les mis enjoltaire fans will find the worst, grainiest, blinded by stage lights, most corrupted 30 seconds of bootleg on the world wide web and go "THEY HELD HANDS HEREEE"
It's commissioned work so no reprint or anything. I really love this one and praise who let me draw them on bottle caps.
Have you noticed that JMB is one letter away from IBM ? Because I sure did, and that's what you got.
That was fun to draw.
The computer is 100% my Divoom speaker with a few more buttons. I love it.
That one was for @jbm-week ! Spread the JBM love !
Angel!Enjolras and Enjoltaire doodle
Juan Luna’s Tampuhan, except it’s Enjolras and Grantaire
—
I’m back on my Filipino Les Amis bullshit. Tampuhan, in English, means “sulking”, and I think it fits Enjolras and Grantaire perfectly.
[ID: a digital drawing of Valjean from Les Miserables. He is sitting mostly in the dark, at a table, staring emptily at a chicken wing. Handwritten text reads “last supper (a chicken wing).” End ID.]
Ponine & Cosette
(redraw of Hyoie O’ Grady and Paul Wilkins backstage, thank you to the helpful user who was able to tell me that!!)
nothing to forgive
no better way to show some pride in my homeland of armenia than showcasing a little bit about it's history with my beloved les miserables!
we commonly call it Թշվառները in the armenian language, which means "the miserable" much like the original french.
character names as they most often appear in translations (all phonetic translation from french into armenian, pronounced similarly to their french names aside from small differences)
jean valjean, Ժան Վալժան
javert, Ժավեր
fantine, Ֆանտին
cosette, Կոզետ
marius pontmercy, Մարիուս Պոնտմերսի
eponine, Էպոնին
m. thenardier, Թենարդիե
mme. thenardier, Թենարդիե տիկին (տիկին means mrs or lady in armenian)
gavroche, Գավրոշ
enjolras, Անժոլրա (pronounced ahnzzlora)
grantaire, Գրանտեր
some history
the first translation of the novel into armenian was first printed in the 1880s, and remained in print until the early 1900s. its completely lost media as far as i know and despite my best efforts, i have not been able to unearth a copy. i doubt it's gone forever though, so who knows where one may be lurking!
soviet era armenia was full of translations, the most well known being in 1987, even receiving an audiobook recording (year of recording unknown)
not a single professional production of the musical has been performed in the country to this day, with no plans to as far as i know. but several adaptations have been subbed in armenian and released in the country. many other adaptations have also made it here through their russian (a popular language spoken in armenia as well) dubs and subs
also i think you all would like to know that there was a small fandom of armenian fans in the 2010s haha
Imagine you invite your roommate to hang out with you and your lefty anarchist friends and everyone’s having a great time until roommate starts talking how cool Bill Clinton was and how awesome the American military industrial complex is and how great it is that the American military is present in every country and now you’re the guy who brought the neoliberal to the anarchist meeting and also this guy has never once paid you rent.
Similar thing happened to my good pal Courfeyrac Les Misérables
nel || 19 || they/them || aroace || every once in a while I scream about something other than Les Miserables || if you know me irl no you don’t
173 posts