Jr.
Teorias Contemporâneas da Tradução por Edwin Gentzler
Tradução, Ato Desmedido por Boris Schnaiderman
Tradução e Adaptação por Lauro Amorim
Tradução e Cultura por Cynthia Ann Bell-Santos
Tradução e Dialogismo por Heber de Oliveira Costa Silva
Tradução e Multidisciplinaridade por Marcia A. P. Martins
Tradução de Humor: Transcriando Piadas por Marta Rosas
Tradução Para Dublagem por Ana Carolina Konecsni
Traduzir com Autonomia por Adriana Pagano, Célia Magalhães e Fabio Alves
Vocabulando - Vocabulário Prático Inglês-Português por Isa Mara Lando
Translation Books in Italian:
Dire Quasi la Stressa Cosa di Umberto Eco
Online Reading:
Endonyms and Exonyms by Mabel Duran Sanchez
The Subtle Gap Between Being Bilingual and Being a Translator by Jacobe
Translation of Geographical Names by Gilberto Castañeda-Hernández
Recommended Reading List:
Course In General Linguistics by Ferdinand de Saussure
Getting Past No: Negotiating in Difficult Situations by William Ury
How To Do Things With Words by J. L. Austin
Mastering Services Pricing by Kevin Doolan
Reengineering the Corporation: A Manifesto for Business Revolution by Michael Hammer and James Champy
The Culture of Collaboration by Evan Rosen
Time Management for Freelancers: A Self-Paced Course for Freelance Translators and Other Solopreneurs by Nicole Y. Addams
Recommended Reading List (PT):
O Corpo Fala: A Linguagem Silenciosa da Comunicação por Pierre Weil e Roland Tompakow
Blogs:
A Arte da Tradução (Portuguese)
About Translation (English)
Adventures in Freelance Translation (English)
All In Portuguese (Portuguese and English)
Blogging with Swedish Translation Services (English)
Brave New Worlds (English)
BTS Blog (English)
BTS Blog (Portuguese)
Ecos da Tradução (Portuguese)
Ewandro Magalhães (English)
Fidus Interpres (German)
Musings from and overworked translator (English)
Naked Translations (English)
Pribi (Portuguese)
Tecla SAP (Portuguese)
Thoughts on Translation (English)
Tradução Via Val (Portuguese)
Transblawg (English)
Translation Client Zone (English)
Translation Times (English)
Translation Tribulations (English)
Translator’s Digest (English)
Trusted Translations (English)
Want Words (English)
Websites:
American Translators Association (English)
Associação Brasileira de Tradutores (Portuguese)
Céline Graciet (English to French)
Ewandro Magalhães (English to Portuguese, maybe more)
International Medical Interpreters Association (English)
Jill Sommer (German to English)
Karen Tkaczyk (French to English)
Marketing Tips for Translators
Marta Stelmaszak (English to Polish)
Petra Schweitzer (English to German)
Thomas Bosch (English to German)
Podcasts:
Marketing Tips for Translators (English)
Speaking of Translation (English)
TradCast (Portuguese)
Presentations:
Comparable Corpora for Terminology by Stella Tagnin
Presentations in Portuguese:
Convencionalidade e Tradução por Stella Tagnin
Corpora e Tradução por Anne Frankenberg-Garcia
Informática Aplicada à Tradução por UCP Pós-graduação em tradução
Linguística de Corpus e Tradução por Stella Tagnin
Memórias de Tradução por Universidade de Aveiro
Software:
MemoQ
Microsoft Office
ProMT
ProMT English <> Portuguese
SDL Trados Studio
Systran
Wordfast
On Freelancing:
Freelancing as a Stay-at-Home Parent
How I Built My Direct Client Base (Without Using Translation Portals)
How to Retain Freelance Clients
Make A Living Writing
Using LinkedIn Efficiently to Find Translation Clients
Yearly Events:
ATA Annual Conference (USA)
IAMIA Annual Conference (USA)
International ABRATES Congress (Brazil)
ProfT (Brazil)
TRADUSA: Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde (Brazil)
Other:
Fluxo de trabalho para integrar ProMT e MemoQ
Localization and Translation Resources