your level of education means nothing if you never learned any compassion
âOh, um, thatâs an incredibly polite offer, but I donât particularly think my girlfriend would want me going on a date with someone we donât know.â
âOh, Iâm so sorry, I didnât realize that you wereââ
âWe can put a rain check on it, if youâd like to meet her. Weâre always open to getting to know someone new.â
stage and film portrayals of joan of arc
condola rashad (saint joan, 2018) / renée jeanne falconetti (the passion of joan of arc, 1928) / jean seberg (saint joan, 1957) / ingrid bergman (joan of arc, 1948) / milla jovovich (the story of joan of arc, 1999) / diana sands (saint joan, 1967)
some important advice
did they just completely forget the word âwithâ or was this really how it was intended
John McWhorter, The Week, December 20, 2015
English speakers know that their language is odd. So do nonspeakers saddled with learning it. The oddity that we all perceive most readily is its spelling, which is indeed a nightmare. In countries where English isnât spoken, there is no such thing as a spelling bee. For a normal language, spelling at least pretends a basic correspondence to the way people pronounce the words. But English is not normal.
Even in its spoken form, English is weird. Itâs weird in ways that are easy to miss, especially since Anglophones in the United States and Britain are not exactly rabid to learn other languages. Our monolingual tendency leaves us like the proverbial fish not knowing that it is wet. Our language feels ânormalâ only until you get a sense of what normal really is.
There is no other language, for example, that is close enough to English that we can get about half of what people are saying without training and the rest with only modest effort. German and Dutch are like that, as are Spanish and Portuguese, or Thai and Lao. The closest an Anglophone can get is with the obscure Northern European language called Frisian. If you know that tsiis is cheese and Frysk is Frisian, then it isnât hard to figure out what this means: Brea, bĂ»ter, en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk. But that sentence is a cooked one, and overall, we tend to find Frisian more like German, which it is.
We think itâs a nuisance that so many European languages assign gender to nouns for no reason, with French having female moons and male boats and such. But actually, itâs we who are odd: Almost all European languages belong to one familyâIndo-Europeanâand of all of them, English is the only one that doesnât assign genders.
More weirdness? OK. There is exactly one language on Earth whose present tense requires a special ending only in the third-person singular. Iâm writing in it. I talk, you talk, he/she talksâwhy? The present-tense verbs of a normal language have either no endings or a bunch of different ones (Spanish: hablo, hablas, habla). And try naming another language where you have to slip do into sentences to negate or question something. Do you find that difficult?
Why is our language so eccentric? Just what is this thing weâre speaking, and what happened to make it this way?
English started out as, essentially, a kind of German. Old English is so unlike the modern version that itâs a stretch to think of them as the same language. HwĂŠt, we gardena in geardagum ĂŸeodcyninga ĂŸrym gefrunonâdoes that really mean âSo, we Spear-Danes have heard of the tribe-kingsâ glory in days of yoreâ? Icelanders can still read similar stories written in the Old Norse ancestor of their language 1,000 years ago, and yet, to the untrained English-speakerâs eye, Beowulf might as well be in Turkish.
The first thing that got us from there to here was the fact that when the Angles, Saxons, and Jutes (and also Frisians) brought Germanic speech to England, the island was already inhabited by people who spoke Celtic languagesâtoday represented by Welsh and Irish, and Breton across the Channel in France. The Celts were subjugated but survived, and since there were only about 250,000 Germanic invaders, very quickly most of the people speaking Old English were Celts.
Crucially, their own Celtic was quite unlike English. For one thing, the verb came first (came first the verb). Also, they had an odd construction with the verb do: They used it to form a question, to make a sentence negative, and even just as a kind of seasoning before any verb. Do you walk? I do not walk. I do walk. That looks familiar now because the Celts started doing it in their rendition of English. But before that, such sentences would have seemed bizarre to an English speakerâas they would today in just about any language other than our own and the surviving Celtic ones.
At this date there is no documented language on Earth beyond Celtic and English that uses do in just this way. Thus Englishâs weirdness began with its transformation in the mouths of people more at home with vastly different tongues. Weâre still talking like them, and in ways weâd never think of. When saying âeeny, meeny, miny, moe,â have you ever felt like you were kind of counting? Well, you areâin Celtic numbers, chewed up over time but recognizably descended from the ones rural Britishers used when counting animals and playing games. âHickory, dickory, dockââwhat in the world do those words mean? Well, hereâs a clue: hovera, dovera, dick were eight, nine, and ten in that same Celtic counting list.
The second thing that happened was that yet more Germanic-speakers came across the sea meaning business. This wave began in the 9th century, and this time the invaders were speaking another Germanic offshoot, Old Norse. But they didnât impose their language. Instead, they married local women and switched to English. However, they were adults and, as a rule, adults donât pick up new languages easily, especially not in oral societies. There was no such thing as school, and no media. Learning a new language meant listening hard and trying your best.
As long as the invaders got their meaning across, that was fine. But you can do that with a highly approximate rendition of a languageâthe legibility of the Frisian sentence you just read proves as much. So the Scandinavians did more or less what we would expect: They spoke bad Old English. Their kids heard as much of that as they did real Old English. Life went on, and pretty soon their bad Old English was real English, and here we are today: The Norse made English easier.
I should make a qualification here. In linguistics circles itâs risky to call one language easier than another one. But some languages plainly jangle with more bells and whistles than others. If someone were told he had a year to get as good at either Russian or Hebrew as possible, and would lose a fingernail for every mistake he made during a three-minute test of his competence, only the masochist would choose Russianâunless he already happened to speak a language related to it. In that sense, English is âeasierâ than other Germanic languages, and itâs because of those Vikings.
Old English had the crazy genders we would expect of a good European languageâbut the Scandinavians didnât bother with those, and so now we have none. Whatâs more, the Vikings mastered only that one shred of a once lovely conjugation system: Hence the lonely third-person singular -s, hanging on like a dead bug on a windshield. Here and in other ways, they smoothed out the hard stuff.
They also left their mark on English grammar. Blissfully, it is becoming rare to be taught that it is wrong to say Which town do you come from?âending with the preposition instead of laboriously squeezing it before the wh-word to make From which town do you come? In English, sentences with âdangling prepositionsâ are perfectly natural and clear and harm no one. Yet there is a wet-fish issue with them, too: Normal languages donât dangle prepositions in this way. Every now and then a language allows it: an indigenous one in Mexico, another in Liberia. But thatâs it. Overall, itâs an oddity. Yet, wouldnât you know, itâs a construction that Old Norse also happened to permit (and that modern Danish retains).
We can display all these bizarre Norse influences in a single sentence. Say Thatâs the man you walk in with, and itâs odd because (1) the has no specifically masculine form to match man, (2) thereâs no ending on walk, and (3) you donât say in with whom you walk. All that strangeness is because of what Scandinavian Vikings did to good old English back in the day.
Finally, as if all this werenât enough, English got hit by a fire-hose spray of words from yet more languages. After the Norse came the French. The Normansâdescended from the same Vikings, as it happensâconquered England and ruled for several centuries, and before long, English had picked up 10,000 new words. Then, starting in the 16th century, educated Anglophones began to develop English as a vehicle for sophisticated writing, and it became fashionable to cherry-pick words from Latin to lend the language a more elevated tone.
It was thanks to this influx from French and Latin (itâs often hard to tell which was the original source of a given word) that English acquired the likes of crucified, fundamental, definition, and conclusion. These words feel sufficiently English to us today, but when they were new, many persons of letters in the 1500s (and beyond) considered them irritatingly pretentious and intrusive, as indeed they would have found the phrase âirritatingly pretentious and intrusive.â There were even writerly sorts who proposed native English replacements for those lofty Latinates, and itâs hard not to yearn for some of these: In place of crucified, fundamental, definition, and conclusion, how about crossed, groundwrought, saywhat, and endsay?
But language tends not to do what we want it to. The die was cast: English had thousands of new words competing with native English words for the same things. One result was triplets allowing us to express ideas with varying degrees of formality. Help is English, aid is French, assist is Latin. Or, kingly is English, royal is French, regal is Latinânote how one imagines posture improving with each level: Kingly sounds almost mocking, regal is straight-backed like a throne, royal is somewhere in the middle, a worthy but fallible monarch.
Then there are doublets, less dramatic than triplets but fun nevertheless, such as the English/French pairs begin/commence and want/desire. Especially noteworthy here are the culinary transformations: We kill a cow or a pig (English) to yield beef or pork (French). Why? Well, generally in Norman England, English-speaking laborers did the slaughtering for moneyed French speakers at the table. The different ways of referring to meat depended on oneâs place in the scheme of things, and those class distinctions have carried down to us in discreet form today.
The multiple influxes of foreign vocabulary partly explain the striking fact that English words can trace to so many different sourcesâoften several within the same sentence. The very idea of etymology being a polyglot smorgasbord, each word a fascinating story of migration and exchange, seems everyday to us. But the roots of a great many languages are much duller. The typical word comes from, well, an earlier version of that same word and there it is. The study of etymology holds little interest for, say, Arabic speakers.
To be fair, mongrel vocabularies are hardly uncommon worldwide, but Englishâs hybridity is high on the scale compared with most European languages. The previous sentence, for example, is a riot of words from Old English, Old Norse, French, and Latin. Greek is another element: In an alternate universe, we would call photographs âlightwriting.â
Because of this fire-hose spray, we English speakers also have to contend with two different ways of accenting words. Clip on a suffix to the word wonder, and you get wonderful. Butâclip an ending to the word modern and the ending pulls the accent along with it: MO-dern, but mo-DERN-ity, not MO-dern-ity. That doesnât happen with WON-der and WON-der-ful, or CHEER-y and CHEER-i-ly. But it does happen with PER-sonal, person-AL-ity.
Whatâs the difference? Itâs that -ful and -ly are Germanic endings, while -ity came in with French. French and Latin endings pull the accent closerâTEM-pest, tem-PEST-uousâwhile Germanic ones leave the accent alone. One never notices such a thing, but itâs one way this âsimpleâ language is actually not so.
Thus English is indeed an odd language, and its spelling is only the beginning of it. What English does have on other tongues is that it is deeply peculiar in the structural sense. And it became peculiar because of the slings and arrowsâas well as capricesâof outrageous history.