Now that’s a proper introduction.
ARRIVAL 2016 | dir. Denis Villeneuve
It suddenly dawned on me that the skills I’d acquired over the past few months had nothing to do with holding a conversation or navigating a foreign city. Duolingo wasn’t teaching me to communicate; it was training me to become more addicted to the app.
Transliteração
Transliteração é o processo de mapeamento de um sistema de escrita em outro. No caso da língua portuguesa, o processo de transliteração se dá quando se incluem palavras de idiomas escritos em outros alfabetos em textos em português, o qual utiliza uma versão do alfabeto latino com 26 letras e diacríticos.
Exemplo:
A transliteração também pode ser usado como um meio de auxiliar a aprender a pronúncia correta de palavras na língua alvo, principalmente em alfabetos não latinos:
So first, we need to make sure that they understand what a question is. Okay, the nature of a request for information along with a response. Then, we need to clarify the difference between a specific “you” and a collective “you”, because we don’t want to know why Joe Alien is here, we want to know why they all landed. And purpose requires an understanding of intent. We need to find out: do they make conscious choices? Or is their motivation so instinctive that they don’t understand a “why” question at all? And, and biggest of all, we need to have enough vocabulary with them that we understand their answer.
5/10/2023
Work sheet for my work prep camp ^^; we’re doing a mock case of implementing new tech systems for a library, I’m learning how little I actually know about tech lol
— Kató Lomb + the importance of pronunciation, from Polyglot: How I Learn Languages (p. 90)
by Peter Konig
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus trans- + liter-) in predictable ways, such as Greek ⟨α⟩ → ⟨a⟩, Cyrillic ⟨д⟩ → ⟨d⟩, Greek ⟨χ⟩ → the digraph ⟨ch⟩, Armenian ⟨ն⟩ → ⟨n⟩ or Latin ⟨æ⟩ → ⟨ae⟩.
Exemple:
Transliteration and Translation are very different things! For instance, for the Modern Greek term "Ελληνική Δημοκρατία", which is usually translated as "Hellenic Republic", the usual transliteration to Latin script is ⟨Ellēnikḗ Dēmokratía⟩.
Transliteration is not primarily concerned with representing the sounds of the original but rather with representing the characters, ideally accurately and unambiguously. Thus, in the Greek above example, ⟨λλ⟩ is transliterated ⟨ll⟩ though it is pronounced [l], ⟨Δ⟩ is transliterated ⟨D⟩ though pronounced [ð], and ⟨η⟩ is transliterated ⟨ē⟩, though it is pronounced [i] (exactly like ⟨ι⟩) and is not long.
However, I would say transliteration can also be used as a means of helping to learn the pronunciation of words in the target language, especially in non-Latin alphabets.
I’m not so sure I believe in beginnings and endings. There are days that define your story beyond your life. Like the day they arrived.
ARRIVAL (2016) dir. Denis Villeneuve
Inspiration for a future linguist and literature professor
192 posts