BB IT’S ME I’M BACK ᕕ( ᐛ )ᕗ
Juan Luna’s Tampuhan, except it’s Enjolras and Grantaire
—
I’m back on my Filipino Les Amis bullshit. Tampuhan, in English, means “sulking”, and I think it fits Enjolras and Grantaire perfectly.
He added, after a pause: “Remember this, my friends: there are no such things as bad plants or bad men. There are only bad cultivators.”
Les Misérables, Volume I / Book V / Chapter III, trans. Hapgood
The 10 anniversary and the French concept album Enjorlas are the best things to ever happen to me. 10th anniversary, Michael’s voice is just amazing. The French concept album, we got DiscoEnj. (And also he sounds the most gayest) Please use this post for when you all think about them
the big three questions of media analysis: what the author wanted to say, what they actually said, and what they didn’t know they were saying
Fantine and her long hair, 도둑 (1996)
congrats to the Les mis châtelet team for winning best musical! :)
I thought for ages he really was against his work being translated, but maybe that was just for English lmao (Did I make this up? I thought I read that he was against, e.g. the translation for Notre Dame de Paris into English.)
When the famous [Armenian] translator, Grigor (Krikor) Chilinkirian wrote a letter to Victor Hugo, requesting permission to translate his novel, the author replied: "I do not speak your ancient language, but I like it. It speaks of the Orient to me, evokes the centuries gone by, and I can see the mysterious gleam of the light of the past. It is an honour for me to be translated into Armenian."
Posted on Facebook by Armenian Virtual College - AGBU, 2019
guys quick how do you spell gourgus
They're recruiting
nel || 19 || they/them || aroace || every once in a while I scream about something other than Les Miserables || if you know me irl no you don’t
173 posts