William Shakespeare, Antony and Cleopatra
“When we’re most intense—who’ll flinch?”
— Arthur Rimbaud, from Selected Poems & Prose; “Phrases,”
Gennady Aygi, tr. by Peter France, from “The People Are a Temple.”
“I seem to have loved you in numberless forms, numberless times, in life after life, in age after age forever.”
— Rabindranath Tagore
- Dénominal de ergot, petit doigt surmonté d’un ongle pointu qui sert au combat chez les oiseaux mâles.
-(1534) Du latin ergo (« donc ») dont les docteurs scolastiques faisaient grand usage, souvent à vide. On le retrouve dans le fameux cogito (Cogito ergo sum) de Descartes, dans un tout autre contexte.
♦Contester quelque chose avec des raisonnements spécieux ; discuter sur des futilités ; chicaner
♦Contredire quelqu'un avec une obstination lassante sur des minuties en lui opposant des arguments excessivement subtils et captieux
Ergotage, subst. masc.Manie, action d'ergoter; arguties.
Ergoterie, subst. fém.Ergotage. Savez-vous bien que le bon sens militaire s'offense de ces sortes d'ergoteries? Tu n'aimes pas, tu n'aimes pas! Qu'est-ce que ces ergotages?
chicaner (vieux) - chinoiser (familier) - chipoter (familier) - disputailler - pointiller - ratiociner (littéraire) - vétiller
“I think there is pressure on people to turn every negative into a positive, but we should be allowed to say, ‘I went through something really strange and awful and it has altered me forever.’”
— Marian Keyes (via herpaperweight)
Gennady Aygi, tr. by Peter France, from “The People Are a Temple.”
“She was very private. I don’t think anyone will ever be able to totally capture her—she seemed so evanescent.”
— Joseph Mitchell
“learning to learn and feeling like you’re starting from scratch is something you do again and again and again, for the rest of your life, as you enter new chapters and take on new responsibilities.”
— From the other side of grad school | MIT Admissions
“If you hear a voice within you say “you cannot paint”, then by all means paint, and that voice will be silenced.”
— Vincent van Gogh
Alana Marie Levinson-LaBrosse on translating Abdulla Pashew's "Resurrection" (essay here, full poem here) [ID'd]