SKY-HI (Hidaka Mitsuhiro) - B=Pass 2017 February issue (part. 1)
you may use, edit, translate them etc (it would be nice if you mention me somewhere in your caption). please do not post these original scans out of tumblr (ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧
---- ENG/ESP
Something wrong with this place?
what? You forgot something at home?
The journey has already begun
Didn't you make sure you didn't forget anything before you went out?
Jeez. It can't be helped
If I have something, I can share a little bit with you.
Because I know that traveling alone can bring inconvenience.
I see, I see. Are you happy?
Thank me as much as you want.
¿Hay algo malo con este lugar?
¿Qué? ¿Olvidaste algo en casa?
El viaje ya ha comenzado
¿No te aseguraste de no olvidar nada antes de salir?
Dios. No se puede evitar
Si tengo algo, lo puedo dividir un poco.
Porque sé que viajar solo puede traer inconvenientes.
Ya veo, ya veo ¿Estás feliz?
Agradéceme tanto como quieras.
---- Thanks to Notrin & Dranoko who donated to make this translation possible! There were hidden fees for the translation, but still I'll share with you the entire CD, I hope we get enough to translate another CD soon <3
Track 01 / * / Track 03 / Track 04 /Track 05 / Track 06 / Track 07 / /Track 08 / Track 09 / Track 10 / Track 11 / Track 12 / Track 13 / Track 14 / Track 15 END
—-
What is it? homesick already? Ah, it can’t be helped. But… I think I want to eat West's home-made cooking.* I somehow went on a trip, but… maybe it’s time to go home soon.
What about you? That’s right, you’ll go home too. That’s fine, too. This isn’t the only trip. You can always start another one!
*Not sure about this translation, what do you think?
—-
¿Qué pasa? ¿Ya estás nostálgico? Ah, es algo inevitable. Pero... Pienso en cuanto quiero comer la comida casera de West.* Y aún así me fui de viaje, pero... tal vez sea tiempo de volver a casa pronto.
¿Qué hay de ti? Así es, quieres volver a casa también. Eso está bien. Este no será el único viaje. ¡Siempre puedes volver a hacer otro!
*No estoy segura si está bien esta traducción ¿Qué les parece?
—-
Track 01 / Track 02 / Track 03 / Track 04 / Track 05 / Track 06 / Track 07 / Track 08 / Track 09 / Track 10 / Track 11 / Track 12 / Track 13 / * / Track 15 END
ENG/ESP
—-
You don’t have your passport?!
Oi, oi. Check one more time!
Got it?
Don’t stress.
Stay calm.
Let’s check, calmly.
In the worst case scenario… no, in any case, it’ll be okay!
Calm down, and think of when you last saw it! These things sometimes turn up in pretty unexpected places!
Oh! Found it?!
That’s a relief, bloody hell!
—-
¿¡No tienes tu pasaporte?! Oi, oi ¡Revisa una vez más! ¿Entendido? No te estreses. Manten la calma. Revisa con calma. En el peor de los casos... no, en cualquier caso ¡Estaremos bien! Tranquil@, y ¡piensa donde lo viste la última vez! ¡Estas cosas a veces aparecen en lugares inesperados! ¡Oh! ¡¿Lo encontraste?! ¡Que alivio, maldita sea!
—-
Thanks to Notrin, Dranoko and Birdie who donated to make this translation possible!
Track 01 / Track 02 / Track 03 / Track 04 / Track 05 / Track 06 / Track 07 / * / Track 9 / Track 10 / Track 11 / Track 12 / Track 13 / Track 14 / Track 15 END
Where are we? I never said anything about stopping.
You can forget about the fare. I can’t keep driving you without a concrete destination, sir.
You’re telling me to just walk home, then? Heh. I get it. I need to learn how to find my own way forward. It may not always seem it… But I’m trying my best to walk this path. Fourth Chairman.
up to some fandom lurking and grave robbing // my dumping grounds 🗑️ //age: old // languages: english y un poco de español
100 posts